Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu wechseln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu wechseln změnit 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu wechseln změnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierce plant die Anwaltskanzleien zu wechseln, nachdem der Börsengang vorbei ist.
Pierce má v plánu změnit právní firmu po zveřejnění nabídek.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden transparentere Bedingungen für die Preisgestaltung geschaffen und die Freiheit, den Anbieter zu wechseln, gestärkt.
Vytváří transparentnější podmínky stanovení cen a posiluje svobodu změnit poskytovatele služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kam der Befehl, die Armbinden vom linken auf den rechten Arm zu wechseln.
Takže nový rozkaz je změnit si pásky z levé ruky na pravou!
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Regierung Bush keine Kursänderung vornehmen, haben die Amerikaner umso mehr Grund ihren Präsidenten zu wechseln.
Pokud Bushova administrativa nezmění kurz, pak je to další důvod, aby Američané svého prezidenta změnili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist immer schmerzhaft, eine Kassette rauszuholen und das Programm zu wechseln.
Je vždycky bolestivé vyjmout kazetu, a změnit program.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus darf der relevante Wettbewerber auf die Möglichkeit für Kunden verweisen, ihre Bank ganz oder teilweise zu wechseln und allgemeine Verweise auf andere Bankprodukte vornehmen.
Příslušný konkurent může rovněž zdůraznit možnost klientů zcela nebo částečně změnit bankovní vztahy, a obecně odkázat na jiné bankovní produkty.
   Korpustyp: EU
…enn du jemals daran denkst, das Ufer zu wechseln, versprich, mich als Ersten anzurufen.
Kdybys ji někdy chtěla změnit, dej mi prosím vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Im Paket wird insbesondere vorgeschlagen, den Verbrauchern das Recht einzuräumen, den Versorger jederzeit zu wechseln und freien Zugang zu ihren Verbrauchsdaten zu erhalten.
Balíček především navrhuje dát spotřebitelům právo kdykoli změnit svého dodavatele a mít volný přístup ke svým spotřebitelským údajům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tut mir leid. Es ist ein Vorrecht der Gastgeberin, das Thema zu wechseln.
Promiňte, ale je výsadou hostitelky změnit téma.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu wechseln

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu Farbschema" Sternenkarte" wechseln?
Přepnout do barevného schématu Hvězdná mapa?
   Korpustyp: Fachtext
Zu Modus & wechseln:
& Přepnout do režimu:
   Korpustyp: Fachtext
Zu Unterfenster" %1" wechseln
Přepnout na kartu% 1
   Korpustyp: Fachtext
Wechseln Sie zu Langstreckenscans.
Senzory na dlouhý dosah.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sollten zu wechseln.
- Vyměníme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Sitzung %1 wechseln@title:menu
Přepnout do sezení% 1 @ title:
   Korpustyp: Fachtext
Zu Ihrem" Persönlichen Ordner" wechseln
Přesun do místní domovské složky
   Korpustyp: Fachtext
Wir wechseln zu Onkel Billy.
Změníme to na strejdu Billyho.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest zu uns wechseln.
-Měl by ses přidat k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen das Thema zu wechseln.
Zkuste a změňte téma.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit meinen Verband zu wechseln?
Čas vyměnit mi obvaz?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Spieler versucht zu wechseln.
- Všichni ho chtějí sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln zu Code 77. Ende.
Přejděte na kód 77. Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit den Aufenthaltsort zu wechseln.
- Čas na změnu scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Rad zu wechseln.
Abych konečně vyměnil to kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bereit zu wechseln.
Je připraven ke skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht woanders hin zu wechseln.
- Možná přestoupím někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, zu koffeinfrei zu wechseln, April.
Prima, krásně jsi s ním vyběhla, April.
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektionsstelle ist jedes Mal zu wechseln.
Místa vpichu injekce je třeba střídat.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Dienstprogramm, um das Tastaturlayout zu wechseln
Nástroj k přepínání klávesových map
   Korpustyp: Fachtext
Wechseln Sie zu Cephalosporin der dritten Generation.
Změňte léčbu na cefalosporin třetí generace.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich zu HD wechseln.
Možná bych si měl pořídit vysoké rozlišení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir wird zu Plan B wechseln.
Přejde k plánu B.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz Zeit, um meine Unterhosen zu wechseln?
Chvilku na co? Na výměnu spodního prádla?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, das Thema zu wechseln.
Přestaň se vyhýbat tématu!
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie dazu, den Standort zu wechseln.
Ať se dá do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wechseln wir zu "Endstation Sehnsucht".
Teď jsme ve filmu "Streetcar."
   Korpustyp: Untertitel
Den Köder wechseln. Ist Nydia zu Hause?
- Vyměníme návnadu, je Nadyia doma?
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht, das Bettlaken zu wechseln!
Nezapomeňte si jednou týdně měnit ložní prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Funktionelle Parameter wechseln von Manifestation zu Manifestation."
"Funkční obvody se mění podle podmínek své materializace."
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zu meiner Kanzlei wechseln, Alicia.
Stanete se součástí mé firmy, Alicio.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Zeit deinen Tampon zu wechseln?
- Máš si vyměnit tampón?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch nicht das Thema zu wechseln.
- Nesnaž se měnit téma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln zu Plan B. Hey!
Přecházíme na plán B.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit mir zu wechseln.
Musíme si to vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Filter ist bei Bedarf zu wechseln.
Filtr se musí měnit podle potřeby.
   Korpustyp: EU
Ich werde zu Bob Warden wechseln.
Jdu do toho s Bobem Wardenem.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nicht das Thema zu wechseln.
- Zůstaň u tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen zu einem anderen Broker wechseln?
Chcete přesunout svoje konto?
   Korpustyp: Untertitel
- Und nicht vergessen, die Laken zu wechseln.
A nezapomeňte vyměnit povlečení.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wechseln wir zu Plan B.
Teď přejdeme k plánu B.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich bereit, zum Verkauf zu wechseln?
Myslíš, že už bych mohl dělat v prodeji?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du überlegt, den Job zu wechseln?
- Nechceš s tím někdy seknout?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit die Spieler zu wechseln.
V sázce je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenwagen wechseln von Schicht zu Schicht.
V ambulanci se pořád střídají.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuch nicht das Thema zu wechseln.
A neměň téma hovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Zeit, meine Arbeitskleidung zu wechseln?
Mám čas se převléknout z pracovního?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchtest keine Windeln zu wechseln.
Nemusel jsi mu měnit plenky.
   Korpustyp: Untertitel
Richtung zu wechseln: nach links und nach rechts abzubiegen oder die Fahrbahn zu wechseln;
Změna směru jízdy: odbočování doleva a doprava; přejíždění jízdních pruhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtung zu wechseln: nach links und nach rechts abzubiegen oder die Fahrbahn zu wechseln;
Změnu směru jízdy: odbočování doleva a doprava; přejíždění z jízdních pruhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtung zu wechseln: nach links und nach rechts abzubiegen oder die Fahrbahn zu wechseln;
Změna směru jízdy: odbočování doleva a doprava; přejíždění z jízdních pruhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, es macht Sinn, zu Kent zu wechseln.
Zjistili, že dává dobrý smysl kouřit Kentky jako synonymum dobrého kouření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, zu einer kleineren Firma zu wechseln.
Přemýšlím, že přejdu do menší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu Hause und warten darauf, Windeln zu wechseln.
Jsou doma a číhají na další změnu plenek.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Viola dich gebeten zu ihrer Kanzlei zu wechseln?
Požádala vás Viola, abyste se připojila k její firmě?
   Korpustyp: Untertitel
Übergebene Arbeitskopie zu einem anderen Zweig wechseln (switch)
Přepnout danou pracovní kopii na jinou větev
   Korpustyp: Fachtext
Injektion ist jede Woche zu wechseln (siehe unter Abschnitt 5.3).
Místo aplikace intramuskulární injekce je třeba každý týden měnit (viz bod 5. 3.).
   Korpustyp: Fachtext
Die Injektionsstelle ist täglich zu wechseln , um einer Lipohypertrophie vorzubeugen .
Místo vpichu injekce je vhodné denně měnit , aby se zabránilo vzniku lipohypertrofie .
   Korpustyp: Fachtext
Die Injektionsstelle ist täglich zu wechseln , um einer Lipohypertrophie vorzubeugen .
Místo vpichu injekce je vhodné měnit , aby se zabránilo vzniku lipohypertrofie .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie vergessen haben , Ihr transdermales Pflaster zu wechseln :
Jestliže jste zapomněla transdermální náplast vyměnit :
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, bei jeder Injektion die Stelle zu wechseln.
Doporučuje se pro každou injekci vybrat vždy odlišné místo podání.
   Korpustyp: Fachtext
die Haut oder in eine Vene), zu wechseln ist.
Lékař může rozhodnout o změně způsobu podávání injekcí (buďto podkožně nebo do žíly).
   Korpustyp: Fachtext
Wir wechseln von einem unkontrolliertem System zu einem regulierten System.
Opouštíme nekontrolovaný systém a zavádíme systém s pravidly.
   Korpustyp: EU DCEP
Wechseln Sie die Injektionsstellen , um Beschwerden zu vermeiden .
Místa vpichu střídejte , předejdete tím obtížím .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Zubereitung der Lösung ist die Nadel zu wechseln .
Po přípravě roztoku vyměňte jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln
Klikněte pro navigaci k umístění
   Korpustyp: Fachtext
Mit dieser Story wechseln die Leute zu deinem Sender.
Kvůli téhle nahrávce získáš sledovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es täte Ihnen gut, den Horizont zu wechseln.
Myslela jsem, že vám výlet pryč a pohled na něco jiného udělá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss eine Ecke finden um die Windel zu wechseln.
- Musím tady najít místo a vyměnit jí plenku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein bisschen schwierig für dich, die Gänge zu wechseln.
No řídit ho už asi nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warnte Margaux davor, die Seiten zu wechseln.
Upozornil jsem Margaux na její vrtkavou věrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, in eine kleinere Satzung wechseln zu können.
Říkal jsem si, že bych šel do menší pobočky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, du solltest zu Entkoffeinierten wechseln.
Řekl jsem ti, aby si přestal s kofeinem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, die Batterie zu wechseln, nicht wahr?
Blbě se tam vyměňuje baterka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Psychiater braucht es um eine Glühbirne zu wechseln?
Kolik psychiatrů potřebujete k vyměnění žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schaffe es nicht, die CD zu wechseln.
Ale zaboha nemůžu vyměnit v autě cédéčko. Kašlu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Kakerlaken braucht man, um eine Glühbirne zu wechseln?
Řekněte, kolik je potřeba švábů na zašroubování žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich zu ihm und Großmutter. Wir wechseln später.
Sedni si tam s ním a babičkou, pozdějc se vystřídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur aufgestanden um ihr die Windeln zu wechseln.
Jen jsem ji šel přebalit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Frau, ein Kind, Windeln zu wechseln.
Máš ženu a dítě, musíš měnit pleny.
   Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie mir jetzt an, die Seite zu wechseln?
-Tak, že ze mě uděláš upíra? -Jinak zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es an der Zeit, den Kurier zu wechseln.
Možná je na čase vybrat nového kurýra.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nur 2 Sekunden, sie zu wechseln.
Vyměnil by ji za dvě vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch nicht illegal, die Zeitzone zu wechseln.
Překračovat zóny je snad nelegální?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer einfach, zu wechseln, aber hart, es durchzuhalten.
Je snadný se pohnout, těžký je zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die andere Seite zu wechseln kann verwirrend sein.
Přechod na druhou stranu může být matoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir wechseln also von Pfeilen zu Scharfschützenkugeln und Gift.
Takže jsme se od šípů dostali až ke sniperským kulkám a jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kaplan war eben hier, um die Verbände zu wechseln.
Doktor Kaplan právě odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet abziehen und zu Plan B wechseln.
Asi byste odtamtud měli hned vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals versucht einen Reifen ohne Wagenheber zu wechseln?
Zkoušela jsi někdy vyměnit kolo bez heveru?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den beiden Drehzahlbetrieben ist mindestens sechsmal zu wechseln.
Oba rychlostní režimy se musí nejméně šestkrát prostřídat.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, sein Versteck häufig zu wechseln.
Důležité je často úkryt měnit.
   Korpustyp: Literatur
Castiel, willst du mir etwa vor-schlagen Loyalitäten zu wechseln?
Castieli, navrhuješ, abych přehodnotil svou loajalitu?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Moms braucht man um eine Glühbürne zu wechseln?
Kolik mám je potřeba na výměnu žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir beigebracht, nie die Schwerthand zu wechseln.
Říkals mi, že nemám přehazovat meč z ruky do ruky
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden alle Bürger aufgefordert halbstündig ihre Unterwäsche zu wechseln!
Navíc, každý obyvatel bude povinen, měnit si spodní prádlo každou půlhodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiriert dir zu helfen, würde ich lieber die Schlösser wechseln.
Jako inspirace, že ti s tim budu pomáhat, radši bych vyměnila zámky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln uns damit ab, Aceveda zu beobachten.
Všichni se postupně vystřídáme při sledování Acevedy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Surrealisten sind notwendig, um eine Glühbirne zu wechseln?
Kolik surrealistů je potřeba na výměnu žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es auch für sinnlos, Hotels zu wechseln.
V podstatě ani nemá smysl, abyste střídala hotely.
   Korpustyp: Untertitel