Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu verschieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu verschieben přesunout 4 odložit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu verschieben

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obst und Gemüse zu verschieben.
let po ukončení Druhé světové války.
   Korpustyp: EU DCEP
(Das Parlament beschließt, die Abstimmung zu verschieben.)
(Parlament rozhodl o odročení hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überzeugen wir ihn, den Test zu verschieben.
Musím ho ukecat, aby mi posunul zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
) auf eine der nächsten Tagungen zu verschieben.
odložena na některé z nadcházejících dílčích zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unmöglich ihn zu verschieben.
Je nemožné s tím pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erdkruste beginnt, sich zu verschieben.
Dr.Helmsley, zemská kůra se začala posouvat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit wegen der Meisterschaft zu verschieben, war zu viel.
Řekl, že posunutí svatby kvůli výběrovkám byla poslední kapka.
   Korpustyp: Untertitel
Dateien & löschen, anstatt sie in den Mülleimer zu verschieben
& Mazat soubory místo přesunu do koše
   Korpustyp: Fachtext
& Dateien löschen, anstatt sie in den Papierkorb zu verschieben.
Smazat soubory místo přesunu & do koše
   Korpustyp: Fachtext
Jemand hat schon einmal versucht, die Erde zu verschieben.
Někdo už zkoušel se Zemí pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Studio hat beschlossen, die Premiere zu verschieben.
Studio se rozhodlo urychlit uvedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten, ihren Plan zu verschieben.
Žádám vás, abyste odložil svůj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der groß genug ist, um einen Raketenwerfer zu verschieben.
Někdo dost mocný na to, aby to všechno zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich versuche den Termin noch mal zu verschieben.
Dobře, zkusím to přehodit na jindy,
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Gleichgewicht ist dabei, sich zu verschieben.
Dnes se ale rovnováha posouvá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eltern/Lehrer Konferenzen sind verdammt schwierig zu verschieben.
Rodičovské schůzky se nedají přeložit.
   Korpustyp: Untertitel
die Erörterung auf eine spätere Tagung zu verschieben,
odložení projednávání dokumentu k rozhodnutí na další zasedání
   Korpustyp: EU
die Erörterung des Beschlussdokuments auf eine spätere Tagung zu verschieben
odložení projednávání dokumentu k rozhodnutí na další zasedání
   Korpustyp: EU
Die Spieler sind bereit, das Spiel auf morgen zu verschieben.
Omlouváme se, dámy a pánové, ale partie se odkládá na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte meine Freundin dazu, es auf morgen zu verschieben.
Kamarádka ti to přehodila na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, das für den Augenblick zu verschieben.
Navrhuji, abychom to ještě na chvíli odložili, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Roboter, hilfst du mir mein Sofa zu verschieben?
- Pomůžeš mi s gaučem, starý brachu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Paddy ich helfe Nicky nicht, das Gemälde zu verschieben.
Ne Paddy. jdu pomoci Nickymu zarámovat ten obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Wichtiges zu erledigen, wir verschieben das.
Musím jít. Můžeme to dokončit později?
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, sie riefen an um den Heimbesuch zu verschieben.
Jo, volali, že chtějí přeložit prohlídku naší domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit Gary zu sprechen über das Verschieben in?
Mluvil jsi s Garym o tom stěhování?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch verpflichtet, die Anpassung des Vorschlags nicht zu verschieben; wir sind verpflichtet, dessen Umsetzung nicht zu verschieben; und das können wir nur tun, wenn wir zusammenarbeiten.
Jsme povinni neotálet s jeho uvedením do praxe. A to se nám povede jen tehdy, když budeme pracovat společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch auch besser, Grenzen zu öffnen, als sie zu verschieben.
Nicméně otevřít hranice je lepším řešením, než je měnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rate dazu, es zu verschieben, oder jemanden zu schicken, der kein so großes Ziel ist.
- Radím vám, abyste to odložil nebo tam poslal někoho, kdo není tak atraktivní cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes Mal hat Portia einen Weg gefunden, ihn dazu zu bringen, ihn zu verschieben.
A Portia pokaždé našla důvod, abychom ji odložili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Militärjunta forderte er auf, internationale Hilfsmaßnahmen zu erleichtern und ein geplantes Verfassungsreferendum landesweit zu verschieben.
Nakonec se ve středu diskutovalo i o možnostech snížit spotřebu vody o pětinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb war ich nicht glücklich, als wir darüber gesprochen haben, die Abstimmung zu verschieben.
Proto jsem nebyla s pokojena, když se mluvilo o odložení hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Der Antrag lautete, nur die Schlussabstimmungen zu verschieben, nicht die Abstimmung über die Änderungsanträge.
(DE) Pane předsedající, žádal jsem, aby bylo odloženo pouze závěrečné hlasování, nikoli hlasování o pozměňovacích návrzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher würde ich Sie bitten, die Abstimmung über den Vertrag zu verschieben.
Rád bych vás proto požádal o změnu termínu hlasování o smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es nicht annehmbar, die Umsetzung auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben.
Není proto přijatelné, aby provádění nařízení bylo odloženo na pozdější dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie die Standard-Zeitspanne ein (Stunden und Minuten) um Erinnerungen zu verschieben.@title:group
Zadejte výchozí časový interval (hodiny a minuty), který bude zobrazován v dialogu pro odložení upomínky. @ title: group
   Korpustyp: Fachtext
4 Nach einer traumatischen Punktion ist die nächste Gabe von Rivaroxaban um 24 Stunden zu verschieben.
Pokud dojde k traumatické punkci, podávání rivaroxabanu se odloží o 24 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
" %1" scheint kein Ordner zu sein. Bitte verschieben Sie die Datei.
'% 1' se nezdá být složkou. Prosím odstraňte soubor.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist kein Appell, unsere Maßnahmen auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzen zu verschieben.
Tohle není výzva k tomu, abychom naše opatření v oblasti veřejných financí odkládali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher war es vielleicht sehr vernünftig, die Abstimmung über die Entschließung zu verschieben.
Z toho důvodu je zřejmě velmi rozumné, že jsme hlasování o tomto usnesení odložili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit wäre, die Abschaltung des sicheren Kernkraftwerks Ignalina zu verschieben.
Jednou z možností je odložení uzavření bezpečné jaderné elektrárny Ignalina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher schlägt der Ratsvorsitz vor, die Abstimmung bezüglich dieser Angelegenheit auf die nächste Plenarsitzung zu verschieben.
S ohledem na to navrhuje předsednictví, aby bylo hlasování o této otázce odloženo na další dílčí zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir heute beschließen würden, nämlich die Entlastung des Rates zu verschieben, ist ein weitreichender Vorgang.
To, o čem zde dnes máme rozhodnout - o odložení udělení absolutoria Radě - má vážné dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits sieht die erzielte Einigung vor, das Inkrafttreten bis November 2014 zu verschieben.
Na jedné straně předpokládá dosažená dohoda odklad vstupu systému v platnost až na listopad 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zu verschieben, würde ein Vakuum schaffen und sowohl die Kommission als auch Europa schwächen.
Jeho odložení by ale vytvořilo vzduchoprázdno a oslabilo by jak Komisi, tak Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie die Standard-Zeitspanne ein (Stunden und Minuten) um Erinnerungen zu verschieben.@label
Zadejte výchozí časový interval (v minutách) pro odložení upomínek, použitý v dialogu pro odložení upomínky. @ label
   Korpustyp: Fachtext
Sie bittet Sie, den Termin zu verschieben und ihre Entschuldigung anzunehmen.
Prosí o odložení schůzky a moc se vám omlouvá. - Samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht einfach helfen eine Couch zu verschieben oder so?
Ravi, nemůžu ti prostě pomoct přestěhovat gauč nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass ihn jetzt Kontinente verschieben, solange niemand zu Schaden kommt.
Řekl jsem mu, že může hýbat s kolika chce kontinenty, když nikomu neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie sie überzeugen, die Reise bis nach der Entbindung zu verschieben?
