Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejmenší ozubené kolo má 11 zubů a největší 32 zubů.
Das kleinste Zahnrad hat 11 und das größte 32 Zähne.
Alexander měl křivé zuby. Zažloutlé od neustálého kouření.
Alexander hatte schiefe Zähne, verfärbt vom vielen Rauchen.
Pacienti by si měli důkladně dvakrát denně čistit zuby a chodit na pravidelné zubní prohlídky.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßig zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Jeho čenich byl delší, zuby měl jako nože.
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
Pacienti by si měli důkladně dvakrát denně čistit zuby a chodit na pravidelné zubní prohlídky .
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßige zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen .
Debbie, běž si vyčistit zuby.
Debbie, putz dir die Zähne.
Auge um Auge und Zahn um Zahn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojď sem, dám ti dvacet franků za zub.
Komm hier her. Zwanzig Francs für einen Zahn.
Proto byste si měli čistit zuby zubní pastou obsahující fluoridy dvakrát denně .
Deshalb sollten Sie Ihre Zähne regelmäßig zweimal täglich mit fluorhaltiger Zahnpasta putzen .
Ani to, že nemáš zuby v nejlepším pořádku.
Auch nicht daran, dass deine Zähne schlecht sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže, myslíte si, že je to mamutí zub?
Also, denken Sie, - dass das ein Mammutzahn ist?
Co když to je mamutí zub?
Was, wenn es ein Mammutzahn ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzorek běhounu pneumatiky obvykle sestává z výstupků nebo zubů hlubších než u běžné pneumatiky.
Das Laufflächenprofil des Reifens besteht im Allgemeinen aus Stollen und ist tiefer als bei einem Standardreifen;
Vzorek běhounu pneumatiky sestává z výstupků nebo zubů.
Das Laufflächenprofil des Reifens besteht aus Stollen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auge um Auge und Zahn um Zahn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnny vyznává oko za oko, zub za zub.
Bei Johnny Henriksen gilt Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Máhatmá Gándhí kdysi prohlásil, že při uplatňování principu oko za oko, zub za zub zůstane svět slepý a bezzubý.
Indiens Mahatma Gandhi sagte einst, dass Auge um Auge und Zahn um Zahn die Welt blind und zahnlos zurücklässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Mahátma Gándhí kritizoval biblické ospravedlňování msty podle hesla „oko za oko, zub za zub“.
Mahatma Gandhi kritisierte die biblische Rechtfertigung der Vergeltung „Aug’ um Aug’, Zahn um Zahn“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oko za oko, zub za zub, chcete-li to tak nazvat.
Auge um Auge, Zahn um Zahn, meinetwegen.
Za prvé je zde staré pravidlo „oko za oko, zub za zub“.
Zunächst gibt es da das alte Gesetz „Aug um Aug, Zahn um Zahn“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, oko za oko, zub za zub.
Du weißt schon: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Jak prohlásil Mahátma Gándhí, když budeme všichni jednat podle zásady "oko za oko, zub za zub", budeme všichni slepí a bezzubí.
Wie Mahatma Gandhi sagte: "Auge um Auge, Zahn um Zahn: Die ganze Welt wird blind und zahnlos sein."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem typ oko za oko, zub za zub.
Ich bin mehr für Auge um Auge, Zahn um Zahn.
vytrhnout zub
den Zahn ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zubař se podíval na ten zub, co si ten chlap vytrhnul.
Der Zahnarzt hat sich den Zahn angesehen, den sich der Typ raus gezogen hat.
Necháš to mládě, aby si vytrhlo svůj zub.
Sie werden es dem Jungtier überlassen, sich selbst einen Zahn zu ziehen.
Před 10 lety jsem vám vytrhl zub.
Ich zog Ihnen vor zehn Jahren einen Zahn.
Vyzvedni mě v devět. To bych si radši nechal vytrhnout zub.
In Wahrheit würde ich mir lieber meine Zähne ziehen lassen.
Já jsem ho přivázal ke stromu a vytrhl jsem mu čtyři stálé zuby.
Ich band ihn an einen Baum und zog ihm vier Zähne.
Du hast Jane einen Zahn gezogen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři páry řezáků, jeden pár dlouhých špičáků, tři páry stoliček, čtyři páry třenových zubů nahoře a dole.
3 Paar hintere Backenzähne. 4 Paar vordere Backenzähne, oben und unten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak si jednou při svatbě vylomil přední zuby.
Aber bei einer Hochzeitsfeier brach er sich die Vorderzähne aus.
Byl asi o pět let starší a o 20 kilo těžší než já, ale i tak se mi podařilo vyrazit mu přední zuby.
Er war ungefähr fünf Jahre älter und 25 kg schwerer als ich, aber ich konnte ihm dennoch seine Vorderzähne ausschlagen.
vrtat zub
den Zahn bohren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Olivier vrtal do Hoffmanovu zubu, a to rovnou do jeho nervu.
Olivier bohrt in Hoffmans Zahn bis zu den Nerven.
Budu tedy vrtat do zdravého zubu, dokud se nedostanu na kostní dřeň.
Ich bohre also bis auf den Grund in einen gesunden Zahn.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zub
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
* Však v životě je zub za zub *
Es heißt im Leben wie du mir, so ich dir
- Die Strafe sollte zum Verbrechen passen.
Něco jako zub za zub, Hope.
Ist eine beidseitige Hilfssituation, Hop.
Hangow, ich habe Zahnschmerzen.
- Vorn hat er einen Goldzahn.
Vytrhli mu zub moudrosti.
Er bekommt seinen Weisheitszahn entfernt.
Nä, ich habe heute ein paar Zähne gezogen bekommen.
Hat er viele faule Zähne?
- Haben Sie irgendwelche Snacks?
Toto je něco jako zub za zub, správně?
dies ist eine Retourkutschen Sache, oder?
Oko za oko, zub za zub! Tak co, šampióni?
Kaum lässt man euch mal aus den Augen, schon habt ihr euch in der Wolle!
Hast du Zahnschmerzen oder so etwas?
Ten hajzl měl kyanidový zub.
Der Mistkerl hatte einen Zyanidzahn.
- Přinesla jsem něco na zub.
- Ich habe den Dip mitgebracht.
Myslím, že mám uvolněný zub.
Ich glaube, mein Hundszahn bewegt sich.
Kau doch einfach etwas darauf herum.
Ich hab dir was Süßes mitgebracht.
Ale tohle ten zub neříká.
Die Zahnanalyse sagt etwas anderes.
Schmeiß dir ein paar Erdnüsse in den Mund.
Proč sis vytrhnul ten zub?
Was hast du mit deinen Zähnen gemacht?
Vypadl jí zub uprostřed noci?
Sie verlor ihren Zahl mitten in der Nacht?
Zrovna mě začal bolet zub.
Ich bekomme schon Zahnschmerzen.
- Ein Imbiss wird gemacht
Myslíte, že vás bolí zub.
Sie meinen, Sie haben Zahnschmerzen.
Vás vážně bolí zub? -Jistěže.
Sie haben ganz schöne Zahnschmerzen.
- Ich hab dir Kekse gebracht.
Gönnen sie sich einen Snack.
Wir zwei teilen uns jetzt meinen Imbiss.
Jeden zub má malou prohlubeninku.
Einer der Zähne hat ein kleines Loch.
- Její mléčnej zub v přívěsku?
- Ihren Milchzahn in einem Medaillon?
Und was Leckeres zum Naschen.
Vykopal bych ti každej zub.
Sonst würde ich dir alle Zähne aus dem Kopf treten.
Zanechal po něm pouze zub.
Übrig blieben nur seine Zähne.
Když ten zub zakryjeme, trhání počká.
Nedáme si něco na zub proti stresu?
Hast du Lust auf einen Stress-Fress?
Udělal jsem vám něco na zub.
Ich hab euch 'n schönes Ice-Cream-Soda gemacht.
Můj zub přináší zvláštní štěstí, bratře.
Meine Zähne bringen besonderes Glück, Bruder.
Přinesla jsem ti něco na zub.
Ich hab dir was zum Abendbrot gebracht.
Skoč si koupit něco na zub.
Hol dir eine Limo und Chips.
Teď se podíváme na ten zub.
Schauen wir uns mal deine Zähne an.
Nepoužil by muž jeho postavení falešný zub?
Würde ein Mann seiner Statur nicht falsche Zähne benutzen?
Železný, ze slonoviny, nebo zvířecí zub?
Eisen oder Elfenbein oder Tierzähne?
Zítra mi budou trhat zub moudrosti.
Mir wird mein Weisheitszahn morgen gezogen.
Zítra mu budou trhat zub moudrosti.
Er bekommt Morgen seinen Weisheitszahn gezogen.
Můj kámoš, Landry, dnes mu vytrhli zub.
Mein Freund Landry, er hat seine Weisheitszähne heute gezogen bekommen.
Z takového génia lví zub nevytáhnete.
Du bekommst keinen Löwenzahn aus einem Genie.
Přines mi taky něco na zub.
Bring auch was zum Kauen mit.
A ted' napodob zub a zdrhni.
Machen Sie es wie ein Pferd und schwingen Sie die Fu"sse.
V lednici máme něco na zub.
Wir haben hinten ein paar Süßigkeiten im Kühlschrank.
Vytrhnuls jí první zub, naučils ji chodit?
Oder das erste Zähnchen kam? Oder sie ihre ersten Schritte gemacht hat?
- Možná všichni dostanete něco dobrého na zub.
- Gleich gibt es ein Festessen.
Konečně se dostalo na zub něco pořádného.
Auf den Augenblick warte ich schon seit 5 Jahren.
Unserem kleinen Genießer.
Hochu, příšerně mě bolí zub, přímo neuvěřitelně.
Baby, ich habe vielleicht Zahnschmerzen.
Správný postup je vytrhnout špatný zub.
Die offizielle Anordnung lautet, schlimme Zähne eher zu ziehen.
Donesl jsem ti něco na zub.
Hier ist ein kleines Fresserchen für dich.
Že mě bolí zub, je ti fuk.
Meine Zahnschmerzen sind dir völlig egal.
Nemůžu si dovolit nechat matce spravit zub.
Ich kann Mutter nicht mal den Zahnarzt bezahlen.
Nepoznal jsem tě, protože máš zub.
Ich hab dich nicht erkannt, weil du Zähne hast.
Jeden z nich byl Rhinův zub.
Einer davon ist zum Beispiel ein Nashornzahn.
Ulomil jsem si o něj zub.
Ich bin mit meinen Zähnen an diesem Ding hängen geblieben.
Bolel mě zub a neznám moc lidí.
Große Güte, ohne Sie hätte ich nicht gewußt, was ich machen sollte.
Můžu dostat něco na bolavý zub?
Bekomme ich was für die Zahnschmerzen?
- Proč se ta skála jmenuje Dračí zub?
Warum heißt der Felsen"Drachenzahn"?
Kdo půjde pryč, tomu vykopnu zub.
Der Erste, der hochgeht, bekommt eine verpasst.
Pořád mluví, jako by mu trhali zub.
Er redet immer noch so, als ob er zum Zahnarzt muss.
-Vždycky se tu najde něco na zub.
Irgendein Fraß ist immer da.
-Řikám dej to pryč. -Zub zlatého draka?
-Und was sagst du dem goldenen hier?
Znamená to zvířecí zub vyrobený ze zlata.
Bedeutet "Aus Gold gemachter Tierzahn".
Myslím, že to je mléčný zub.
Ich denke, es ist ein Fangzahn von einem Hund
Můžete si vzít něco na zub.
Ihr könnt Knabberzeug mitnehmen.
Tvoje první kroky, první zub, nic.
Deinen ersten Schritt, deine ersten Zähne, an nichts.
Zub mi nevypadl kvůli otravě těžkými kovy.
Seine Zähne sind nicht wegen einer Schwermetallvergiftung ausgefallen.
Přinesla jsem ti něco na zub a něco ke čtení.
Ich hab hier Schokolade und ein Buch für dich.
Loď se kývala, takže jsem jí uštípl zub.
Das Boot hat sich stark bewegt, da habe ich ihr einen Zahl abgeschlagen.
Mám lidi, co za mě chytí pijavice a na zub.
Ich habe Freunde, die sich für mich Zähne und Blutegel einfangen.
Dáme si něco pod zub, až se zbavíme našeho přítele.
Wir holen was, wenn wir unsere Freundin losgeworden sind.
Rozpustím třenový zub v kyselině dusičné a provedu chemický rozbor.
Ich löse einen in Salpetersäure auf und analysiere ihn.
Vyrostl mi zub a pak se zase zarostl.
Meine Zähne kamen und sind gleich wieder ausgefallen.
Že starej Krokodýlí zub přeložil zlato na vůz?
Dass das alte Krokodil das Gold in den Wagen geladen hat?
Vypadá jako chodící zub s očima jako tuňák.
Der sieht aus wie ein wandelnder Zahnstocher mit Augen wie ein Thunfisch.
Není ho tam ani tolik, aby vyplnilo jeden zub.
Das Gold reicht nicht einmal als Füllung für einen Backenzahn.
Ale jestli měl Howe porcelánový zub, kde teď je?
Aber wenn Howe einen Porzellanzahn hatte, wo ist er jetzt?
Když mi bylo 16, vyndali mi zub moudrosti.
Mir wurden die Weisheitszähne gezogen, als ich 16 war.
Když ti zubař vrtá zub, na co myslíš?
Wenn der Zahnarzt den Bohrer ansetzt, woran denkst du dann?
Už týdny jsem nespal, protože mě bolí zub.
Ich schlafe seit Wochen nicht mehr. Ich hab furchtbare Zahnschmerzen.
Byl připravený dříve, než Herkovi vypadl první zub.
Den er schon lange vorher ersann,
Nechtěla Daisy celkovou anestézii, když jí vrtali zub?
- Warte mal. Hatte Daisy nicht um eine Vollnarkose gebeten,
Přišel jsem o zub. Vzal jsem si štětku!
Ich hab eine Hure geheiratet.
Chce si nechat spravit zub před tím velkým dnem.
Sie will sich vor dem großen Tag die Zähne überkronen lassen.
Juhú, Ralphe, donesli jsme ti něco na zub.
Hallo, Ralph! Wir haben was vom Chinesen mitgebracht.
Až vám ten zub spraví, tak tomuhle městu dejte vale.
Nach der Zahnbehandlung verlassen Sie am besten die Stadt.