Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu verhindern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu verhindern zabránit 2.001
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu verhindern zabránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eier der Klasse B sollten ebenfalls gekennzeichnet werden, um betrügerische Praktiken zu verhindern.
Vejce třídy B by rovněž měla být označena, aby se zabránilo podvodným praktikám.
   Korpustyp: EU
Der Captain und Paris werden versuchen, die Explosion zu verhindern.
Kapitán a Paris možná hledají místo exploze, aby jí zabránili.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
V důsledku toho Německo učinilo nezbytná nouzová opatření, aby zabránilo šíření klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
Sie reichten dem Feind die Hand und versuchten, einen Mord zu verhindern.
Šel jste za nepřítelem, řekl jí pravdu a snažil se zabránit vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ermüdungen zu verhindern, ist ein Dienstplansystem aufzustellen.
Prostřednictvím systému rozpisu služeb se musí zabránit vzniku únavy.
   Korpustyp: EU
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
V případě nutnosti vyřaďte stoje, aby se zabránilo dalším kontaktům.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu verhindern, bedarf es der fortgesetzten Unterstützung der USA und der internationalen Gemeinschaft.
Má-li se tomu zabránit, bude to vyžadovat trvalou podporu ze strany USA a mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben noch 41 Minuten, um es zu verhindern.
Kellane máme ještě 41 minut, abychom tomu ještě zabránili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wahltag selbst war gekennzeichnet durch eine starke Präsenz von Sicherheitskräften sowie eine eingeschränkte Bewegungsfreiheit im ganzen Land, um organisierte Proteste zu verhindern.
V samotný den voleb byly po celé zemi rozmístěno ještě více bezpečnostních složek a zavedena omezení pohybu obyvatelstva s cílem zabránit konání protestních akcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht bis zu einem Punkt vor der Verursachung das Kernbruchs, und dann einen Weg finden, den Energietransfer zu verhindern.
Mohlo by se nám podařit dostat čas do bodu, než nastal výbuch jádra a najít způsob jak zabránit přenosu energie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu verhindern

691 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Um Empfang zu verhindern.
- Aby zabránil příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Um eine Identifizierung zu verhindern.
- identifikace je téměř nemožná.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Krieg zu verhindern?
Abych se vyhnul válce?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, das zu verhindern.
Mou prací je, abych to nepřipustila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Überlastung zu verhindern?
- Jak zabráníme přetížení?
   Korpustyp: Untertitel
Um dadurch Unfälle zu verhindern.
Naše akademie nás učí vytáhnout zbraň a rozepnout pouzdro současně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, um Verwirrung zu verhindern.
Aby sis ušetřila nepříjemnosti, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Unregelmäßigkeiten zu verhindern und zu verfolgen;
předcházení nesrovnalostem a jejich postihování,
   Korpustyp: EU
negative Umweltauswirkungen zu verhindern oder zu mindern.
zabrání souvisejícím nepříznivým dopadům na životní prostředí nebo je zmírní.
   Korpustyp: EU
Unregelmäßigkeiten zu verhindern und zu verfolgen;
pro předcházení nesrovnalostem a jejich postihování;
   Korpustyp: EU
Blutgerinnseln zu verhindern oder bestehende Blutgerinnsel aufzulösen),
- hormonální antikoncepční přípravky (léky proti otěhotnění),
   Korpustyp: Fachtext
Derartige Pläne gilt es zu verhindern.
Jakýmkoli takovým plánům by mělo být zabráněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panik in der Bevölkerung zu verhindern,
potraviny, zemědělství a biotechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
b) um eine Straftat zu verhindern,
b) pro prevenci trestné činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
54 HIV-Übertragung auf andere zu verhindern .
Léčba Fuzeonem nevede k vyléčení HIV infekce .
   Korpustyp: Fachtext
- Deine Aufgabe ist es, das zu verhindern.
- Dělej svou práci, aby se to nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten patrouillieren, um Plünderungen zu verhindern.
Většina z nás hlídkuje ve městě, aby se nerabovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Krieg zu verhindern ist unsere Mission.
Ale jsme tu proto, abychom se válce vyhnuli.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen zweiten Mord zu verhindern.
- Proč jste byl v tom vlaku?
   Korpustyp: Untertitel
Das werden sie zu verhindern wissen.
To nedopustí, všichni se na něho vrhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue alles, um das zu verhindern.
Udělám vše, aby ho neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir keine Mittel, das zu verhindern?
Cožpak nemáme dost mužů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das zu verhindern wissen.
Zařídím, abych nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir arbeiten daran, das zu verhindern.
- Pracujeme na zastavení šíření.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu verhindern, würden wir sterben.
Jsme ochotni pro to i zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Fakten, um das zu verhindern.
Potřebuji fakta, abych tomu zabránila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu alles, um das zu verhindern.