Uspěl jste v přesvědčování své ženy, aby odložila ten výlet až po porodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand experimentiert an Unschuldigen und versucht die Grenzen, was körperlich und geistig möglich ist, zu verschieben.
Někdo experimentuje s nevinnými lidmi, posouvá hranice toho, co je fyzicky a duševně možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab versucht, den Termin zu verschieben, sie bestehen darauf.
Snažil jsem se o odročení, ale nechtějí vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme zeitweise Übereinstimmungen, aber dann scheint es sich zu verschieben.
Mám dočasnou shodu, ale i tak se zdají proměnlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich gemacht habe, war eine dreitägige Reise zu verschieben.
Vše co jsem udělala bylo, že jsem odložila třídenní výlet.
   Korpustyp: Untertitel
horizontale Einstellung: Der ansteigende Teil der Hell-Dunkel-Grenze ist wie folgt zu verschieben:
pro vodorovné nastavení: část „rozhraní“ v úseku „ohyb – rameno“ se posune:
   Korpustyp: EU
Die Schwellenländer ihrerseits wollten den Schwerpunkt von kurzfristigen makroökonomischen Impulsen und Ungleichgewichten zu längerfristigen Entwicklungsfragen verschieben.
Rozvíjející se ekonomiky zase chtěly změnit téma z krátkodobého makroekonomického stimulu a nerovnováh k otázkám dlouhodobějšího rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aussicht bringt die Behörden bereits jetzt dazu, entscheidende Reformen zu verschieben.
Tato vyhlídka už dnes podněcuje úřady k odkládání klíčových reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte man zusätzlich zu dieser Konzession auch noch den Zeitplan verschieben?
Má být navíc k tomuto ústupku ještě posouván harmonogram?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Kohärenzgründen ist es notwendig, diesen Textteil an eine andere Stelle zu verschieben.
Za účelem souladu je třeba převést tento obsah do nového oddílu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich grüble darüber, Jennifer als Stürmer und Emily in die Defensive zu verschieben.
Přemýšlím, že Jennifer přesuneme do útoku a Emily dáme zpátky do obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es die Arme bewegt, um den Tisch zu verschieben, fallen die Karten um.
Pokud by pak pohnul pažemi, aby stůl posunul, karty by spadly.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens war es nicht immer möglich, Kunden innerhalb einer Gruppe zu „verschieben“.
Nebylo však možné prokázat ani tuto hypotetickou výhodu, a to z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
Dexia berechtigen, die Veräußerung einer oder mehrerer der unter Ziffer 13 genannten Aktiva zu verschieben;
povolit společnosti Dexia, aby odložila odprodej jednoho nebo více aktiv uvedených v bodě 13 výše;
   Korpustyp: EU
Ist die Kommission angesichts dieses Sachverhalts bereit, die für Ende April vorgesehene Entscheidung zu verschieben?
Čína stále vykonává nejvyšší počet rozsudků trestu smrti na světě a Bělorusko je označováno za jedinou zemi v Evropě, která stále vykonává trest smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden nur einige ihrer vielen Wochen bezahlter Freizeit zu Hause verbringen - und größere Anschaffungen verschieben.
pouze budou trávit část ze svých mnoha týdnů placené dovolené doma - a odložení nákupu velkých položek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird Sie gewiss interessieren. Kevin Aldrich hat eingewilligt, seine Sendung um 24 Stunden zu verschieben.
Asi byste chtěla vědět, že Henry se domluvil s Aldrichem na 24 hodinovém odkladu jeho vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das implantat nicht mal verschieben, ohne das Leben des Patienten zu riskieren.
Ale těch implantátů se nedá ani dotknout bez rizika, že je zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ich erneut dazu rate, den Machtwechsel zu verschieben, bis wir sicher sind.
Proto znovu navrhuji, abychom odsunuli předání moci, dokud nebudeme mít jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, das mit Emma zu verschieben. Also können wir was unternehmen.
Zrušil jsem zítřejší večeři s Emmou a snad skončím dřív, takže můžeme dělat, cokoliv chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern.
Je- li povolena, tato volba aktivuje okraje maximalizovaných oken a umožní přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken.
   Korpustyp: Fachtext
Unter diesen Umständen war es absurd zu versuchen, die Ernennung des Kommissionspräsidenten über den September hinaus zu verschieben.
Za těchto okolností by bylo absurdní se snažit o odklad jmenování předsedy Komise po září.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Dezember 2008 hat der EZB-Rat beschlossen, den Beginn des Rotationssystems bis zu diesem Zeitpunkt zu verschieben. [1]
V prosinci 2008 Rada guvernérů rozhodla o odložení zavedení rotačního systému až do tohoto data [1].
   Korpustyp: EU
Durch die Wiederholung des geänderten Kommentars hoffte man, die Meinung der Massen zu Gunsten des Kriegs zu verschieben.
Doufali, že opakování upravených výroků jim zajistí posun veřejného mínění na válečnou stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Windschutzscheibe ist zu drehen oder entweder horizontal oder vertikal zu verschieben, damit die ganze definierte Fläche geprüft werden kann.
Čelní sklo se natáčí nebo pohybuje buď vodorovně, nebo svisle, aby se vyzkoušela celá určená plocha.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsglasscheibe ist zu drehen oder entweder horizontal oder vertikal zu verschieben, damit die ganze definierte Fläche geprüft werden kann.
Tabule bezpečnostního skla se natáčí nebo pohybuje buď vodorovně, nebo svisle, aby se vyzkoušela celá určená plocha.
   Korpustyp: EU
Aber bis wir mehr wissen, würde ich sie bitten zu bedenken das Unterschreiben des Vertrages zu verschieben, sir.
Ale dokud toho nevíme více, rád bych vás požádal, abyste zvážil odložení podpisu smlouvy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund empfehlen wir dem Parlament, die Erteilung der Entlastung für den Haushaltsplan des Rates zu verschieben.
Proto Parlamentu doporučujeme, aby odložil oddělení absolutoria pro rozpočet Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beantrage daher im Namen meiner Fraktion, die beiden Schlussabstimmungen zu verschieben, bis entsprechende Zusagen von Rat und Kommission vorliegen.
Žádám proto jménem své skupiny, aby obě závěrečná hlasování byla odložena do doby, než obdržíme odpovídající závazky ze strany Rady a Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teure Staatsanleihen verschieben die Nachfrage hin zu Hypothekenpfandbriefen oder Unternehmensanleihen und treiben ihre Preise in die Höhe.
Drahé státní dluhopisy přesunou poptávku k hypotečním či podnikovým dluhopisům, což bude zase tlačit nahoru jejich ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter schlägt vor, diesen Artikel in Kapitel III zu verschieben und dort als Artikel 7 a (neu) einzufügen.
Váš zpravodaj navrhuje přesun tohoto článku do kapitoly III a jeho vložení jako článek 7 a (nový).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat nun vorgeschlagen, die ursprünglich für 1. Januar 2008 vorgesehene Einführung der elektronischen Kennzeichnung weiter zu verschieben.
Nyní Komise navrhla pro zavedení elektronické identifikace, které bylo původně plánováno na 1. ledna 2008, další odklad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitpunkt ist gekommen, damit aufzuhören zu sagen: Wir verschieben das Problem um noch ein paar Jahre.
Místo toho musíme konečně najít dostatek odvahy a zodpovědnosti přestat se zadlužovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall beantragt meine Fraktion, die Abstimmung auf morgen zu verschieben, damit wir die Implikationen dieser Vorgehensweise analysieren können.
V takovém případě moje skupina požaduje odložení na zítřek, abychom mohli přezkoumat důsledky výše uvedeného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten , die noch aus der Operationswunde bluten , ist der Beginn der Behandlung auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben .
U pacientů , kteří stále krvácejí z operační rány , by zahájení léčby mělo být odloženo .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Mülleimer zu verschieben.
Pokud je povoleno, budou soubory navždy odstraněny namísto přesunu do koše.
   Korpustyp: Fachtext
Falls die pandemische Situation dies zulässt , ist die Immunisierung bei Patienten mit schweren fieberhaften Erkrankungen oder akuten Infektionen zu verschieben .
Pokud to pandemická situace umožňuje , imunizace musí být odložena u pacientů s těžkým horečnatým onemocněním nebo akutní infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie stillen, kann Ihr Arzt die Untersuchung mit DaTSCAN verschieben oder Sie auffordern, das Stillen zu unterbrechen.
Pokud se domníváte, že jste těhotná, sdělte to svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Und wir verschieben deine Zubettgehzeit um eine Stunde sodass du mehr Zeit hast, um mit deinen Gedanken alleine zu sein.
A můžeš chodit spát později. Takže budeš mít více času být sám se svými myšlenkami.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher, als ich andeutete, dass eine Hochzeit zu planen stressig sein könnte, meinte ich nicht, du sollst sie verschieben.
Když jsem naznačila, že plánování svatby je stresující, nechtěla jsem, abys ji odložila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, das wieder zu verschieben, aber als Makler muss man auch sonntags arbeiten, wie Priester und Lesley Stahl.
Štve mě, že to pořád přesouváme, ale jako realiťák prostě musím dělat i o nedělích jako kněží, nebo Leslie Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Ärger in Kauf genommen, um den Termin zu verschieben und du lässt mich hängen.
Dalo mi dost práce změnit čas té schůzky a ty se na to vykašleš?
   Korpustyp: Untertitel
Um Europas Produktivitätsgrenze zu verschieben, müssen Innovation und Humankapitalbildung gefördert sowie ein integrierter und reibungslos funktionierender digitaler Binnenmarkt gewährleistet werden.
K posunu hranice produktivity v Evropě je nezbytné zvýšit inovace a tvorbu lidského kapitálu a zajistit integrovaný a dobře fungující jednotný digitální trh.
   Korpustyp: EU
Gegenüber jeglicher “Reparatur” ist große Skepsis vorhanden – insbesondere einer, die auf Blendwerk beruht, um substanzielle haushaltspolitische Korrekturen zu verschieben.
V současnosti panuje značná skepse nad podstatou jakéhokoli „řešení“ – zejména takového, které spoléhá na kouřové clony s cílem oddálit smysluplnou fiskální korekci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
September zu verschieben , da dies die Qualität der Haushaltsdaten insgesamt , insbesondere der Daten über das öffentliche Defizit , verbessern könnte .
září , jelikož by se tím mohla zvýšit celková kvalita veřejných účtů , zejména údajů o schodku veřejných financí .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ausgleichszulagen für benachteiligte Gebiete in die erste Säule zu verschieben, hätte für die Mehrheit der Regionen fatale Auswirkungen.
Pokud bychom přesunuli vyrovnávací příspěvky znevýhodněným oblastem do prvního pilíře, mělo by to pro většinu regionů katastrofální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend erteilten die Richter auch unserem Antrag eine Absage, die Gerichtsentscheidung bis zur Lösung von Winatas Meineidfall zu verschieben.
Soudci poté zamítli i naši žádost o odložení soudního rozhodnutí do vyřešení případu Winatova křivopřísežnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es wäre wahrscheinlich eine gute Idee, alle öffentlichen Termine zu verschieben, bis die Situation geklärt ist.
A byl by, myslím, dobrý nápad přeložit všechna veřejná vystoupení, dokud se situace nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Zeit, als sich die tektonischen Platten des Finanzsystems unter unseren Füßen zu verschieben schienen.
Byla to doba, kdy se zdálo, že se pod námi posouvají tektonické desky finanční soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist die Erteilung der zwischen Montag, dem 10. und Freitag, dem 14. April 2006 beantragten Lizenzen zu verschieben.
Vydání licencí, o něž bylo požádáno ve dnech od pondělí 10. dubna do pátku 14. dubna 2006, by proto mělo být odloženo.
   Korpustyp: EU
Somit ist auch der Termin für die Änderungen von Anträgen auf den 15. Juli 2004 zu verschieben.
Následně poslední termín pro změnu žádostí by měl být odložen na 15. července 2004.
   Korpustyp: EU