Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuarbeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuarbeiten pomáhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuarbeiten"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich den Schattenberichterstattern und ihren Fraktionsberatern für die nützlichen Zuarbeiten zu diesem Bericht danken.
zpravodaj. - Vážený pane předsedající, nejprve bych chtěl vzdát hold stínovým zpravodajům a poradcům jejich skupiny, za užitečný vklad do této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wäre bestrebt, transparente Beziehungen zu den Berichterstattern des Parlaments für die unter meine Verantwortung fallenden Prüftätigkeiten aufzubauen; außerdem würde ich dem Haushaltskontrollausschuss in angemessener Weise zuarbeiten und mich an dessen Diskussionen beteiligen.
V rámci mých povinností týkajících se auditu bych se snažil navázat transparentní vztahy se zpravodaji Parlamentu a vystupovat ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu s vhodnými příspěvky a zapojovat se do jeho diskusí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin zuversichtlich, dass die Kommission auf der Grundlage der verschiedenen Zuarbeiten in der Lage sein wird, die Unterstützung der Mitgliedstaaten zu gewinnen, um den Reformprozess zum Abschluss zu bringen.
Na základě různých obdržených příspěvků jsem si jistý, že Komise bude schopna získat podporu členských států potřebnou pro dokončení této reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass zahlreiche Akteure an den gemeinschaftlichen Durchsetzungsverfahren beteiligt sind; verweist insbesondere darauf, dass der Kommission Akteure zuarbeiten, deren Zuständigkeiten sich offensichtlich überschneiden; weist darauf hin, dass diese Überschneidungen zur Steigerung der Effizienz und der Transparenz beitragen können;
konstatuje, že do schvalovacího mechanismu Společenství je zapojeno velmi mnoho aktérů; poukazuje zejména na to, že s Komisí v této oblasti spolupracuje řada aktérů, jejichž působnost se zjevně překrývá; upozorňuje, že v tomto překrývání se skrývá potenciál pro zvýšení efektivity a transparentnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse des Konsultationsprozesses - selbstverständlich einschließlich des Berichts des Europäischen Parlaments - und die Ergebnisse der laufenden Studie zu den auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftungssystemen in den Mitgliedstaaten und den in Drittländern gesammelten Erfahrungen werden als wertvolle Zuarbeiten in diesen Prozess einfließen.
V tomto procesu budou důležité vstupy představovat výsledky postupu konzultace - samozřejmě včetně zprávy Evropského parlamentu - a výsledky probíhající studie systémů řízení na základě rybolovných práv v členských států a zkušenosti třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollten sie in Fällen, in denen sie dem GRL speziell für die Testung und Validierung von Nachweismethoden im Rahmen gemeinsamer Untersuchungen nach internationalen Standards zuarbeiten, spezifischen Anforderungen gerecht werden.
Měly by rovněž splňovat zvláštní požadavky, aby mohly být nápomocny referenční laboratoři Společenství, zvláště při testování a validaci metod detekce v souvislosti se společnými studiemi podle mezinárodních norem.
   Korpustyp: EU
24. stellt fest, dass zahlreiche Akteure an den gemeinschaftlichen Endorsement-Verfahren beteiligt sind; verweist insbesondere darauf, dass der Kommission Akteure zuarbeiten, deren Zuständigkeiten sich offensichtlich überschneiden; weist darauf hin, dass diese Überschneidungen zur Steigerung der Effizienz und der Transparenz beitragen können;
24. konstatuje, že do schvalovacího mechanismu Společenství je zapojeno velmi mnoho aktérů; poukazuje zejména na to, že s Komisí v této oblasti spolupracuje řada aktérů, jejichž působnost se zjevně překrývá; upozorňuje, že v tomto překrývání se skrývá potenciál pro zvýšení efektivity a transparentnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ein Europäisches „Doktoren in der Industrie-Programm“ vergleichbar mit den in Europa bestehenden Programmen als Teil der Marie-Curie-Maßnahmen innerhalb des Rahmenprogramms ins Leben zu rufen, um gezielte und bezahlbare Forschung für europäische Unternehmen sowie Zuarbeiten aus der Wirtschaft für europäische Hochschulen zu unterstützen;
žádá Komisi, aby v rámci aktivit programu Marie Curie zahájila plán evropského průmyslového doktorátu (PhD) srovnatelného se stávajícími průmyslovými doktoráty v Evropě s cílem podpořit cílený a dostupný výzkum pro evropské podniky, jakož i poskytování příspěvků evropským univerzitám komerční sférou;
   Korpustyp: EU DCEP