Udělám cokoliv, abych tomu zabránil.
   Korpustyp: Untertitel
Marktbedingungen, die eine Bewertung zu Marktpreisen verhindern
Tržní podmínky, které brání ocenění podle tržní hodnoty
   Korpustyp: EU
- Um die Freisetzung des Virus zu verhindern.
- Aby Salazarovi lidé nevypustili virus.
   Korpustyp: Untertitel
- Bauer hat alles geopfert, es zu verhindern.
- Bauer všechno obětoval, aby tomu zabránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte versucht, das zu verhindern.
- Snažila by se vám to překazit.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht das Friedensabkommen zu verhindern.
Někdo se snaží ujistit o tom, že tahle mírová dohoda padne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht versucht, das zu verhindern.
Vůbec jsem tomu nebránil.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Zwangsversteigerung der Bücher zu verhindern.
Aby zabránil poklesu hodnoty těch knih.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht rechtzeitig, um es zu verhindern!
Možná v čas, aby k tomuhle vůbec nedošlo!
   Korpustyp: Untertitel
Na, das werde ich zu verhindern wissen!
Ale já tomu zabráním!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pflicht ist es, das zu verhindern.
Na mně je, abych tomu zabránil.
   Korpustyp: Untertitel
um die Erstellung Skynets zu verhindern.
Dnes bojujeme, aby jsme zabránili zrození Skynetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen Vorbereitungen um das zu verhindern.
Uděláme opatření, abychom tomu předešli.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, um den Austausch zu verhindern.
Cokoliv, co by té výměně zabránilo.
   Korpustyp: Untertitel
verhindern oder in ihrem Ausmaß zu beschränken
mimořádným událostem nebo omezit jejich rozsah
   Korpustyp: EU DCEP
Sie arbeitet daran, Terrorangriffe zu verhindern.
Pracují na předcházení teroristickým útokům.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das nicht zu verhindern.
Víš co, Rossi, možná ji to nemine.
   Korpustyp: Untertitel
den Eintritt neuer Marktteilnehmer nicht zu verhindern,
neodrazovala od vstupu na trh,
   Korpustyp: EU
Um die Verbreitung von Informationen zu verhindern.
Aby zabránil šíření informací o nákaze.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschehene war nicht zu verhindern.
Přehrávám si v hlavě každý krok.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er versucht, diesen Vertrag zu verhindern.
Ale snaží se překazit to jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da um dies zu verhindern.
Jsem tady, abych zajistil, že se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl nicht zu verhindern.
Myslím, že se nechali trochu unést.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, die Grundwasserverschmutzung zu verhindern und zu begrenzen.
Oproti společnému postoji členských států Unie nicméně europoslanci kladou vyšší důraz na prevenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle mich interessiert, ist zu verhindern ihn zu töten erneut.
Jediné co mě zajímá je, aby už znovu nezabíjel.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe kam zu spät, um die Hinrichtungen zu verhindern.
Přinutit je, aby si útok rozmysleli.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ging zu schnell, um es zu verhindern.
- Nestihl jsem nic udělat.
   Korpustyp: Untertitel
verhindern unbefugten Zugang zu ihrem Betriebsgelände sowie zu Bordvorräten,
zabrání neoprávněnému přístupu do svých prostor a k palubním zásobám a
   Korpustyp: EU
Ist es zu spät, eine militärische Kraftprobe zu verhindern?
Je už příliš pozdě, abychom zabránili boji kdo z koho?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugang zu Informationen wichtig, um Krankheiten zu verhindern
Železniční, námořní a letecká přeprava
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde hergebracht, um dabei zu helfen, das zu verhindern.
A mě sem přivezli, abych tomu zabránila.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld zu bewahren, um einen Krieg zu verhindern.
buďte trpěliví, abyste se vyhnuli válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meinen wir, dass Prävention heißt, Leben zu verhindern?
Věříme, že prevence znamená i prevenci života?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schafft es diese Regulierung, weitere Krisen zu verhindern?
Zamezí tato regulace další krizi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wir benötigen die Mittel, um dies zu verhindern.
Ale musíme mít prostředky k jejímu předcházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher vorsorgliche Maßnahmen einleiten, um dies zu verhindern.
Potřebujeme tudíž přijmout naléhavá opatření, jimiž předejdeme uzavření dalších podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten daher angemessene Vorsichtsmaßnahmen treffen , um dies zu verhindern .
Pro osoby ohrožené nákazou virem hepatitidy B je k dispozici účinné očkování .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt zwei Hoffnungen, um dieses katastrophale Ende zu verhindern.
Existují dvě naděje na to, že se tomuto katastrofálnímu výsledku předejde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle sind aufgefordert, Diskriminierungen jeder Art zu verhindern.
Je na nás všech, abychom zabránili všem způsobům diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat nichts getan, um das zu verhindern.
Evropská komise neudělala nic, aby tomu předešla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsames europäisches Handeln sei nötig, um Krisen zu verhindern.
Vyzval proto předsednictvo, aby zvážilo možnost „vytvoření zdravotního výboru Evropského parlamentu v příštím volebním období” .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedsländer hatten lange darauf bestanden, dies zu verhindern.
Členské státy s tímto opatřením dlouho nechtěly souhlasit.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde auch helfen, Steuerbetrug zu verhindern und aufzudecken.
To by pomohlo v prevenci a odhalování daňových přestupků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um fragwürdige Praktiken zu verhindern, ist ein Verbot erforderlich.
Zákaz je nezbytný, aby se od začátku zabránilo výše uvedeným praktikám.
   Korpustyp: EU DCEP
Viel wichtiger sei es jedoch, Anschläge zu verhindern.
Nejdůležitější je ale předcházení terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen weiterhin Vorsichtsmaßnahmen treffen, um dies zu verhindern.
Musíte nadále dodržovat bezpečnostní opatření, která tomu zabrání.
   Korpustyp: Fachtext
Das werdet Ihr doch zu verhindern wissen, oder?
- A nemůžeš dovolit, abychom zemřeli hladem.
   Korpustyp: Untertitel
O'Neill schickte die Nachricht, um das hier zu verhindern.
O'Neill poslal vzkaz, aby tomuhle zabránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baute sie, um den nächsten 11. September zu verhindern
Sestrojil jsem ho tak, aby zabránil dalšímu 11. září.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten mal, zu verhindern, dass er ins Exil geht.
To je ten, kterého se Sekce 6 zoufale pokoušela odradit od zběhnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben weniger als 48 Stunden, um Krieg zu verhindern.
Máme méně jak 48 hodin k odvrácení války.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre DNS enthält eine Markierung, um Genmanipulation zu verhindern.
Do tvé DNA byla umístěna značka, která zabraňuje jakýmkoliv pokusům o genetickou manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichen geben ihnen Arbeit, um Aufstände zu verhindern.
Bohatí jim zajišťují práci, aby zabránili nepokojům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten etwas tun sollen, um es zu verhindern.
Měl jste udělat něco, abyste tomu zabránil.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihnen sicher nicht darum, eine Hochzeit zu verhindern.
Nevydržíte věčně. To víš, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
V případě nutnosti vyřaďte stoje, aby se zabránilo dalším kontaktům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täten alles, um das zu verhindern, nicht wahr?
T0 byste za žádnou cenu nestrpěl, ne?
   Korpustyp: Untertitel
An Baseball-Spiele denken, um verfrühten Austritt zu verhindern.
Pamatujte, že musíte zadržet sperma před předčasným startem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste verhindern, dass du zu den Bullen läufst.
Musel jsem tě držet, abys nešel na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Außer ich kann dir helfen, das zu verhindern.
Pokud ti to nepomůžu překazit.
   Korpustyp: Untertitel
Trent Seward wird alles tun, um meine Aussage zu verhindern.
Trent Seward udělá cokoliv, aby mi zamezil vypovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu verhindern, musst du sie zuerst töten.
Abys tomu zabránila, musíš je zabít první.
   Korpustyp: Untertitel
Zahle ich nichts, um zu verhindern, dass er hingerichtet wird.
Nedám ani cent, abych ho zachránil před elektrickým křeslem.
   Korpustyp: Untertitel
Marian, ich werde einen anderen Weg finden, das zu verhindern.
Mariano, najdu jiný způsob jak tě z toho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch 41 Minuten, um es zu verhindern.
Kellane máme ještě 41 minut, abychom tomu ještě zabránili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen für sich selbst, um eine Mehrheit zu verhindern.
Volím za nejvyššího mezi biskupy Edoarda Rossiho.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu verhindern, dass wir ein Stück des Puzzles finden.
A proto byla zničena. Abychom třeba nenašli ten kus skládačky.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht mehr darum, etwas zu verhindern.
Tady se už nejedná o zastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Christine versucht zu verhindern, dass wir Emotionen empfinden.
Christine nás zkouší držet dál od emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen zu verhindern, dass diese Zahl ansteigt.
Nechceme, aby to číslo rostlo.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Verschwörung zu verhindern, werden Sie getrennt untergebracht.
Abychom předešli dalším spiknutím budete rozděleni do vlastních cel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um eine grauenhafte Katastrophe zu verhindern.
Jsem tu proto, abych odvrátil katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermächtige Sie, den Aufstand mit allen Mitteln zu verhindern.
Nařizuji vám využít všech prostředků, abyste jí zabránil!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsere einzige Hoffnung, den Anschlag zu verhindern.
Jste naše největší naděje, že zastavíme jadernou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel