Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zub&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zub Zahn 1.806 Mammutzahn 3 Stollen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zubZahn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejmenší ozubené kolo má 11 zubů a největší 32 zubů.
Das kleinste Zahnrad hat 11 und das größte 32 Zähne.
   Korpustyp: EU
Alexander měl křivé zuby. Zažloutlé od neustálého kouření.
Alexander hatte schiefe Zähne, verfärbt vom vielen Rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by si měli důkladně dvakrát denně čistit zuby a chodit na pravidelné zubní prohlídky.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßig zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
   Korpustyp: Fachtext
Jeho čenich byl delší, zuby měl jako nože.
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by si měli důkladně dvakrát denně čistit zuby a chodit na pravidelné zubní prohlídky .
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßige zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Debbie, běž si vyčistit zuby.
Debbie, putz dir die Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Oko za oko, zub za zub.
Auge um Auge und Zahn um Zahn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojď sem, dám ti dvacet franků za zub.
Komm hier her. Zwanzig Francs für einen Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byste si měli čistit zuby zubní pastou obsahující fluoridy dvakrát denně .
Deshalb sollten Sie Ihre Zähne regelmäßig zweimal täglich mit fluorhaltiger Zahnpasta putzen .
   Korpustyp: Fachtext
Ani to, že nemáš zuby v nejlepším pořádku.
Auch nicht daran, dass deine Zähne schlecht sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zub za zub Zahn um Zahn 18
vytrhnout zub den Zahn ziehen 6
třenový zub Backenzahn 1
přední zub Vorderzahn 2
vrtat zub den Zahn bohren 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zub

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zub moudrosti
Weisheitszahn
   Korpustyp: Wikipedia
Třenový zub
Prämolar
   Korpustyp: Wikipedia
* Však v životě je zub za zub *
Es heißt im Leben wie du mir, so ich dir
   Korpustyp: Untertitel
Oko za oko, zub za zub.
- Die Strafe sollte zum Verbrechen passen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako zub za zub, Hope.
Ist eine beidseitige Hilfssituation, Hop.
   Korpustyp: Untertitel
Kandík psí zub
Hunds-Zahnlilie
   Korpustyp: Wikipedia
Hengove, bolí mě zub.
Hangow, ich habe Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má zlatej přední zub.
- Vorn hat er einen Goldzahn.
   Korpustyp: Untertitel
Vytrhli mu zub moudrosti.
Er bekommt seinen Weisheitszahn entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, trhali mně zub.
Nä, ich habe heute ein paar Zähne gezogen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu něco na zub.
Ich hole ein Meze.
   Korpustyp: Untertitel
-Bolí mě zub.
Ich hab' Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolí ho zub?
Hat er viele faule Zähne?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte něco na zub?
- Haben Sie irgendwelche Snacks?
   Korpustyp: Untertitel
-Přišli jsme o zub.
- Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je něco jako zub za zub, správně?
dies ist eine Retourkutschen Sache, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Oko za oko, zub za zub! Tak co, šampióni?
Kaum lässt man euch mal aus den Augen, schon habt ihr euch in der Wolle!
   Korpustyp: Untertitel
Bolí tě zub nebo co?
Hast du Zahnschmerzen oder so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Ten hajzl měl kyanidový zub.
Der Mistkerl hatte einen Zyanidzahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesla jsem něco na zub.
- Ich habe den Dip mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám uvolněný zub.
Ich glaube, mein Hundszahn bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si něco na zub.
Kau doch einfach etwas darauf herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesu ti něco na zub.
Ich hab dir was Süßes mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle ten zub neříká.
Die Zahnanalyse sagt etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si něco na zub.
Iss ein bißchen was.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si něco na zub.
Schmeiß dir ein paar Erdnüsse in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis vytrhnul ten zub?
Was hast du mit deinen Zähnen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadl jí zub uprostřed noci?
Sie verlor ihren Zahl mitten in der Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mě začal bolet zub.
Ich bekomme schon Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco na zub si dát?
- Ein Imbiss wird gemacht
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že vás bolí zub.
Sie meinen, Sie haben Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vás vážně bolí zub? -Jistěže.
Sie haben ganz schöne Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesu ti něco na zub.
- Ich hab dir Kekse gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si něco na zub.
Gönnen sie sich einen Snack.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si něco na zub?
Wir zwei teilen uns jetzt meinen Imbiss.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden zub má malou prohlubeninku.
Einer der Zähne hat ein kleines Loch.
   Korpustyp: Untertitel
- Její mléčnej zub v přívěsku?
- Ihren Milchzahn in einem Medaillon?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si něco na zub!
Da gibt's Süßes!
   Korpustyp: Untertitel
A něco dobrýho na zub.
Und was Leckeres zum Naschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vykopal bych ti každej zub.
Sonst würde ich dir alle Zähne aus dem Kopf treten.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechal po něm pouze zub.
Übrig blieben nur seine Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Když ten zub zakryjeme, trhání počká.
- Was ist mit dem Eiter?
   Korpustyp: Untertitel
Nedáme si něco na zub proti stresu?
Hast du Lust auf einen Stress-Fress?
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem vám něco na zub.
Ich hab euch 'n schönes Ice-Cream-Soda gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zub přináší zvláštní štěstí, bratře.
Meine Zähne bringen besonderes Glück, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem ti něco na zub.
Ich hab dir was zum Abendbrot gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Skoč si koupit něco na zub.
Hol dir eine Limo und Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se podíváme na ten zub.
Schauen wir uns mal deine Zähne an.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužil by muž jeho postavení falešný zub?
Würde ein Mann seiner Statur nicht falsche Zähne benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Železný, ze slonoviny, nebo zvířecí zub?
Eisen oder Elfenbein oder Tierzähne?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mi budou trhat zub moudrosti.
Mir wird mein Weisheitszahn morgen gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mu budou trhat zub moudrosti.
Er bekommt Morgen seinen Weisheitszahn gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj kámoš, Landry, dnes mu vytrhli zub.
Mein Freund Landry, er hat seine Weisheitszähne heute gezogen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Z takového génia lví zub nevytáhnete.
Du bekommst keinen Löwenzahn aus einem Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Přines mi taky něco na zub.
Bring auch was zum Kauen mit.
   Korpustyp: Untertitel
A ted' napodob zub a zdrhni.
Machen Sie es wie ein Pferd und schwingen Sie die Fu"sse.
   Korpustyp: Untertitel
V lednici máme něco na zub.
Wir haben hinten ein paar Süßigkeiten im Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Vytrhnuls jí první zub, naučils ji chodit?
Oder das erste Zähnchen kam? Oder sie ihre ersten Schritte gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná všichni dostanete něco dobrého na zub.
- Gleich gibt es ein Festessen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se dostalo na zub něco pořádného.
Auf den Augenblick warte ich schon seit 5 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
A pro Rosse něco na zub.
Unserem kleinen Genießer.
   Korpustyp: Untertitel
Hochu, příšerně mě bolí zub, přímo neuvěřitelně.
Baby, ich habe vielleicht Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Správný postup je vytrhnout špatný zub.
Die offizielle Anordnung lautet, schlimme Zähne eher zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Donesl jsem ti něco na zub.
Hier ist ein kleines Fresserchen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Že mě bolí zub, je ti fuk.
Meine Zahnschmerzen sind dir völlig egal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit nechat matce spravit zub.
Ich kann Mutter nicht mal den Zahnarzt bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznal jsem tě, protože máš zub.
Ich hab dich nicht erkannt, weil du Zähne hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich byl Rhinův zub.
Einer davon ist zum Beispiel ein Nashornzahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ulomil jsem si o něj zub.
Ich bin mit meinen Zähnen an diesem Ding hängen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Bolel mě zub a neznám moc lidí.
Große Güte, ohne Sie hätte ich nicht gewußt, was ich machen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dostat něco na bolavý zub?
Bekomme ich was für die Zahnschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se ta skála jmenuje Dračí zub?
Warum heißt der Felsen"Drachenzahn"?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo půjde pryč, tomu vykopnu zub.
Der Erste, der hochgeht, bekommt eine verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mluví, jako by mu trhali zub.
Er redet immer noch so, als ob er zum Zahnarzt muss.
   Korpustyp: Untertitel
-Vždycky se tu najde něco na zub.
Irgendein Fraß ist immer da.
   Korpustyp: Untertitel
-Řikám dej to pryč. -Zub zlatého draka?
-Und was sagst du dem goldenen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to zvířecí zub vyrobený ze zlata.
Bedeutet "Aus Gold gemachter Tierzahn".
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je mléčný zub.
Ich denke, es ist ein Fangzahn von einem Hund
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si vzít něco na zub.
Ihr könnt Knabberzeug mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje první kroky, první zub, nic.
Deinen ersten Schritt, deine ersten Zähne, an nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zub mi nevypadl kvůli otravě těžkými kovy.
Seine Zähne sind nicht wegen einer Schwermetallvergiftung ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem ti něco na zub a něco ke čtení.
Ich hab hier Schokolade und ein Buch für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Loď se kývala, takže jsem jí uštípl zub.
Das Boot hat sich stark bewegt, da habe ich ihr einen Zahl abgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám lidi, co za mě chytí pijavice a na zub.
Ich habe Freunde, die sich für mich Zähne und Blutegel einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si něco pod zub, až se zbavíme našeho přítele.
Wir holen was, wenn wir unsere Freundin losgeworden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpustím třenový zub v kyselině dusičné a provedu chemický rozbor.
Ich löse einen in Salpetersäure auf und analysiere ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl mi zub a pak se zase zarostl.
Meine Zähne kamen und sind gleich wieder ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Že starej Krokodýlí zub přeložil zlato na vůz?
Dass das alte Krokodil das Gold in den Wagen geladen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako chodící zub s očima jako tuňák.
Der sieht aus wie ein wandelnder Zahnstocher mit Augen wie ein Thunfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Není ho tam ani tolik, aby vyplnilo jeden zub.
Das Gold reicht nicht einmal als Füllung für einen Backenzahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli měl Howe porcelánový zub, kde teď je?
Aber wenn Howe einen Porzellanzahn hatte, wo ist er jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Když mi bylo 16, vyndali mi zub moudrosti.
Mir wurden die Weisheitszähne gezogen, als ich 16 war.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti zubař vrtá zub, na co myslíš?
Wenn der Zahnarzt den Bohrer ansetzt, woran denkst du dann?
   Korpustyp: Untertitel
Už týdny jsem nespal, protože mě bolí zub.
Ich schlafe seit Wochen nicht mehr. Ich hab furchtbare Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl připravený dříve, než Herkovi vypadl první zub.
Den er schon lange vorher ersann,
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla Daisy celkovou anestézii, když jí vrtali zub?
- Warte mal. Hatte Daisy nicht um eine Vollnarkose gebeten,
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem o zub. Vzal jsem si štětku!
Ich hab eine Hure geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Chce si nechat spravit zub před tím velkým dnem.
Sie will sich vor dem großen Tag die Zähne überkronen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Juhú, Ralphe, donesli jsme ti něco na zub.
Hallo, Ralph! Wir haben was vom Chinesen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Až vám ten zub spraví, tak tomuhle městu dejte vale.
Nach der Zahnbehandlung verlassen Sie am besten die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel