Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu verbinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu verbinden propojit 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu verbinden propojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dadurch bietet sich mir die optimale Gelegenheit, die wissenschaftliche Theorie mit der konkreten Praxis der öffentlichen Finanzen zu verbinden.
Je to výborná příležitost propojit teorii a vědu s konkrétní praxí v oblasti veřejných financí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben versucht, die fünf Senator Kandidaten von den Fotos zu verbinden.
Zkoušíme propojit všech pět kandidátů do Senátu, kteří jsou na fotkách.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich müssen wir ernsthafte Anstrengungen unternehmen, um die europäische Energieinfrastruktur zu modernisieren und zu erweitern und auch die Märkte durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu verbinden.
Dále musíme vyvinout značné úsilí za účelem modernizace a rozšíření evropské energetické infrastruktury a rovněž propojit jednotlivé trhy prostřednictvím přeshraniční spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen, die Tauchzellen zu verbinden, aber uns geht der Druck aus.
Snažíme se křížově propojit zásobníky vzduchu, ale dochází nám tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme dem Bericht im Hinblick darauf zu, dass es wichtig ist, die verschiedenen Methoden für die Behandlung der Krankheit zu verbinden.
Souhlasím se zprávou, že je důležité propojit různé způsoby léčby této nemoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste nur die Firewalls herunterfahren, und die Virtuellen Abbilder mit deren korrekten Gegenstücken zu verbinden.
Musel jsem jen shodit firewaly a propojit virtuální mechaniky s jejich protějšky.
   Korpustyp: Untertitel
Das TEN-V zielt darauf ab, Land-, Meer- und Flugverkehrsnetze in ganz Europa bis 2020 zu verbinden.
Účelem sítě TEN-T je propojit pozemní, námořní a letecké dopravní sítě v Evropě do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss sie dazu bringen, sich mit ihm zu verbinden.
Musí ji donutit, aby se propojila s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss möglich sein, die neutralen Abschnitte mit den Nachbarabschnitten über fernbediente Trennschalter zu verbinden.
Neutrální úsek lze propojit se sousedními úseky dálkově ovládanými odpojovači.
   Korpustyp: EU
Aber auf Diagnosezyklus zu gehen, so dass das Muster sich nicht abbaut und ihn mit den Phaseninduktoren zu verbinden, um eine Energiequelle zu erhalten, das ist absolut brillant.
Ano, ale nastavit diagnostický cyklus, aby vzorec nedegradoval, a propojit to s fázovými induktory, kvůli získání energie, to bylo geniální.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu verbinden

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kannst du zu Ende verbinden?
- Obvážeš ji?
   Korpustyp: Untertitel
Um zu verbinden, zusammenzufinden und zu entschwinden.
Abych mohl bolest nahrazovat láskou, která bude dávat, odměňovat a strvzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, die Meridiane zu verbinden.
Je to pouze o kulminačních bodech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche was, um es zu verbinden.
Potřebuji něco s čím bych to ovázala.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir, die Punkte zu verbinden.
Jaký to má smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit Sie zu verbinden.
Přepojím tě na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie fünf, um zu verbinden.
Pro spojení stiskněte pětku.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, die Punkte zu verbinden.
Zkuste si pospojovat body.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sucht nach Möglichkeiten sich zu verbinden.
Hledá způsob, jak navázat spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte versuchen, mich zu verbinden?
Pokusíte se tam dovolat?
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft dir, dich zu verbinden.
Pomáhá to dosáhnout spojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Carol Pilbasian in heiliger Ehe zu verbinden.
Millera a Carol Pilbasianovou ve svazku manželském.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Terminpläne sind schwer zu verbinden.
Máme tolik práce, že je skoro nemožné abychom někam zaskočili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch', Sie zu verbinden, Mr. Bennell.
Vyzkouším to číslo, pane Bennell.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen die Gabe zu haben, die Indizien zu verbinden.
Zdá se, že máte dar spojovat souvislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg dahin sei nun, Besonnenheit mit Entschlossenheit zu verbinden.
O tyto částky chce Parlament usilovat při jednáních o nutné společné dohodě s členskými státy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss sie dazu bringen, sich mit ihm zu verbinden.
Musí ji donutit, aby se propojila s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kurz davor, die Diebstähle zu verbinden, Alex.
Jsou blízko, aby si ty krádeže spojili, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie versucht, sich mit unseren Computern zu verbinden.
A ona se pokouší připojit s našimi počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verbinden sich zu einem endlosen unlösbaren Rätsel.
Anomálie se na sebe naváží tak, že vytvoří nekonečný neřešitelný hlavolam.
   Korpustyp: Untertitel
Verbreitet er noch Sonnenschein durch die Kraft Menschen zu verbinden?
Stále kolem sebe šíří záři hřejivého lidství?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Tressler Wollen Sie ihm einen Drink zu verbinden.
Pan Tressler by rád, abyste si sním dal skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es nicht widersprüchlich, beide Identitäten zu verbinden.
- Identity se můžou prolínat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange, um den Satelliten wieder zu verbinden?
- Za jak potrvá nahrazení satelitu?
   Korpustyp: Untertitel
Karen! Ich brauche dich um diese Wunde zu verbinden.
Musíš se mi postarat o ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu zweit das Hirn mit dem Rückenmark verbinden.
Na připojení mozku k míše musíme být dva.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, sich mit den Menschen zu verbinden.
Jde o sblížení se s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Jahresabschluss ist eine Inventur der Bestände zu verbinden.
Při roční uzávěrce se provádí inventura zásob.
   Korpustyp: EU
Die Absorptionsflaschen sind mit den Gasauslässen der Flaschen zu verbinden.
Poté se na výstup plynů u baněk připojí absorpční lahve.
   Korpustyp: EU
Die Teile sind mit materialgerechtem Klebstoff miteinander zu verbinden;
Díly je třeba upevnit pro materiál vhodným lepidlem;
   Korpustyp: EU
Ich versuche nur, euch mit Max' Vision zu verbinden.
Já sem vám jenom snažím předložit Maxovu vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Geschaeft der Menschen miteinander zu verbinden.
Jsme v obchodním o spojování lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann dauert es drei Tage, ein Kabel zu verbinden?
Jak to, že jim zapojení trvá tři dny?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fehler, Geschäftliches mit Angenehmem zu verbinden.
Myslel jsem, že jsme dnes zjistili, že je chyba míchat práci a zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vielleicht einen Weg, beide Seiten zu verbinden.
Myslím, že existuje šance na usmíření.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt keinen Vorteil, drei Drohnen miteinander zu verbinden.
Z takto propojené triády neplynou žádné výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kenntnisse als Pilot und deine als Technikerin zu verbinden.
Opravdu spolupracovat - moje pilotování a tvoje inženýrské zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nichts, um sie mit unserem Wagen zu verbinden.
A nic ji s naším autem nespojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Burg mit dem Wasser zu verbinden!
Spojuje hrad s vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Energie half meiner Mutter, uns zu verbinden.
Tvoje energie mojí matce pomohla, aby nás spojila.
   Korpustyp: Untertitel
Super! Arbeit mit Vergnügen zu verbinden, klappt bestens.
Můj skvělej nápad míchat práci s potěšením fakt vychází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Fähigkeit verloren Wörter miteinander zu verbinden.
Ztratila jsem schopnost spojovat slova k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Erst die Fähigkeit zur Unterscheidung ermöglicht uns, die einzelnen Elemente strategisch zu einem Ganzen zu verbinden.
Právě díky schopnosti rozlišovat můžeme znovu vytvořit koordinované a strategické spojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine fundamentale Eigenschaft der Erasmus-Philosophie, es zu schaffen, beides zu verbinden.
Alyn Smith, poslanec za stranu zelených z Velké Británie, studoval během devadesátých let v německém Heidelbergu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sich mit uns Vieren zu verbinden und für eine Zeitlang unsere Symptome zu überlagern.
Aby se spojil s námi čtyřmi a dočasně zmírnil naše příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir zu Ende einkaufen und uns zu Hause verbinden?
Tak co kdybychom teď přestali nakupovat a jeli domů provozovat integraci?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es eine Möglichkeit das Torsystem zu nutzen, um die Punkte zu verbinden.
Možná existuje způsob, jak se bránou vrátit do naší galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. miteinander zu verbinden.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. k vytvoření nové kosti.
   Korpustyp: Fachtext
Hören Sie endlich damit auf, die Kernkraft mit Unabhängigkeit zu verbinden!
Přestaňme dávat jadernou energetiku do souvislosti s nezávislostí!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verbinden diese Unterstützung mit einem eindeutigen Bekenntnis zu mehr gemeinsamer Wirtschaftspolitik und mehr gemeinsamer Finanzpolitik.
Spojujeme tuto podporu s jednoznačným závazkem, že budeme provádět jednotnější hospodářskou a finanční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein noch ehrgeiziger Ansatz könnte darin bestehen, Hilfe und Handel explizit zu verbinden.
Ambicióznějším přístupem by bylo provázat pomoc a obchod explicitně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Graham WATSON (ALDE/ADLE, UK) erklärte, es gehe darum, Europa mehr mit den Bürgern zu verbinden.
Předseda klubu Aliance liberálů a demokratů pro Evropu (ALDE) Graham R.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, man muss den Frauen helfen, Berufsleben und Familienleben miteinander zu verbinden.
On the contrary, we must help women to reconcile work and family life.
   Korpustyp: EU DCEP
Andrew und ich gelang es heute Morgen nicht, uns zu verbinden, das ist alles.
Andrew a já jsme dnes ráno měli jen problém se spojením, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts, um Flass mit den Drogen oder den Morden zu verbinden.
Nemáme důkaz, co spojí Flasse s drogama nebo vraždama.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäft und Wohltätigkeit zu verbinden, erscheint mir als Interessenkonflikt, oder gelinde gesagt, letztendlich als ineffizient.
Proč míchat byznys s filantropií? Zdá se to být jako konflikt zájmů a navíc je to přinejmenším neefektivní.
   Korpustyp: Untertitel
"Fett" scheint etwas zu sein, das die meisten mit ihm verbinden.
"Tlusťoch" - to bylo slovo, které si s ním nejčastěji spojovali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden den neuen Bruch nicht verbinden können, ohne die alte Fraktur erneut zu brechen.
Ale abychom napravili novou zlomeninu, musíme mu zlomit tu starou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, mit ihm in einer gesunden Weise zu verbinden!
Musíte se naučit se připojit s ním v zdravým způsobem!
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Grund, eine Familie und Geschäft zu verbinden, ist für die Produktion eines Kindes.
Rodinu s byznysem bys měl míchat jedině, pokud jde o produkci dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön, eine Rundung mit so einer viereckigen Form zu verbinden.
Zajímavý, jak dali tu rouru vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es ist in Ordnung, Politik und Liebe zu verbinden?
Myslíš si, že je to jen tak, ovlivnit politiku láskou?
   Korpustyp: Untertitel
Also, gestern schneidet sie sich den Kopf an der Kühlschranktür und bittet mich, sie zu verbinden.
Takže včera spadla, rozsekla si hlavu o mrazák a požádala mě o ošetření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein paar von uns benutzt, um uns mit einem Team von Ärzten zu verbinden.
On-oni použili některé z nás Pro spojení s týmem doktorů.
   Korpustyp: Untertitel
Um deinen ZER mit dem Anzug zu verbinden, ist ein kompletter Neustart erforderlich..
Aby se tvoje CMR připojilo k síti, tak ho musím restartovat. Jak dlouho to bude trvat?
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert spezielles Werkzeug, um das Gehirn mit dem Klon zu verbinden.
Vím, že propojení mozku s klonem vyžaduje moderní vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie besonders gut darin, Beruf und Familie zu verbinden
Nikdy jsem nedokázal udržet rovnováhu mezi prací a rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hochreaktiven Moleküle mussten sich mit etwas verbinden, um sich zu stabilisieren.
Tyto vysoce reaktivní molekuly se za účelem stabilizace potřebovaly na něco navázat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein unheimliches Talent, alles mit deiner Mutter zu verbinden.
Máš úžasný talent, vztáhnout všechno na svoji matku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt. aber ich ziehe es vor, das Nützliche nicht mit dem Angenehmen zu verbinden.
Ne nezbytně, ale já nerada míchám povinnosti s příjemnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die von den Mitgliedstaaten erteilte Zulassung ist gegebenenfalls mit Bedingungen oder Beschränkungen zu verbinden.
Členské státy uloží s udělovaným povolením podmínky nebo omezení, je-li to vhodné.
   Korpustyp: EU
Die Druckluftbremsanlagen von Zugmaschinen und Anhängefahrzeugen sind gemäß Nummer 2.1.4.1.1, 2.1.4.1.2 oder 2.1.4.1.3 zu verbinden:
Spojení pneumatických brzdových systémů mezi traktory a taženými vozidly musí být zajištěno podle následujících bodů 2.1.4.1.1, 2.1.4.1.2 nebo 2.1.4.1.3:
   Korpustyp: EU
Der Austritt des Gasteilers ist mit dem anderen Eintritt des 3-Wege-Ventils zu verbinden.
V takovém případě se musí provést samostatná zkouška odezvy pro každý analyzátor.
   Korpustyp: EU
Das Gerät ist mit einem Netzwerk zu verbinden, wenn es als netzwerkfähig geliefert wird.
Jednotka musí být připojena k síti, umožňuje-li to sestava, v níž je dodávána.
   Korpustyp: EU
.3.4 Soweit möglich sind Leitungen durch Schweißung oder Verschraubungen mit Kegel- oder Kugeldichtflächen miteinander zu verbinden.
.3.4 co nejvíce jsou použity potrubní spoje svařované konstrukce nebo kruhovitého kuželového tvaru nebo spoje kulovitého typu.
   Korpustyp: EU
Verbinden Sie das zu prüfende Gerät mit der Netzsteckdose oder Stromquelle und dem Prüfgerät.
Připojte zkušební vzorek do zásuvky nebo na zdroj energie a na testovací zařízení.
   Korpustyp: EU
Alle gemäß Abschnitt 4.2.2 aufgezeichneten Messwertpunkte sind mittels linearer Interpolation zwischen den Punkten miteinander zu verbinden.
Všechny body naměřených hodnot podle bodu 4.2.2 se propojí s použitím lineární korelace mezi jednotlivými body.
   Korpustyp: EU
das CO2-Justiergas ist mit dem Justieranschluss des Gasteilers zu verbinden;
Kalibrační plyn CO2 pro plný rozsah se připojí ke kalibračnímu portu děliče plynů,
   Korpustyp: EU
das NO-Justiergas ist mit dem Verdünnungsanschluss des Gasteilers zu verbinden;
Kalibrační plyn NO pro plný rozsah se připojí k ředicímu portu děliče plynů,
   Korpustyp: EU
Der intelligente Einsatz von Macht erfordert die Fähigkeit, beide wirksam zu verbinden.
Schopnost účinně je kombinovat představuje „chytrou moc“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herausforderung besteht nun darin, langfristige Haushaltsdisziplin mit kurzfristiger Flexibilität zu verbinden.
Jde teď tedy o to, jak zkombinovat dlouhodobou disciplínu s krátkodobou flexibilitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan sind wir dabei, dieses virtuelle Netzwerk mit der realen Welt zu verbinden.
Dnes ale tuto virtuální síť napojujeme na skutečný svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich mit dem Cyber-Brain eines offensichtlich kriminellen Toten zu verbinden ist "gruselig".
Zřejmě je pro ně připojení k mrtvému kybermozku zločince moc "děsivé".
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn es mir gelingt das Armband mit dem Hauptsystem des Schiffes zu verbinden.
Ne, pokud nezvládnu opravit rozhraní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in der Biologie neigen Systeme dazu, sich miteinander zu verbinden.
Systémy mají taky tendenci k integraci.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst in deine Vergangenheit eintauchen um dich mit ihr zu verbinden.
Musíš vstoupit zpět do své minulosti, aby ses s ní spojila.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind heute hier versammelt, um diese beiden im heiligen Stand der Ehe zu verbinden."
"Shromáždili jsme se tady dne, abychom spojili tyto dva v svazek manželský."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute hier versammelt um zwei erstaunliche Menschen zu verbinden.
Shromáždili jsme se tady, abychom spojili dva úžasné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen, sich nicht mit Ralph verbinden zu können.
Bojíš se, že se nebudeš schopná přiblížit Ralphovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle in der Taetigkeit der Menschen miteinander zu verbinden.
Jsme všichni v obchodním o spojování lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stärke der Liberalen und Demokraten liegt darin, die Themen Wirtschaft und soziale Gerechtigkeit zu verbinden.
Kombinace hodnot liberálů a demokratů přináší také výhody dynamického hospodářství a programu sociální spravedlnosti."
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst aufhören, dich mit unserem Netzwerk zu verbinden, Sean Flynn.
Musíš se přestat připojovat k naší síti, Seane Flynne.
   Korpustyp: Untertitel
Entstanden in den Sternen, verbinden sich diese Elemente jetzt und werden zu Schießpulver.
Tyto prvky vytvořené ve hvězdách nyní spolu vytvoří střelný prach.
   Korpustyp: Untertitel
Und bisher hat die Spurensicherung nichts, um ihn mit dem Tatort zu verbinden.
Až doposud forenzní nemají nic, co by ho spojovalo s tou záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Urschrift des auslegenden Urteils ist mit der Urschrift der ausgelegten Entscheidung zu verbinden.
Písemné vyhotovení rozsudku se připojuje k písemnému vyhotovení vykládaného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Urschrift des abändernden Urteils ist mit der Urschrift der abgeänderten Entscheidung zu verbinden.
Písemné vyhotovení nového rozsudku se připojí k písemnému vyhotovení původního rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Ihr Ziel ist es, eine optimale Produktion mit einer minimalen Auswaschung zu verbinden.
Jejich cílem je zkombinovat optimální produkci s minimálním vyplavováním.
   Korpustyp: EU
Ist er weg, verschwindet unsere einzige Chance, - den ISI mit Sandys Mord zu verbinden.
Jakmile odejde, je pryč naše jediná spojitost mezi místní rozvědkou a Sandyho vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich tun kann, ist meine Erinnerungen Mit modernen Erkenntnissen zu verbinden.
Můžu jenom spojovat vzpomínky se současnými objevy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Blut benutzt, um den Spruch, der Klaus' Werwolfgen unterdrückt, zu verbinden.
Já použila její krev ke stvoření kouzla potlačujícího Niklausovu vlkodlačí stránku.
   Korpustyp: Untertitel