Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuallererst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuallererst především 161 nejprve 53 nejdříve 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuallererst především
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das System für die frühzeitige Finanzierung soll somit zuallererst bei Krisenreaktionsoperationen Anwendung finden.
Systém počátečního financování je proto určen především a zejména pro operace rychlé reakce.
   Korpustyp: EU
Okay, zuallererst, ich habe das verdient.
Dobře, především, jsem si to zasloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Das System für die frühzeitige Finanzierung soll zuallererst bei Krisenreaktionsoperationen Anwendung finden.
Systém počátečního financování je určen především a zejména pro operace rychlé reakce.
   Korpustyp: EU
Aber als Präsident muss ich zuallererst die Interessen Amerikas wahren.
Ale jako prezident musím mít vždy na mysli především zájmy Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, zuallererst möchte ich sagen, dass es uns hier in Straßburg wirklich gut geht.
Pane předsedající, především bych chtěl říci, že jsme ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist Arzt, aber zuallererst, bist du ein guter Mensch.
Jsi lékař, především jsi ale dobrý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die makroregionalen Strategien sind zuallererst ein politisches Instrument, das eine der möglichen Formen regionaler Zusammenarbeit darstellt.
Pane předsedající, makroregionální strategie jsou především politickým nástrojem, který představuje jednu z možných forem územní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und vergiss nie: Zuallererst bist du ein Coburg!
A vždycky si pamatuj, jsi především Coburg.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst müssen wir die Folgen erkennen, die unsachgemäßes Recycling dieser Geräte für den Gesundheits- und Umweltschutz bedeuten.
Především si musíme uvědomit dopady těchto zařízení na ochranu zdraví a životního prostředí, jestliže nejsou řádně recyklována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst will man rein gar nichts. Man hofft oder wünscht sich schlimmstenfalls etwas.
Především, prou začátek, člověk nemůže chtít, nýbrž doufat, nebo v hourším případě si přát.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuallererst

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuallererst Obamas Handhabung der Wirtschaftskrise.
V prvé řadě Obama řeší hospodářskou krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Kauft zuallererst mal mein Buch.
Měli byste začít koupí mojí knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst Kash Ford? Nicht Menschen.
Tak za prvé, Kash Ford nejsou žádní "lidi".
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst: Sean isst nichts Grünes.
Za prvé, Sean nejí nic zelené.
   Korpustyp: Untertitel
Darum muss zuallererst die Trinkwasserversorgung hergestellt werden.
Dodávky pitné vody jsou proto naprostou nezbytností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zuallererst: ich bin kein Unionsbürger.
Vážený pane předsedající, nejsem v prvé řadě občanem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst: der Ressourcenzugang und der Vorteilsausgleich (ABS).
Za prvé, přístup a sdílení přínosů (ABS).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen Sie zuallererst lernen, sich unterzuordnen.
Musíte se tudíž podřídit osvědčeným fyzikálním zákonům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich liebe dich, zuallererst dich!
Ale já miluji tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, zuallererst unterschreib mir das bitte.
Nikam nechoď a hezky mi to tady podepiš.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst: Man kämpft in einem Keller.
Budete tam vy, ona a ještě dva rození Němci, členové Panchartů.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuallererst, das ist Scotty, und das Frank.
-Představím vás, Scotty a Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst lassen wir mal das "es."
Přestaň mu říkat "to."
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst, woher haben Sie das Geld dafür?
Můžete mi říct, kde berete peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst muss ich ein Konto eröffnen.
Podtřebuju si zřídit bankovní učet
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, zuallererst braucht man 'ne Discokugel.
V prvé řadě potřebujete disko kouli.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst brauchen wir einen ganzen Haufen Fotos.
Budeme na to potřebovat spoustu fotek.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst Ich liebe dich so sehr beide.
Mám vás obě moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst, meine Mom schmachtet jeden an.
Za prvé, má máma slintá nade všemi.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst kann mich niemand als Sohn ersetzen.
Za prvé, mě nikdo nenahradí.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Zuallererst möchte ich Frau Ries zu ihrem Bericht gratulieren.
(PT) Chtěla bych začít gratulací na adresu paní Riesové k její práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei denke ich zuallererst an die Klima- und Energiepolitik.
