Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu werten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu werten hodnotit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu werten hodnotit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Prüfung ist nur dann als nicht bestanden zu werten, wenn das arithmetische Mittel von mindestens drei Beschleunigungszyklen den Grenzwert überschreitet.
Zkouška se hodnotí jako nevyhovující jen tehdy, jestliže aritmetický průměr z nejméně tří posledních cyklů volné akcelerace přesahuje mezní hodnotu.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist nur dann als nicht bestanden zu werten, wenn das arithmetische Mittel von mindestens drei lastfreien Beschleunigungszyklen den Grenzwert überschreitet.
Zkouška se hodnotí jako nevyhovující jen tehdy, jestliže aritmetický průměr z nejméně tří posledních cyklů volné akcelerace přesahuje mezní hodnotu.
   Korpustyp: EU
Moribunde Tiere oder Tiere, die offensichtlich unter Schmerzen leiden oder Anzeichen von schwerem und anhaltendem Leiden zeigen, sollten auf humane Weise getötet werden und sind bei der Auswertung der Testergebnisse auf die gleiche Weise zu werten wie während des Tests gestorbene Tiere.
Umírající zvířata nebo zvířata, která zjevně projevují příznaky bolesti nebo značného a přetrvávajícího utrpení, by se měla humánně utratit a při analýze výsledků se hodnotí jako zvířata uhynulá při zkoušce.
   Korpustyp: EU
Moribunde Tiere oder Tiere, die offensichtlich unter Schmerzen leiden oder Anzeichen von schwerem und anhaltendem Leiden zeigen, sollten auf tierschutzgerechte Weise getötet werden und sind bei der Auswertung der Testergebnisse auf die gleiche Weise zu werten wie während des Tests gestorbene Tiere.
Umírající zvířata nebo zvířata, která zjevně projevují příznaky bolesti nebo značného a přetrvávajícího utrpení, by se měla humánně utratit a při analýze výsledků se hodnotí jako zvířata uhynulá při zkoušce.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu werten

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ihren Werten Geltung zu verschaffen,
Unie má institucionální rámec, jehož cílem je
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
III – Von Werten hin zu Mechanismen
III Od hodnot k mechanizmům
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu den Werten der Blindproben
informace o hodnotách získaných při slepém pokusu,
   Korpustyp: EU
Das Spiel vielleicht für uns zu werten.
Možná nás pokutují. Takže, jak říkám míněno jenom jako přátelské varování.
   Korpustyp: Untertitel
Erzogen mit Werten, die ihnen helfen, bessere Menschen zu werden.
Vychovávat na základě hodnot, které jim pomohou stát se lepšími lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Ciclesoniddosen führten zu vergleichbaren FEV1 Werten nach 12 Wochen.
Po obou dávkovacích režimech ciklesonidu byly ve 12 týdnu pacientům naměřeny srovnatelné hodnoty FEV1.
   Korpustyp: Fachtext
Freiheit und das Recht auf Freizügigkeit gehören zu diesen Werten.
Jednou z těchto hodnot je svoboda a právo se volně pohybovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht ist die Initiative überaus positiv zu werten.
Z tohoto pohledu je tedy iniciativa nanejvýš pozitivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen, dass wir zu traditionellen Werten zurückkehren.
Říkáte, že se musíme vrátit k tradičním hodnotám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass wir so zu unseren Werten stehen.
Máme za to, že tímto přístupem prosazujeme své hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf seinen Mann einzuprügeln gehört wohl auch zu diesen Werten?
Čímž chceš říct, že tvůj manžel nemá morálku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Werten ist in der vorliegenden Richtlinie Rechnung zu tragen.
Je vhodné zohlednit tyto limity v této směrnici.
   Korpustyp: EU
Sie steuern wichtige Beiträge zu unserem Projekt bei, das auf Werten, darunter auch den Werten der Geschlechtergleichheit, basiert.
Zajišťují klíčový přínos pro náš projekt na základě hodnot, k nimž patří i hodnoty rovnosti žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute sagen wir "Ja" zu guten Werten, doch fragen wir uns auch, was mit diesen Werten morgen sein wird.
Dnes říkáme "ano" dobrým hodnotám, ale zároveň se tážeme, co se s těmito hodnotami stane zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige multilaterale Initiativen verurteilen auch zu Tatenlosigkeit oder stehen im Gegensatz zu amerikanischen Werten.
Jiné multilaterální iniciativy jsou přímo recepty k nečinnosti, anebo jsou v protikladu k americkým zájmům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen zurück zu diesen europäischen Werten, Gerechtigkeit muss wieder zu unserem wichtigsten Anliegen werden.
Musíme se vrátit ke kořenům evropských hodnot a vytyčit si jako hlavní cíl spravedlnost.
   Korpustyp: EU DCEP
die Treibhausgasemissionen bis 2020 um 30 % (im Vergleich zu den Werten von 1990) zu verringern,
do roku 2020 snížily emise skleníkových plynů o 30 % (ve srovnání s úrovní v roce 1990),
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist aber sehr wichtig, diese Hilfen mit unseren Werten zu verbinden, mit dem Wert Demokratie, mit den Werten Rechtstaatlichkeit und Kernarbeitsnormen.
Je však velice důležité, abychom skloubili podporu, kterou poskytujeme, s požadavkem na soulad s našimi hodnotami, mezi něž patří i demokracie, právní stát a základní pracovní normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Barroso sagen, dass es nicht reicht, nur eine Erklärung zu gemeinsamen Werten abzugeben.
Ráda bych panu Barrosovi vysvětlila, že prohlášení o společných hodnotách nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Positiv ist zu werten, dass nunmehr alle Fahrgäste im Eisenbahnverkehr Europas grundlegende Rechte genießen.
V důsledku pozitivního vývoje dnes všichni cestující po železnici v Evropě mají řadu základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies darf uns jedoch nicht veranlassen, uns von unseren Grundsätzen und Werten zu entfernen.
To však nesmí znamenat, že se odchýlíme od svých zásad a hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werten die Situation ganz genau aus, um die geeignetsten Instrumente auf diesem Gebiet zu ermitteln.
Podrobně tuto situaci hodnotíme, abychom nalezli nejvhodnější nástroje pro tuto oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Sicherheit gehört zu den höchsten Werten für alle Beteiligten an internationalen Beziehungen.
Mezinárodní bezpečnost je jednou z největších hodnot pro všechny strany mezinárodních vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in diesen Ländern müssen wir versuchen, unser System von Prinzipien und Werten zu konsolidieren.
Právě v těchto zemích se také musíme pokusit upevnit svůj systém zásad a hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder Egoismus noch erzwungene Solidarität gehören zu den Werten, auf denen die Europäische Union gegründet ist.
Ani sobectví, ani vynucená solidarita nepatří mezi hodnoty, na nichž je vybudována Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, es liegt an uns, im Einklang mit unseren Werten zu handeln.
Dámy a pánové, je zapotřebí, abychom jednali a uvedli naše činy do souladu s našimi hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geht es bei der Integration um gemeinsame Werte oder um einen Beitrag zu diesen Werten?
Je její podstatou sdílení hodnot nebo přispívání k nim?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort ist in den Werten zu finden, auf denen die Union beruht.
Odpověď se skrývá v hodnotách, na nichž je unie založena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subsidiarität und Selbstregierung, verteilte Machtausübung und gemeinsame Entscheidungen gehören zu den Werten der Europäischen Union.
Subsidiarita a samospráva, dělba moci a společné rozhodování jsou základními hodnotami Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obama setze sich für die Wahrung der Menschenrechte und die Rückkehr zu alten Werten ein.
Martin SCHULZ (PES, DE) zdůraznil, že bezpečnost občanů je sice důležitým měřítkem, ale ještě důležitějším aspektem jsou základní lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Obama setze sich für die Wahrung der Menschenrechte und die Rückkehr zu alten Werten ein.
EU v současné době dováží 50 % své spotřeby energie a podle odhadů by mohl v roce 2030 činit tento podíl až 70 %.
   Korpustyp: EU DCEP
So können wir besser zusammenarbeiten und ein stärkeres Bekenntnis zu gemeinsamen Werten erreichen.
Pravidelný a smysluplný dialog je prostředkem k lepší spolupráci a silnějším závazkům vůči společným hodnotám a cílům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dem Vorschlag vorgesehene Flexibilität ist ebenfalls positiv zu werten.
Zvolená pružnost návrhu je také pozitivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Empfehlungen sind eindeutig als notwendiger Mindestschritt zur Wiederherstellung solider und tragfähiger Finanzen zu werten.
Na tato doporučení by se jednoznačně mělo nahlížet jako na minimální úsilí nezbytné k obnově zdravé a udržitelné finanční situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission fügt gegebenenfalls ihrem Bericht geeignete Vorschläge zu den Werten in Anhang VII bei.
Komise ke své zprávě případně připojí relevantní návrhy týkající se hodnot podle přílohy VII.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz ist grundsätzlich positiv zu werten, weil die gesamten Umweltauswirkungen zugrunde gelegt werden.
V zásadě je na tento přístup třeba pohlížet kladně, protože vychází z pohledu na celkový vliv na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrsprachigkeit trägt zu den europäischen Werten der Demokratie, Gleichberechtigung, Transparenz und Wettbewerbsfähigkeit bei.
Mnohojazyčnost přispívá k evropským hodnotám: k demokracii, rovnosti, transparentnosti a konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist als Zeichen von Pragmatismus zu werten, das diese Woche auch vom Haushaltsausschuss bestätigt wurde.
Je to známka pragmatismu, což tento týden potvrdil i Rozpočtový výbor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In klinischen Studien dagegen scheint kein Zusammenhang zwischen MHK-Werten und dem klinischen Erfolg zu bestehen .
Naproti tomu v klinických studiích se zdá , že žádná korelace mezi hodnotami minimální inhibiční koncentrace a klinickým výsledkem neexistuje .
   Korpustyp: Fachtext
Mehrfachdosisstudien zeigen , dass Nagetiere Stickstoffmonoxidexpositionen bis zu anhaltenden Werten von knapp 250 ppm Stickstoffmonoxid überleben können .
Studie opakovaných dávek ukazují , že hlodavci mohou přežít působení oxidu dusnatého , dokud se dlouhodobé dávky nepřiblíží hodnotě 250 ppm .
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie dieses Feld, um nach mehreren ISBN- oder UPC-Werten zu suchen.
Zaškrtněte přepínač, chcete- li vyhledávat více ISBN nebo UPC hodnot.
   Korpustyp: Fachtext
Würden Sie Befehle missachten, um ihren eigenen Werten treu zu bleiben?
Nedokážeš se vzepřít rozkazu a jít za svými ideály!
   Korpustyp: Untertitel
Und laut diesen Werten waren sie zu dem Zeitpunkt noch am Leben, Captain.
A z toho usuzujeme, že v tu chvíli byli naživu kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir es einfach zu einem erfolgreichen Geschäft und werten die Gegend auf.
Tak z toho uděláme úspěšný podnik a obohatíme čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ergebnis ist dann mit den üblichen, den Bauvorschriften entsprechenden Werten zu vergleichen.
Tyto tepelné ztráty by pak měly být porovnány se současnými hodnotami požadovanými stavebními předpisy.
   Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis ist dann mit den üblichen, den Bauvorschriften entsprechenden Werten zu vergleichen.
Tento zisk by pak měl být porovnán se současnými hodnotami požadovanými stavebními předpisy.
   Korpustyp: EU
Die Horizontalachse ist mit Werten zu beschriften, die die Veränderung im Verhältnis zur natürlichen Skala angeben.
Horizontální osa musí být označena hodnotami, které označují změnu na přirozené stupnici.
   Korpustyp: EU
Diese Faktoren sind als Hinweis zu werten, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Tyto faktory by se proto měly považovat za projev přímého vystavení hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Transaktion nicht als ein aus staatlichen Beihilfen finanzierter Erwerb zu werten.
Nelze tudíž mít za to, že k financování akvizice byla využita podpora.
   Korpustyp: EU
Diese Faktoren sind somit als Hinweis zu werten, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Tyto faktory by se tedy měly považovat za projev přímého vystavení hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist das Risiko der Tschechischen Republik nicht als genau festgelegt zu werten.
Vzhledem k této skutečnosti nemůže být riziko České republiky hodnoceno jako přesně definované.
   Korpustyp: EU
Diese Faktoren sind als Hinweis zu werten, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Tyto faktory by se tedy měly považovat za projev přímého vystavení hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Sie können, sofern dies zuvor mitgeteilt wurde, weitere Informationen zu sonstigen übermittelten Preisen oder Werten.
Mohou jim též, pokud to bylo předem oznámeno, sdělit jiné informace týkající se nabízených cen nebo hodnot.
   Korpustyp: EU
Folglich sind die Maßnahme 4 und 5 nicht als staatliche Beihilfen zu werten.
Opatření 4 a 5 proto nepředstavují podporu.
   Korpustyp: EU
Bei EC50-Werten unter 20 mg/l sind bei den nachfolgenden Tests ernste Probleme zu erwarten.
Hodnoty EC50 < 20 mg/l mohou při následném zkoušení působit potíže.
   Korpustyp: EU
Die Konfrontation mit westlichen Werten hat erneut ein Potemkinsches Dorf zu Tage gefördert.
Konfrontace se západními hodnotami přinesla i tentokrát jen další Potěmkinovu vesnici;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist auch ein Fehler, die Bedeutung politischer Führer mit humanitären Werten gering zu schätzen.
Chybou je ovšem také brát na lehkou váhu význam lídrů s humánními hodnotami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns daran erinnern, dass die Europäische Union zu ihren Werten stehen muss.
Musíme pamatovat na to, že si Evropská unie musí stát za svými hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Blaufärbung ist als Anzeichen für native Stärke in der Probe zu werten.
Modré zabarvení ukazuje na přítomnost přírodního škrobu ve vzorku.
   Korpustyp: EU
Es ist einer von vier vorher festgelegten Werten zu wählen: ‚traditional’, ‚synthetic’, ‚other’ oder ‚not available’
Je třeba vybrat jednu ze čtyř předem definovaných hodnot: ‚traditional‘ (tradiční), ‚synthetic‘ (syntetická), ‚other‘ (ostatní) nebo ‚not available‘ (není k dispozici)
   Korpustyp: EU
den Werten des Risikopotenzials unter Stressbedingungen über den gesamten Berichtszeitraum und zu dessen Ende,
hodnot stresového rizikového potenciálu za dané období a ke konci období,
   Korpustyp: EU
Der Entscheidung zufolge ist die Zusammenarbeit von Frabo als mildernder Umstand zu werten.
V rozhodnutí se má za to, že spolupráce ze strany společnosti Frabo opravňovala k tomu, aby byla považována za polehčující okolnost.
   Korpustyp: EU
Ein von der zuständigen Behörde geforderter Zuschlag ist bei den festgesetzten Werten zu berücksichtigen.
Minima se doplní o veškerá zvýšení stanovená příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Diese Begrenzungslinie ist nach dem kinematischen Verfahren mit folgenden Werten zu berechnen:
Tento obrys se vypočítá pomocí kinematické metody za použití těchto hodnot:
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zu den wichtigsten bei der Analyse ermittelten wirtschaftlichen Kosten und Nutzen mit den entsprechenden Werten:
Uveďte podrobné údaje o hlavních ekonomických nákladech a přínosech zjištěných v analýze spolu s hodnotami, které jim byly přiřazeny:
   Korpustyp: EU
Weitere Hinweise zur Bestimmung von NOEC-Werten sind Quelle (19) zu entnehmen.
Další pokyny pro stanovení NOEC lze nalézt v (19).
   Korpustyp: EU
Daher ist Outokumpus Zusammenarbeit nach Ansicht der Kommission auch hier als mildernder Umstand zu werten.
Proto se mělo za to, že se spolupráce společnosti Outokumpu kvalifikuje v této souvislosti jako polehčující faktor.
   Korpustyp: EU
Und Japans Treibhausgasemissionen sollten im Verhältnis zu den Werten von 1990 um 25% gesenkt werden.
A emise skleníkových plynů Japonska se měly snížit o 25% oproti úrovni z 90. let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Liste von Werten für Richtungen im Verhältnis zu einem Segment.
Seznam hodnot pro směry vztahující se ke spojnici.
   Korpustyp: EU
Die Asset-Preisblase (besonders bei US Werten) brauchte Monate, um endlich zu platzen.
Trvalo celé měsíce, než bublina cen aktiv (především u majetku amerických firem) konečně praskla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei ist nach Auffassung des BdB zwischen den Werten vor und nach Steuern zu unterscheiden.
Přitom je podle názoru BdB nutné rozlišovat mezi hodnotami před zdaněním a po zdanění.
   Korpustyp: EU
Daher wird die Behauptung, der Rückgang der Unionsproduktion sei als positiver Hinweis zu werten, zurückgewiesen.
Proto je tvrzení, že pokles výroby v Unii je nutno považovat za pozitivní signál, odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Ihren Werten nach zu urteilen kann ich mir das gut vorstellen.
Na základě vaší prohlídky mi nezbývá než souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits erwähnt, ist das Projekt zu 39,82 % als industrielle Forschung und zu rund 60,18 % als experimentelle Entwicklung zu werten.
Jak bylo také uvedeno výše, skládá se projekt přibližně z 39,82 % z aplikovaného výzkumu a přibližně ze 60,18 % z experimentálního vývoje.
   Korpustyp: EU
Tests der Schilddrüsenfunktion sind zu Beginn und bei abnormen Werten alle 6 -12 Monate nach Therapiebeginn zu empfehlen .
Doporučuje se vyšetření funkce štítné žlázy na počátku léčby a je-li abnormální , tak každých 6-12 měsíců po zahájení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar vor der Prüfung ist der Reifendruck zu überprüfen und gegebenenfalls entsprechend den in Absatz 2.1.2.2 angegebenen Werten zu korrigieren.
Bezprostředně před zkouškou se zkontroluje tlak v pneumatice a podle potřeby upraví na hodnotu stanovenou v bodě 2.1.2.2.
   Korpustyp: EU
Wird die Finanzanalyse zu konstanten Preisen durchgeführt, so ist ein in realen Werten angegebener Abzinsungssatz zu verwenden.
Pokud se finanční analýza provádí ve stálých cenách, je nutno použít reálnou finanční diskontní sazbu.
   Korpustyp: EU
Wenn wir zusammenarbeiten, um die Kultur der Menschenrechte zu fördern, leisten wir einen wesentlichen Beitrag zu einem Europa, das wirklich in Werten verwurzelt ist - greifbaren Werten, die in den Augen seiner Bürger glaubwürdig sind.
Pokud spojíme své síly a podpoříme kulturu lidských práv, zásadním způsobem přispějeme ke skutečné Evropě hmatatelných hodnot, věrohodných v očích občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(-1) Die Gemeinschaft gründet auf den Werten Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung, Achtung der Menschenrechte, nachhaltige Entwicklung und Grundfreiheiten und ist bemüht, durch Dialog und Zusammenarbeit das Bekenntnis der Partnerländer und -regionen zu diesen Werten zu stärken .
(-1) Společenství je založeno na hodnotách demokracie, právního státu, řádné správy věcí veřejných, dodržování lidských práv, udržitelného rozvoje a základních svobod a snaží se rozvíjet a upevňovat uznávání těchto hodnot partnerskými zeměmi a regiony prostřednictvím dialogu a spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Die Union gründet auf den Werten Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte und ist bemüht, durch Dialog und Zusammenarbeit das Bekenntnis der Partnerländer zu diesen Werten zu stärken.
(5) Unie je založena na hodnotách úcty k lidské důstojnosti, svobodě, demokracii, rovnosti, právnímu státu a úcty k lidským právům a snaží se podporovat uznávání těchto hodnot partnerskými zeměmi prostřednictvím dialogu a spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichheit gehört laut Europäischer Verfassung Art.I-2 zu den Werten der Union und ist im Strategiepaper für die ENP KOM(2004)0373 unter der Überschrift „Aktionspläne: Bekenntnisse zu den gemeinsamen Werten“ ausdrücklich genannt worden.
Rovnost patří podle článku I-2 Evropské ústavy k hodnotám Unie a je ve strategickém dokumentu pro ENP KOM(2004)0373 výslovně uvedena pod nadpisem „Akční plány: Oddanost společným hodnotám“.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Die Union gründet auf den Werten Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte und Umweltschutz und ist bemüht, durch Dialog und Zusammenarbeit das Bekenntnis der Partnerländer zu diesen Werten zu stärken.
(3) Unie je založena na hodnotách respektování lidské důstojnosti, svobody, demokracie, rovnosti, právního státu a respektování lidských práv a životního prostředí a snaží se prostřednictvím dialogu a spolupráce podporovat oddanost těmto hodnotám v partnerských zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Union gründet auf den Werten Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte und ist bemüht, durch Dialog und Zusammenarbeit das Bekenntnis der Partnerländer zu diesen Werten zu stärken.
(3) Unie je založena na hodnotách respektování lidské důstojnosti, svobody, demokracie, rovnosti, právního státu a respektování lidských práv a snaží se prostřednictvím dialogu a spolupráce podporovat oddanost těmto hodnotám v partnerských zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
die Geschäftsordnung für die Kapitalaufnahme, die bis Mai 1999 einen Mindestzinssatz von 3 % vorsah, auch wenn die Anwendung des Rendistato-Satzes abzüglich von 5 Punkten zu Werten nahe Null oder in einigen Fällen sogar zu negativen Werten geführt hätte.
jednací řád o získávání kapitálu, který stanovil minimální sazbu ve výši 3 % až do konce května 1999, i kdyby použití sazby Rendiconto snížené o 5 bodů vedlo k nižším hodnotám blížícím se nule a v některých případech dokonce záporným.
   Korpustyp: EU
In Singapur ergibt es einen gewissen Sinn, von asiatischen Werten zu sprechen, da es gegenüber den malaiischen und indischen Minderheiten respektlos wäre, ihre Dienstbarkeit mit chinesischen Werten zu rechtfertigen.
Má ale svůj smysl mluvit v Singapuru o asijských hodnotách, protože by bylo neuctivé k malajské a indické minoritě, aby se obhajovala jejich podřízenost odvoláváním se na čínské hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Posten gemäß Artikel 5 werden zu den von den Zahlstellen tatsächlich festgestellten Mengen, Werten, Beträgen und Durchschnittswerten oder zu den Werten und Beträgen verbucht, die auf der Grundlage der von der Kommission festgesetzten Pauschbeträge berechnet werden.
U položek uvedených v článku 5 se zaúčtovávají množství, hodnoty, částky a průměry skutečně zjištěné platebními agenturami nebo hodnoty a částky vypočítané na základě paušálních částek stanovených Komisí.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht ist als positives Signal in die richtige Richtung zu werten, weshalb ich mit Ja gestimmt habe.
Tato zpráva by měla být vnímána jako dobrý krok správným směrem, a proto jsem hlasoval pro její přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Beziehungen zu Turkmenistan müssen ebenso sehr von unseren Werten wie auch von unseren Interessen geprägt sein.
Na závěr bych ráda řekla, že naše vztahy s Turkmenistánem musí být formovány v souladu s našimi hodnotami a našimi zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Gesamtcholesterin-Werte (≥ 5,17- " 6,2mmol/l) zu hohen Werten (≥ 6,2mmol/l) waren sehr häufig.
Změny počátečních hodnot celkového cholesterolu nalačno z hraničních (≥ 5, 17 až " 6, 2 mmol/ l) na vysoké (≥ 6, 2 mmol/ l) byly velmi časté.
   Korpustyp: Fachtext
Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Glukose-Werte (≥ 5,56mmol/l- " 7mmol/l) zu hohen Werten (≥ 7mmol/l) waren sehr häufig.
Změny počátečních hodnot glukózy nalačno z hraničních (≥ 5, 56 až " 7 mmol/ l) na vysoké (≥ 7 mmol/ l) byly velmi časté.
   Korpustyp: Fachtext
11 Veränderungen normaler Nüchtern-Gesamtcholesterin-Ausgangswerte ( " 4,39 mmol/l) zu hohen Werten (≥ 5,17 mmol/l) wurden häufig beobachtet.
11 Změny počátečních hodnot celkového cholesterolu nalačno, kdy došlo ke zvýšení hladin z normálních na počátku ( " 4, 39 mmol/ l) na vysoké (≥ 5, 17 mmol/ l), byly pozorovány často.
   Korpustyp: Fachtext
Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Gesamtcholesterin-Werte (≥ 4,39- " 5,17 mmol/l) zu hohen Werten (≥ 5,17 mmol/l) waren sehr häufig.
Změny počátečních hodnot celkového cholesterolu nalačno z hraničních na počátku (≥ 4, 39 až " 5, 17 mmol/ l) na vysoké (≥ 5, 17 mmol/ l) byly velmi časté.
   Korpustyp: Fachtext
Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Gesamtcholesterin-Werte (5,17- " 6,2mmol/l) zu hohen Werten (6,2mmol/l) waren sehr häufig.
Zm ny po áte ních hodnot celkového cholesterolu nala no z hrani ních (5, 17 - " 6, 2 mmol/ l) na vysoké (6, 2 mmol/ l) byly velmi asté.
   Korpustyp: Fachtext
Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Glukose-Werte (5,56mmol/l- " 7mmol/l) zu hohen Werten (7mmol/l) waren sehr häufig.
Zm ny po áte ních hodnot glukózy nala no z hrani ních (5, 56 - " 7 mmol/ l) na vysoké (7 mmol/ l) byly velmi asté.
   Korpustyp: Fachtext
11 Veränderungen normaler Nüchtern-Gesamtcholesterin-Ausgangswerte ( " 4,39 mmol/l) zu hohen Werten (5,17 mmol/l) wurden häufig beobachtet.
11 Zm ny po áte ních hodnot celkového cholesterolu nala no, kdy došlo ke zvýšení hladin z normálních ( " 4, 39 mmol/ l) na vysoké (5, 17 mmol/ l), byly pozorovány asto.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Verpflichtungen basieren auf Werten und schließen die Pflicht ein, die Entscheidungen der Körperschaften, die sie aufgestellt haben, zu respektieren.
Tyto závazky odrážejí hodnoty a jejich součástí je povinnost respektovat rozhodnutí určitých subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass diese Frage in die Prioritäten der französischen Präsidentschaft aufgenommen wurde, ist als äußerst positiv zu werten.
Je potěšitelné, že francouzské předsednictví vnímá tuto otázku jako jednu ze svých priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist schlichtweg unannehmbar und steht im krassen Gegensatz zu den Werten, die von Europa angeblich vertreten werden.
To je prostě zcela nepřijatelné a odporuje to hodnotám, které chce Evropa ztělesňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch besteht die Möglichkeit, ein europäisches Rahmenkonzept mit gemeinsamem Nenner, gemeinsamen Zielen und Werten, gemeinsamen Rechten und Strukturen zu entwickeln.
Je zde však prostor pro vytvoření evropského rámce se společnými koordinačními jmenovateli, společnými cíli a hodnotami a společnými právy a strukturami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Unterstützung für Belarus im Rahmen des Internationalen Währungsfonds ist ebenfalls als ein positiver Schritt zu werten.
Kladným krokem je i naše podpora Bělorusku v rámci Mezinárodního měnového fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte