Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu verzichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu verzichten vzdát 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu verzichten

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- auf politische Stellungnahmen zu verzichten,
– aby upustily od politických stanovisek,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf meine Dienste zu verzichten?
Mé služby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde empfehlen, auf Handys zu verzichten.
Důrazně bych doporučil přestat používat mobilní telefony a videopřehrávače.
   Korpustyp: EU DCEP
Genug, um auf Ihre Aufmerksamkeiten zu verzichten.
Vida, jak to s takovou beznohou ženskou dokáže vzrušit!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, auf Fleisch zu verzichten.
Ne, skončil jsem s masem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, auf Nettigkeiten zu verzichten.
Tentokrát jsem od toho zvyku ustoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Aufs Geld zu verzichten, wäre idiotisch.
Byl bych cvok, kdybych se těch peněz vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu wenig Zeit, darauf zu verzichten.
Protože není čas ho nemít.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden können darauf verzichten unterrichtet zu werden.
Příslušné místní orgány mohou provozovatele této oznamovací povinnosti zprostit.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzichten Sie auf Ihr Recht, mit einem Anwalt zu sprechen?
- Chceš hovořit s právnkiem?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Modulator zu verzichten, nützt keinem was.
Tím, že ten modulátor odmítnete těm lidem život nevrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hatten beschlossen, auf die Kostüme zu verzichten.
Myslel jsem, že jsme se dohodli, že nebereme kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte empfehlen mir, auf Zeitungen und Fernsehnachrichten zu verzichten.
Lékaři mi doporučují, abych nečetl noviny, nekoukal se na televizní zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen dringend, nicht auf einen Anwalt zu verzichten.
Důrazně vám doporučuji zajistit si pomoc odborníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vielleicht ein paar Tage darauf verzichten zu jagen.
Lov budete muset na pár dní odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiedspanel kann auch beschließen, auf den Zwischenbericht zu verzichten.
Rozhodčí tribunál může také rozhodnout, že předběžnou zprávu nebude vyžadovat.
   Korpustyp: EU
Sie können es sich nicht leisten, darauf zu verzichten.
Nemůžete si dovolit je nevyužít, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie ermutigen, nicht auf den Everest zu verzichten.
Doporučovala bych vám, nenechat si ujít Everest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle gebeten, morgen auf sie zu verzichten.
Řekl jsem všem, aby si zítra zrušili předplatný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, dafür auf meine Ansprüche zu verzichten.
Arcikam pokrývá vše, na co mám nárok.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden können darauf verzichten, unterrichtet zu werden.
Příslušné orgány mohou rozhodnout o zamítnutí takového sdělení.
   Korpustyp: EU
War es Ihr Wunsch, auf die Vorverhandlung zu verzichten?
Vy jste se rozhodli přeskočit předběžné slyšení?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre töricht von mir, auf Ihren Rat zu verzichten.
A myslím, že by ode mě bylo hloupé nezvážit vaše zastupování.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit beginnen, auf das hier zu verzichten.
Můžeš začít tím, že se zbavíš tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Auf was zu verzichten, das sie nicht essen kann.
No, to je vážně milé. Nejíst něco, protože ona nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere es, auf Euch verzichten zu müssen.
Je mi líto, že tě ztratím.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bericht wird vorgeschlagen, auf getrennte Abstimmungen zu verzichten.
Tato zpráva navrhuje nepoužívat hlasování oddělených kolegií.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzichten auf den Ruhm, um uns den Arsch zu retten.
Vzdávají se slávy, aby nám zachránili zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versaue lieber etwas, als ganz darauf zu verzichten.
Radši to podělám, než promeškám šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt wir bitten dich auf 'ne Menge zu verzichten.
Víme, že se kvůli tomu hodně vzdáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Reaktionen zu Charlottes Neuigkeiten kann ich verzichten.
Věř mi, po tom Charlottině oznámení tu na dohru být nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlangst von einem Offizier, auf seine Waffe zu verzichten.
Žádáš důstojníka, aby se vzdal svý zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
fordert alle Parteien auf, ihre Militärdoktrin zu überarbeiten und auf einen möglichen Erstschlag zu verzichten;
vyzývá všechny strany, aby přehodnotily své vojenské doktríny s cílem zřeknout se možnosti prvního úderu;
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert alle Parteien auf, ihre Militärdoktrin zu überprüfen und auf einen möglichen Erstschlag zu verzichten;
2. vyzývá všechny strany, aby přehodnotily své vojenské doktríny s cílem zřeknout se možnosti prvního úderu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarte von meinen Gästen, sich angemessen zu verhalten und auf alles Neumodische zu verzichten.
Také očekávám, že všichni mí hosté budou dodržovat odpovídající mravy a konverzaci a vzdají se všeho moderního.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leichter, den Gürtel enger zu schnallen und zu verzichten, wenn man keine Kinder hat.
Je jednoduché vystrkovat ramena a držet se, když nemáš děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es uns nämlich nicht leisten, auf grüne Gentechnik zu verzichten.
Není pochyb o tom, že si nemůžeme dovolit stavět se k ekologickému genetickému inženýrství zády .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht darauf verzichten, mit ihr gemeinsam dieses Feld zu entwickeln.
Neměli bychom se zříkat příležitosti rozvíjet tuto oblast společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Vorschlag wird empfohlen, auf Ausnahmeregelungen für Schonzeiten oder Mindestgrößen zu verzichten.
Nedoporučují se žádné odchylky od období zákazu rybolovu a minimální velikosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft bat die Hamas inständig, auf Gewalt zu verzichten.
Mezinárodní společenství zapřísahalo Hamás, aby se vzdal násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Entscheidung, auf eine Kandidatur zu verzichten, hat viele von ihnen enttäuscht.
Jeho rozhodnutí klání se nezúčastnit mnohé z nich zklamalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich als Homosexuellen ist es sehr schwierig, auf die spezielle Einbeziehung der Homophobie zu verzichten.
Pro mne jako homosexuála je extrémně obtížné nechtít sem začlenit výslovně homofobii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwangeren Frauen in Schweden wurde nahe gelegt, auf lokal gefangenen Fisch zu verzichten.
Těhotným ženám ve Švédsku bylo doporučeno, aby nejedly ryby ulovené v jejich zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Steuer führt zu wichtigen Einnahmen, auf die wir angesichts kostspieliger EU-Rettungsschirme nicht verzichten können.
Tato daň s sebou přinese důležité příjmy, bez kterých se s ohledem na nákladné záchranné sítě EU neobejdeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein erstinstanzlicher Richter aus Deutschland schlug vor, auf übermäßige Querverweise auf ältere Rechtsakte zu verzichten.
Jeden německý soudce prvního stupně navrhoval neodkazovat příliš na starší předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesellschaft verlangte von ihnen, auf mögliche Gewinne aus dem Verkauf des Geschäfts zu verzichten.
Společnost požadovala, aby se vzdali jakéhokoli možného prospěchu z prodeje podnikání.
   Korpustyp: EU DCEP
Buzek begrüßte die Ankündigung der spanischen Terroristenorganisation ETA, auf Gewalt zu verzichten.
Zřeknutí se násilí španělské teroristické organizace ETA bylo předsedou Parlamentu rovněž přivítáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu erwarten, dass die Länder auf Kohle verzichten, ist nicht realistisch.
Stejně tak nereálné je očekávat, že země upustí od využívání uhlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht leisten, auf Frauen am Arbeitsmarkt zu verzichten.
Pracovní trh si nemůže dovolit zůstat bez žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig , selbst kurze Zeit nicht auf das Arzneimittel zu verzichten .
To proto , že je velmi důležité , abyste nezůstali bez léku ani po krátkou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke, es ist eine interessante Entscheidung, auf ein Grain zu verzichten.
No, já myslím, že je to zajímavá volba, nemít Zrno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist eine interessante Entscheidung, auf ein Grain zu verzichten.
Já myslím, že to je zajímavý rozhodnutí, být bez Zrna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle kennen die Gründe, die mich zwangen, auf den Thron zu verzichten.
Všichni znáte důvod, který mě vedl ke vzdání se trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass es schrecklich wäre, auf deinen Körper zu verzichten.
Řekl jsem mu, že bych tě nikdy nechtěl ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich find's nur unvorstellbar, auf meinen Hochzeitstag zu verzichten.
Promiň, ale neumím si představit, že bych se takhle vzdala jediného svatebního dne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Mut reicht, ihm zu sagen, er soll auf ein verfluchtes $4 Mio. Filmangebot verzichten.
Ale zato jsi mu klidně řekl, ať se vykašle film za 4 miliony!
   Korpustyp: Untertitel
Umstände, die es mir ermöglichen, auf Ihre Dienste ab sofort zu verzichten!
Omlouvám se, ale okolnosti mě nutí, propustit vás pane Gray.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl der Zeitpunkt denkbar schlecht ist, auf Sex zu verzichten, fällt mir schwer.
I když je tohle asi ta nejnevhodnější doba uznat, že jsem jsem dobrej jen v sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie verzichten einfach darauf, die Frau meines Bruders zu werden, ja?
A vy byste si nemusela brát Franka.
   Korpustyp: Untertitel
Na, die müssen ja keine Genies sein, um auf E-Mails und Handys zu verzichten.
Nemusí být zrovna géniové, aby přestali používat email a mobily.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Liebe ist, für jemanden zu decken, der nie wieder kommt, kann ich drauf verzichten.
Pokud láska znamená prostírat u stolu pro někoho, kdo nikdy nepřijde domů, myslím, že tohle vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen möchte ich auf Daniels Tests verzichten und sofort anfangen zu bohren.
Proto bych chtěla přeskočit Danielovy povrchové testy a rovnou začít vrtat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zolltarifregelung macht es möglich, auf alle sonstigen Schutzmaßnahmen an den Außengrenzen der Union zu verzichten.
Celní režim umožňuje obejít se bez jakýchkoliv dalších ochranných opatření na vnějších hranicích Unie.
   Korpustyp: EU
auf technische Termini ist zu verzichten, wenn stattdessen eine allgemein verständliche Sprache verwendet werden kann;
vyhýbá se odborným pojmům tam, kde je možné místo nich použít každodenní slova;
   Korpustyp: EU
Die Nichtzahlung der Sektoranteile bedeutete, auf die Beihilfen von ONIFLHOR zu verzichten.
Nezaplacení oborových příspěvků se rovnalo odmítnutí podpor, které vyplácel ONIFLHOR.
   Korpustyp: EU
Die Niederlande sagen ferner zu, dass ING auf Übernahmen verzichten wird:
Nizozemsko se dále zavazuje, že podnik ING dodrží zákaz týkající se akvizic:
   Korpustyp: EU
Die Zolltarifregelung macht es möglich, auf alle anderen Schutzmaßnahmen an den Außengrenzen der Gemeinschaft zu verzichten.
Celní režim umožňuje obejít se bez jakýchkoliv dalších ochranných opatření na vnějších hranicích Společenství.
   Korpustyp: EU
hat im Sinne einer „Kultur des gerechten Umgangs“ auf Schuldzuweisungen zu verzichten.
v souladu se zásadami konceptu „just culture“ se zdrží určení viny.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen wolle allerdings freiwillig darauf verzichten, von dieser Genehmigung Gebrauch zu machen.
Dopravce nicméně uvedl, že toto oprávnění z vlastní vůle nevyužívá.
   Korpustyp: EU
Die Zolltarifregelung macht es möglich, auf alle anderen Schutzmaßnahmen an den Außengrenzen der Gemeinschaft zu verzichten.
Režim dovozních cel umožňuje obejít se na vnějších hranicích Společenství bez jakýchkoli dalších ochranných opatření.
   Korpustyp: EU
Die meisten Staaten haben beschlossen, auf Atomwaffen zu verzichten und ihre Verpflichtungen unter dem Atomwaffensperrvertrag zusammengefasst.
Většina států se rozhodla jaderných zbraní se zříct a dodržují závazky vyplývající ze Smlouvy o nešíření jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, Herr Kringelein ist so freundlich, auf den Tanz zu verzichten.
Pan Kringelein by mi udělal radost, kdyby vaši výzvu k tanci nepřijal.
   Korpustyp: Untertitel
– das Recht der Verbraucher, ohne zusätzliche Kosten auf die betreffenden Dienstleistungen zu verzichten;
- dohody o právu spotřebitele na odmítnutí služby bez dodatečných nákladů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kunden sollten die Möglichkeit haben, jederzeit auf „Push-Informationen“ zu verzichten.
Spotřebitelé by měli mít kdykoliv možnost se ze služby zasílání nevyžádaných informací odhlásit.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine solch liebe Geste, aber ich versuche, auf Süßigkeiten zu verzichten.
Je to od ní velmi milé gesto, ale já se teď sladkému vyhýbám.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna bat mich, auf klingonische Schmerzstöcke zu verzichten, da sie eine traditionelle Zeremonie bevorzugt.
B'Elanna mě požádala, abych se vzdala Klingonských obušků ve prospěch tradičnějšího obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf die Vorverhandlung, da wir vorhaben, uns in beiden Fällen schuldig zu bekennen.
Vzdáváme se předběžného důkazního řízení, jelikož hodláme přiznat vinu v obou obžalobách.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde eher auf $40 Millionen verzichten als diesen Kampf zu verlieren.
Radši odmítne 40 milionů dolarů než by riskoval prohru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zolltarifregelung macht es möglich, auf alle anderen Schutzmaßnahmen an den Außengrenzen der Gemeinschaft zu verzichten.
Díky systému cel je možné obejít se na vnějších hranicích Společenství bez jakýchkoli dalších ochranných opatření.
   Korpustyp: EU
Dafür ist es nötig, so weit wie möglich auf Verweise ins nationale Recht zu verzichten.
Proto je nutné co možná nejméně odkazovat na vnitrostátní právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen wiederum verzichten eventuell darauf, das Ausbildungsniveau ihrer Beschäftigten auf ein soziales Optimum zu bringen.
Podniky nemusí poskytnout svým pracovníkům vzdělávání na úrovni, která by byla optimální pro společnost jako celek.
   Korpustyp: EU
Ihre Freundin erwähnte, dass sie dieses Jahr aufs College verzichten möchten, um zu trainieren.
Takže tvoje kamarádka se zmínila, že přemýšlíš nejít rok na vysokou kvůli tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch wegen meiner Liebe zu dir, habe ich auf meinen Sohn verzichten müssen.
Kdybych k tobě necítila lásku, asi bych se zbláznila.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat vorher berechnet, was es kostet, auf Sicherheit zu verzichten.
Někdo to měl promyšlené dopředu, jaká bude cena za obětovanou bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, ein Kerl respektiert ein Mädchen nie so sehr, um auf Sex zu verzichten.
Za prvé, kluk nikdy holku nerespektuje tak moc, aby se vzdal sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum hast du entscheiden, auf deine klassische Müslischalen-Coif zu verzichten?
Proč jsi zanevřel na svou klasickou kastrolovou ušanku.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich dumm genug, zweimal auf ein Angebot von mir zu verzichten?
Jsi opravdu hloupý aby jsi se na mě vykašlal dvakrát?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Claypool hat entschieden, ab sofort auf Ihre Dienste zu verzichten.
Paní Claypoolová se rozhodla zrušit vaše služby.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber ich habe beschlossen, auf Anstand zu verzichten, nachdem Sie meinen Sohn töten wollten.
Ne, ale když ses pokusil zabít mého syna, tak jsem se rozhodla na slušnost vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei einer schnellen Einigung bin ich bereit, auf all das zu verzichten.
Ale jsem ochoten to nechat být, pokud se rychle dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde darauf verzichten, Sie zu brechen. Das hat man mir heute Morgen offiziell mitgeteilt.
Není to stejné jako vás zlomit, ale až dnes ráno mi řekli,
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern Israel und die Palästinensische Behörde auf, sich an bestehende Kooperationsabkommen zu halten und auf einseitige Maßnahmen zu verzichten".
Vyzýváme Izrael a Palestinskou správu, aby dodržovaly platné dohody o spolupráci a zdržely se jednostranných kroků, které by mohly zbrzdit pokrok a další reformy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle Syriens entschied Israel mit einer Ausnahme auf sämtliche vorbereitende Maßnahmen zu verzichten und den Reaktor einfach zu zerstören.
V případě Sýrie se naopak Izrael s jedinou výjimkou rozhodl vynechat předběžná opatření a jednoduše reaktor zničit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Macht es Sinn, auf 80 Millionen Zolleinnahmen zu verzichten und gerade mal 100 Millionen Euro Importzuwachs zu bekommen?
Má smysl obejít se bez 80 milionů EUR v celních příjmech, abychom získali 100 milionů EUR na zvýšení dovozu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rede von dem Teil, in dem wir total damit einverstanden sind, darauf zu verzichten, unsere Töchter selbst zu erziehen.
- O tom zrovna nemluvím, ale podle nich nám vůbec nevadí, že jsme to celou dobu nevěděli a vychovávali cizí dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über jedwede Entscheidung, auf Ermittlungen zu verzichten oder diese einzustellen oder den Täter nicht strafrechtlich zu verfolgen;
jakékoliv rozhodnutí nepokračovat ve vyšetřování či jej zastavit nebo zastavit trestní stíhání pachatele;
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behröden gaben an, nicht die Absicht zu haben, auf Forderungen gegenüber den Beihilfeempfängern zu verzichten.
Italské orgány uvedly, že se nehodlají zříci pohledávek u příjemců.
   Korpustyp: EU
Deshalb versuchte sie, die Weinbaubetriebe und die Kommissionäre davon zu überzeugen, auf einen Teil ihrer Forderungen zu verzichten.
Proto se pokusil přesvědčit vinařské podniky a obchodníky, aby souhlasili s prominutím části svých pohledávek.
   Korpustyp: EU
Sie können es sich nicht erlauben, auf diese Grundsätze zu verzichten, in der Hoffnung, eine politische Gemeinschaft aufrecht zu erhalten.
Demokracie si nemůže dovolit kterýkoliv z těchto motorů vypnout a doufat v udržení politického společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, auf außerbilanzmäßige Schuldenstrukturen jeglicher Art zu verzichten; fordert die Kommission auf, verbindliche rechtliche Maßnahmen vorzuschlagen, um die Mitgliedstaaten zu zwingen, auf außerbilanzmäßige Schuldenstrukturen jeglicher Art zu verzichten;
5. vyzývá členské státy, aby přestaly používat jakékoli podrozvahové dluhové struktury; vyzývá Komisi, aby navrhla závazná právní opatření, která členským státům uloží povinnost přestat používat jakékoli podrozvahové dluhové struktury;
   Korpustyp: EU DCEP