Za prvé, mám na mysli klimatickou a energetickou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst müssen wir uns allerdings fragen, was schief gegangen ist.
Východiskem musí být nicméně samozřejmě to, že si položíme otázku, kde jsme udělali chybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergiss nie, dass du zuallererst ein Coburg bist.
Nikdy nezapomeň, že jsi Coburg.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst braucht man nur die Statistiken zu betrachten.
Podívejte se na statistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst, Speedy, möcht ich sagen, dass du voller scheibe steckst.
Tak za prví, Speedy, bych chtěl říct, že si plnej sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst, lasst mich euch zeigen, wie man es falsch macht.
Zaprví, ukážu vám, jak se to nemá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst einmal halten wir es für einen Einzelfall.
- Za prvé: Myslíme si že je to jen ojedinělý incident.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Mädchen oder Junge, zuallererst ist es euer Kind.
Holka nebo kluk, důležité je, že je to tvoje dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tony morgens aufwachte, schaute er zuallererst zu ihr.
Hned jak se probudil, našel ji.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst musst du aufhören, es eine Biowaffe zu nennen.
- Za prvé to nenazývej biologická zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst möchte ich nochmals betonen, dass die Politik sicherlich davon absehen sollte, den Markt zu stören.
Za prvé bych ráda znovu zdůraznila, že politiky by se rozhodně měly vyvarovat zásahů do trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst möchte ich sagen, dass ich diesen Vorschlag für wichtig halte.
V prvé řadě se domnívám, že je to důležitý návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben darüber hinaus zuallererst auch berücksichtigt, dass sie versucht hätten, eine Doppelmoral anzuwenden.
Na prvním místě jsme vzali v potaz i skutečnost, že oni by se byli pokusili o uplatnění dvojího metru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Republik Estland. - (ET) Liebe Freunde! Zuallererst möchte ich Ihnen zum Geburtstag gratulieren.
prezident Estonské republiky. - (ET) Moji přátelé, dovolte mi, abych vám popřál všechno nejlepší k výročí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (NL) Zuallererst möchte ich den Kolleginnen und Kollegen herzlich für ihre Diskussionsbeiträge danken.
V prvé řadě bych chtěla kolegům poslancům velmi srdečně poděkovat za jejich příspěvky k této rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst wird er eine effiziente Koordinierung über die Grenzen von Politikbereichen hinweg erfordern.
V prvé řadě bude vyžadovat efektivní koordinaci napříč jednotlivými oblastmi politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich sagen, dass ich die Gelegenheit für diese Aussprache begrüße.
Paní předsedající, za prvé bych chtěl říci, že vítám příležitost pro tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte zuallererst Herrn Özdemir zur Erstellung dieses sehr umfassenden Berichts gratulieren.
(PL) Paní předsedající, ráda bych začala tím, že bych pogratulovala panu Özdemirovi k vypracování této velmi komplexní zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er würde zuallererst den Laden verkaufen und niemand würde es wagen, zu protestieren.
Funkce by se ujal tím, že by prodal toto místo, a nikdo by se neodvážil protestovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst sollten alle extremistische Nationalisten verurteilen und sich von ihnen in ihrer Heimat distanzieren.
Každý z nás by měl v prvé řadě odsoudit extrémní nacionalisty ve své zemi a distancovat se od nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst, ist diesem Haus irgendeine Krise bekannt, die durch die Einführung einer neuen Steuer behoben wurde?
Za prvé, ví tato sněmovna o nějaké krizi, které se vyřešila zavedením nové daně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich zuallererst für alle Redebeiträge bedanken, das heißt für fast alle.
Pane předsedající, úvodem bych chtěla poděkovat za všechna vystoupení, tedy téměř za všechna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Lieber Aydin Bey, zuallererst sollen Sie wissen, dass ich ein großer Bewunderer Ihrer Kolumnen bin.
"Drahý pane Aydine, předem bych Vám chtěla říct, jsem velkou obdivovatelkou Vás a Vašich článků.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ist zuallererst einmal, dass so jemand extrem nett zu einem ist.
Zjevné? Když ten člověk je na vás až nepochopitelně milý.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst möchte ich Ihnen im Namen des Auswärtigen Amtes danken für Ihre Leistungen während des Kriegs.
Ministerstvo vám děkuje za vše, co jste pro nás za války vykonali.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zuallererst war die Operation erfolgreich, und zweitens wollte ich dich nicht mal da haben.
Za prvé, operace se povedla, za druhé, já tě tam ani nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Arbeiteraufstand stattfindet, wird man Sie zuallererst von Ihrem Kopf trennen.
Vypukne-li mezi dělníky vzpoura, bude jejím prvním cílem připravit vás o hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst muss die Organisation von Arbeit, Lernen und Freizeit revolutioniert werden.
Za prvé je zapotřebí revoluce v organizaci práce, učení a volného času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, überall, wo die Öffentlichkeit Eigentum hat, muss Effizienz zuallererst angestrebt werden.
Jinými slovy, o účinnost je třeba usilovat všude tam, kde je vlastníkem stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst will ich dich wissen lassen, dass ich nicht wütend bin.
Hlavně ti chci říct, že se nezlobím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du beim Dorffesi mitmachen willst, brauchst du zuallererst mal einen gescheiten Verein.
Když se chceš připojit k vesnické slavnosti, potřebuješ nějaký pořádný spolek.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst geht es darum, für die Grundbedürfnisse zu sorgen: Wasser, Strom, Benzin und Medikamente.
Prvním krokem je zajištění základních služeb, jako jsou voda, elektřina, pohonné hmoty, léky.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber zuallererst müssen Sie sich fragen, ob Sie das alles schaffen.
Ale předtím, než cokoli podniknete, musíte se zeptat sám sebe, jestli to vůbec dokážete.
   Korpustyp: Untertitel
„Zuallererst muss es in 2007 darum gehen, dass die EU-Programme rechtzeitig starten können.
"Nejdůležitější je, aby evropské dotační programy mohly být zahájeny včas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Integration ist zuallererst ein Instrument zur Bewahrung und Festigung von Frieden und Freiheit.
evropská integrace je prvním a základním instrumentem k ochraně a posílení míru a svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem gab es abgesehen von Worten einige wichtige Taten. Zuallererst Obamas Handhabung der Wirtschaftskrise.
Navíc jsme kromě slov zaznamenali i některé významné činy. V prvé řadě Obama řeší hospodářskou krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuallererst, es ist eine Meerjungfrau mit dem umweltfreundlichen Kopf eines Delfins.
Tak za prvé, je to mořská panna s ekologicky přemýšlející delfínní hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zuallererst glauben sie, dass es diesen Ort hier nur im Märchen gibt.
Pro začátek, o tomhle světě si myslí, že je to jen pohádkový příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst die Wirtschafts- und Finanzkrise, die erfordert, dass wir die systematischen und koordinierten Maßnahmen weiterführen, die wir eingeleitet haben.
Za prvé se jedná o hospodářskou a finanční krizi, která vyžaduje, abychom i nadále pokračovali v systematické koordinované činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst haben wir Anfragen an den Minister für Arbeit und Sozialpolitik und den Vorsitzenden der Staatlichen Kinderschutzbehörde gesandt.
Za prvé jsme poslali dotaz ministrovi práce a sociálních věcí a předsedovi Státního úřadu pro ochranu dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin! Zuallererst möchte ich betonen, dass ich Frau Sinclaires Bemerkungen gegenüber Frau Ashton völlig ablehne.
(FR) Paní předsedající, rád bych přímo ozřejmil, že zásadně nesouhlasím s poznámkami, které právě učinila paní Sinclairová vůči paní Ashtonové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar! Zuallererst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Kacin, zu seinem konstruktiven und ausgewogenen Bericht beglückwünschen.
jménem skupiny ALDE. - (HU) Pane předsedající, pane ministře, pane komisaři, v prvé řadě bych chtěl poblahopřát zpravodaji, panu Kacinovi, za jeho konstruktivní a vyváženou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird signifikante Änderungen in vielen Bereichen nach sich ziehen, zuallererst beim Haushaltsverfahren.
Vstup Lisabonské smlouvy v platnost přinese podstatné změny v mnoha oblastech, počínaje rozpočtovým procesem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt neue EU-Vorschriften zu erlassen, sollte die EU zuallererst einmal Einrichtungen zur Lösung solcher Streitfälle schaffen.
Prvním a nejdůležitějším bodem je, aby EU vytvořila orgány na řešení takových sporů a netvořila další evropskou legislativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verdanke dem Sport zuallererst, dass ich heute im Alter von 65 Jahren noch so viel arbeiten kann.
Díky sportu jsem schopen i ve svém věku, je mi pětašedesát let, ještě hodně pracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuallererst möchte ich betonen, dass das Fernziel eine Lösung in Form einer Richtlinie oder eines multilateralen Abkommens ist.
- (CS) Já bych chtěl v prvé řadě zdůraznit, že dlouhodobý cíl je řešení formou směrnice nebo mnohostranné smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst braucht Europa einen kohärenten und harmonisierten Energiebinnenmarkt, der verschiedene Energienetze einschließen und diese miteinander verknüpfen muss.
V Evropě je v prvé řadě nutný soudržný a harmonizovaný vnitřní trh s energiemi, který v sobě musí spojovat různé energetické sítě a navzájem je propojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst: Die EU hat viel Arbeit auf sich genommen, um das Thema Menschenrechte auf der multilateralen Bühne voranzubringen.
V prvé řadě je třeba říct, že se Evropská unie usilovně snažila prosazovat otázku lidských práv na multilaterální scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst fordern wir in der S&D-Fraktion dringend, dass die Mitgliedstaaten nicht länger der Spekulation der Märkte überlassen werden.
Za prvé, naše skupina S&D naléhavě požaduje, aby členské státy už nepodléhaly spekulacím na trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beweist: Die europäische Integration ist zuallererst ein Instrument zur Bewahrung und Festigung von Frieden und Freiheit.
To dokládá jedno: evropská integrace je prvním a základním instrumentem k ochraně a posílení míru a svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier in St. Cloud's denke ich mit jeder Regel, die ich aufstelle oder breche, zuallererst an die Zukunft der Waisen.
V St. Clouds jsem porušoval zásady a tvořil jsem si jiné. Šlo o budoucnost dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident, zuallererst möchte ich die Anstrengungen würdigen, die Gilad Shalits Familie unternommen hat, um seine Freilassung zu erreichen, und die wir aus vollstem Herzen unterstützen.
- Pane předsedající, úvodem bych chtěla vzdát poctu úsilí rodiny Gilada Šalita, které vyvinula pro to, aby dosáhla propuštění svého syna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck gilt es hervorzuheben, dass, weil wir es mit einer globalen Industrie zu tun haben, Initiativen zuallererst auf internationaler Ebene ergriffen werden müssten.
Důležité je přitom zdůraznit skutečnost, že vzhledem k tomu, že hovoříme o celosvětovém průmyslu, iniciativy by se měly uskutečnit v prvé řadě na mezinárodním fóru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sie zuallererst bemerkten, war, dass die Bürgerinnen und Bürger von Côte d'Ivoire mehr oder weniger alle das Gleiche sagten: "Wir sind müde."
V prvé řadě uváděli, že občané Pobřeží slonoviny víceméně ze všech táborů říkali: "Jsme unaveni."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Zuallererst denke ich, ist es angemessen, die Tatsache zu begrüßen, dass wir eine Kommissarin bzw. einen Kommissar für Klimamaßnahmen haben werden.
předseda Komise. - Začnu tím, že skutečnost, že budeme mít komisaře pro opatření v oblasti změny klimatu, si podle mne zaslouží kladné přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen derzeit zuallererst in Polen und ergänzend dazu im Vereinigten Königreich und in Deutschland Potenziale für eine Erforschung und gegebenenfalls für eine Förderung.
Potenciál pro výzkum a případně pro těžbu existuje v prvé řadě v Polsku a dále i ve Spojeném království a v Německu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zuallererst in der Lage sein, dieses Phänomen auf der europäischen Ebene einzuschätzen, um das Ausmaß des Problems zu begreifen.
Kromě všeho ostatního musíme být schopni změřit tento fenomén na evropské úrovni, abychom pochopili rozsah problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (CS) Zuallererst möchte ich meiner Kollegin, Frau Panayotopoulos-Cassiotou, für ihren ausgezeichneten Bericht und die angenehme Zusammenarbeit danken.
jménem skupiny PSE. - (CS) V prvé řadě můj dík patří kolegyni Panayotopoulosové za dobrou zprávu a příjemnou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst sollte sich die Europäische Union darauf konzentrieren, Druck auf China auszuüben, denn ohne China könnte die herrschende Junta in Birma nicht an ihrer Macht festhalten.
V prvé řadě by se Evropská unie měla soustředit na vyvíjení tlaku na Čínu, neboť bez Číny by se barmská vládnoucí junta nemohla udržet u moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst wird die europäische Landwirtschaft die Sicherheit der Lebensmittelversorgung für die eigenen Verbraucher gewährleisten und dabei helfen müssen, eine unaufhörlich wachsende Weltbevölkerung zu ernähren.
First and foremost, European agriculture must ensure food security to its own consumers and contribute to feeding a steadily growing world population.
   Korpustyp: EU DCEP
- (NL) Herr Präsident! Die Berichterstatterin erachtet zuallererst eine Bewertung und anschließend eine Neubewertung der europäischen Sanktionspolitik für unverzichtbar (siehe Ziffer 11).
Vážený pane předsedající, paní zpravodajka se domnívá, že je důležité, aby byla evropská politika v oblasti sankcí posuzována na prvním stupni a opakovaně posuzována na druhém stupni (viz bod 11).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss genug für die anderen übrig bleiben und dass du es nicht verkommen lässt und dass du, zuallererst, selbst dafür arbeitest.
Musí zbýt dost pro ostatní, nesmíte ho nechat zpustnout a to nejdůležitější je, že do něj musíte investovat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Friedensmissionen stellen Nationen ihre Truppen freiwillig zur Verfügung. Sie berichten zuallererst ihrer eigenen Regierung, dann berichten sie erst an das UN-Oberkommando.
Do mírových misí národy dobrovolně posílají jednotky, které se v prvé řadě zodpovídají svým vládám a až potom spolupracují s OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngeren Leute - behauptete der Wissenschaftler aus dem Iran - sind zuallererst iranische Nationalisten und möchten sich von der Nah-Ost-Politik fernhalten, insbesondere vom arabisch-israelischen Konflikt.
Podle íránského politologa jsou tito mladí lidé předevsím íránskými nacionalisty a nejraději by se zcela distancovali od středovýchodní politiky a zvlástě pak od arabsko-izraelského konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den Kreditoren, die Teile ihrer Ansprüche aufgeben, müssen auch öffentliche Einrichtungen gehören, zuallererst die EZB, die private Kreditgeber bereits größtenteils ersetzt hat.
Mezi věřiteli, již se vzdají části svých pohledávek, musí být veřejné orgány, v prvé řadě ECB, které teď velkou měrou nahradily soukromé věřitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach ist der wichtigste dieser Räume der für Wirtschaft und Energie: Wir benötigen Offenheit, klare Regeln, Investitionsgarantien, und zuallererst muss Russland der WTO beitreten.
Nejdůležitější z nich je podle mého názoru hospodářský a energetický prostor: potřebujeme otevřenost, jasná pravidla, investiční záruky, a Rusko v prvé řadě potřebuje přistoupit k WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst sind marktwirtschaftliche Anreize erforderlich, um die Amerikaner dazu zu bringen, weniger Energie zu verbrauchen und mehr Energie mit Verfahren zu erzeugen, bei denen weniger Kohlendioxid ausgestoßen wird.
Zapotřebí je, v prvé řadě, tržních pobídek, které Američany přimějí spotřebovávat méně energie a vyrábět více energie způsoby, jež uvolňují méně uhlíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuallererst werden die Größe und die relative Bedeutung analysiert, die die Bank nach Wiederherstellung der Rentabilität auf dem entsprechenden Markt haben wird.
V prvé řadě bude po obnovení životaschopnosti banky přezkoumána její velikost a relativní význam na příslušném trhu či trzích.
   Korpustyp: EU
Zuallererst werden die Größe und die relative Bedeutung analysiert, die die Bank nach Wiederherstellung der Rentabilität auf dem entsprechenden Markt bzw. den entsprechenden Märkten haben wird.
V prvé řadě bude po obnovení životaschopnosti banky přezkoumána její velikost a relativní význam na příslušném trhu či trzích.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach würde das die Ziele des Vorschlags der Kommission unterwandern, zu denen zuallererst ein verbesserter Schutz der Mütter und zweitens die Unterstützung der Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt gehören.
To by podle mého názoru oslabilo cíle návrhu Komise, jimiž je na prvním místě zvýšená ochrana matek a na druhém místě podpora účasti žen na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, da die Europäische Union den westlichen Balkanstaaten den Beitritt zur Union in Aussicht gestellt hat, bleiben die Schrecken von Srebrenica ein Symbol und eine Verpflichtung, zuallererst in Wort und Tat.
Zvláště nyní, kdy nabídla Evropská unie západnímu Balkánu vyhlídku na jeho připojení k Unii, hrůzy Srebrenice zůstávají symbolem a úctou jak slovy, tak skutky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise ist nicht vorüber, und sie wird andauern, wenn wir nicht zuallererst eine strukturelle Lösung für Griechenland finden und wenn wir zweitens keine wirkliche wirtschaftliche und politische Union in Europa schaffen.
Krize dosud neskončila, a nenajdeme-li, za prvé, pro Řecko strukturální řešení, a nevytvoříme-li, za druhé, v Evropě skutečnou ekonomickou a politickou jednotu, bude dále pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zuallererst möchte ich Herrn Audy für die von ihm geleistete Arbeit und seine hervorragende Zusammenarbeit mit uns, in allen Fraktionen, und für die Offenheit, die er in dem Verfahren an den Tag gelegt hat, danken.
Paní předsedající, v prvé řadě bych chtěla v úvodu poděkovat panu Audymu za jeho práci a za to, jak výborně s námi všemi spolupracoval, ve všech skupinách, a za jeho otevřenost v průběhu procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst gibt es in Bezug auf den Anstieg der Ölpreise bereits jetzt zwei Sektoren, die von allen Energiesteuern ausgenommen sind, nämlich den Luft- und den Schiffsverkehr, einschließlich der Fischerei.
Za prvé, pokud jde o nárůst cen ropy, existují dvě odvětví, která již jsou osvobozena od všech daní z energie a těmi jsou letecká a námořní doprava zahrnující rybolov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach unserer Überzeugung sind es zuallererst die Menschen in Simbabwe und die Nachbarstaaten, die einen Ausweg aus der Krise finden müssen, und wir ermutigen die regionalen Partner Simbabwes, eine entscheidende Rolle zu spielen.
Jsme přesvědčeni, že obyvatelé Zimbabwe a sousední státy jsou hlavními hráči při hledaní řešení krize. Proto povzbuzujeme regionální partnery Zimbabwe, aby hráli důležitou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zuallererst möchte ich Kommissarin Malmström für ihre harte Arbeit danken, die sie Woche für Woche in dieser epochemachenden Notlage - denn das ist sie - leistet.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, úvodem bych chtěl poděkovat komisařce Malmströmové za její obtížnou práci, kdy se týden co týden zabývala touto impozantní tragédií, neboť tak to je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst möchte ich sagen, dass unser Parlament, da es sich der Einführung einer europäischen Finanzaufsicht verpflichtet fühlt, die durch Herrn de Larosières Ausschuss der Weisen getroffenen Vorschläge als einen notwendigen Schritt nach vorn begrüßt.
Za prvé Parlament cílevědomě usiluje o zavedení evropského dohledu nad finančními trhy, a proto uvítal návrhy skupiny expertů pana de Larosièra jako velmi důležitý krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Győri, Frau Balzani, meine Damen und Herren, zuallererst freue ich mich sehr darüber, dass die Hauptaspekte und die allgemeine Ausrichtung des Vorschlags der Kommission über Bananen von der Berichterstatterin unterstützt wurden.
- (FR) Paní předsedající, paní Győriová, paní Balzaniová, dámy a pánové, v prvé řadě mne těší, že mohu konstatovat, že zpravodajka hlavní aspekty a celkové zaměření návrhu Komise o obchodu s banány podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst bin ich davon überzeugt, dass ein Schlüsselelement darin besteht, dass die Strategie für den Ostseeraum so geleitet wird, dass erodierende Interessen, sowohl auf lokaler Ebene, als auch auf Regierungsebene und auf Ebene der Europäische Union, vermieden werden.
Za prvé, dle mého názoru považuji za nezbytné soustředit pozornost na řízení strategie pro region Baltského moře, aby nedošlo k opomíjení zájmů jak na místní, tak na vládní a celoevropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte