Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zubereiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zubereiten připravit 127 připravovat 68 upravit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zubereiten připravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Prüflösung wird zu Beginn der Prüfung frisch zubereitet
Roztok zkoušené látky se připraví čerstvý na začátku zkoušky
   Korpustyp: EU
In der Küche soll man ein vegetarisches Gericht zubereiten.
Běž a řekni jim ať připraví nějaké vegetariánské jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Spritze zubereitete Lösung soll sobald wie möglich verwendet werden .
Jakmile je přípravek připraven v injekční stříkačce , použijte jej co nejdříve .
   Korpustyp: Fachtext
Vor drei oder vier Monaten wurde mir das Elixier zubereitet.
Před třemi nebo čtyřmi měsíci připravili toto podle mých pokynů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elutionsmittel müssen mit Reagenzien in HPLC-Qualität zubereitet werden.
Eluční rozpouštědla musí být připravena pomocí chemikálií čistoty pro HPLC.
   Korpustyp: EU
Es ist sicher sorgfältig zubereitet, ist aber viel zu weich für das Gebiss eines Klingonen.
Tohle je určitě výborně připraveno. Ale pro žaludek klingona to má příliš málo ostré chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösungen der Prüfsubstanz werden aus einem Stammansatz zu Beginn jeder Untersuchung frisch zubereitet.
Roztoky zkoušené látky se připraví čerstvé na začátku studie s použitím zásobního roztoku.
   Korpustyp: EU
Mr Neelix ließ mich in seiner Kombüse poma zubereiten.
Pan Neelix mě nechal použít kuchyňku, abych mohla připravit tohle poma.
   Korpustyp: Untertitel
Testchemikalien müssen unmittelbar vor ihrer Verwendung frisch zubereitet werden, es sei denn, Haltbarkeitsdaten rechtfertigen eine Lagerung der Präparation.
Zkoušené látky musí být čerstvě připraveny vždy bezprostředně před použitím, pokud údaje neprokáží jejich stabilitu při skladování.
   Korpustyp: EU
Aber die Mahlzeiten des Kindes werden im Voraus zubereitet.
Ale jídlo pro dítě bude připraveno dopředu.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "zubereiten"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Zubereiten der Injektionslösung :
186 ˇ Připravte si injekční roztok :
   Korpustyp: Fachtext
Zubereiten der Injektionslösung:
182 • Připravte si injekční roztok:
   Korpustyp: Fachtext
Zubereiten der Injektionslösung:
Nasaďte jehlu na rozpuštění na
   Korpustyp: Fachtext
Zubereiten der Injektionslösung:
Nasaďte jehlu na rozpuštění na stříkačku
   Korpustyp: Fachtext
Mit 1 ml Lösungsmittel zubereiten .
Rekonstituujte pomocí 1 ml rozpouštědla .
   Korpustyp: Fachtext
· Öffnen und Zubereiten der Injektionslösung :
ˇ Otevřete a připravte injekční roztok :
   Korpustyp: Fachtext
• Öffnen und Zubereiten der Injektionslösung:
• Otevřete a připravte injekční roztok:
   Korpustyp: Fachtext
Keine Mischungen in Glasflaschen zubereiten .
Nepřipravujte směsi ve skleněných lahvích .
   Korpustyp: Fachtext
- Soll ich dir was zubereiten?
Tak si dáme něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen etwas zubereiten?
Chtěl by jsi něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch etwas zubereiten.
Hned vám něco udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir etwas zubereiten?
Nechceš, abych ti něco ohřál?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Pökelente zubereiten.
Uvařím svoji naloženou kachnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie sie hier Gemüse zubereiten.
Jak tady připravují zeleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, jemand hat beim Zubereiten geschlampt.
To je jen odfláknutá práce při zpracování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir den Trank schon zubereiten.
Já ti ten elixír uvařím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen lieber was Raffinierteres zubereiten.
Dokážu i složitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Alfred wird dir etwas zubereiten.
Alfred ti rád něco přichystá.
   Korpustyp: Untertitel
zum Zubereiten oder Herstellen von Getränken
Pro přípravu nebo výrobu nápojů
   Korpustyp: EU
Dass ich gerne stressfrei Abendessen zubereiten will?
Že bych ráda uvařila večeři v klidu?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es für die Kleiners zubereiten.
Měl bys tam být pro Kleinerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mira wird dir eine Tasse Tee zubereiten.
Mira ti udělá šálek dobrého čaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Dir ein köstliches Essen zubereiten.
Udělala bych ti tvou oblíbenou polévku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, wir können problemlos etwas zubereiten.
Nedělejte si starosti, uvaříme vám.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann werden wir es jetzt zubereiten.
Dobrá, tak my ho připravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fibrinkleberlösung wie in Abschnitt 6.6 beschrieben zubereiten.
Povrch rány by měl být před aplikací co nejsušší.
   Korpustyp: Fachtext
LANGSAM mit 0, 6 ml Wasser für Injektionszwecke zubereiten .
Přidejte POMALU 0, 6 ml vody na injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Soll ich Ihnen den Cognac mit heißer Milch zubereiten?
- Ne, děkuji Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Frau wird Ihnen gerne etwas zu essen zubereiten.
Moje žena vám ráda uvaří večeři, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich Ihnen für morgen zubereiten, Mister?
Co byste chtěli na snídani?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden wir etwas tiefgefrorenes Hühnchen zubereiten,
Nazdar lidi, dneska si ukuchtíme smažený kuře.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musst du deine Ramen mit unverfälschter Liebe zubereiten.
Tak proto musí být tvůj ramen vyjádření čisté lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob du das zubereiten kannst.
Nejsem si jistý, jestli připravíš něco chutného.
   Korpustyp: Untertitel
Eines, das nur das Haus von Batiatus zubereiten kann.
Takovou, kterou může nabídnout jen Batiatův dům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Ente foltern, bevor Sie sie zubereiten können.
Abyste kachnu připravil, musíte ji mučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen etwas zubereiten, das Sie aufwärmen wird.
Chvěješ se, udělám ti něco na zahřátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, kann Luke keinen Haufen Kräuter mit Bonniegeschmack zubereiten?
Copak nemůže Luke dodat více bylinek v Bonninině příchuti?
   Korpustyp: Untertitel
Industrielle Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Zubereiten von Teigwaren
Stroje a přístroje na výrobu makaronů, špaget nebo podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Tatsächlich dürfen nur einige Köche diesen Fisch in Japan zubereiten.
Jen pár kuchařů v Japonsku má oprávnění k její přípravě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt oder die Schwester werden daraus eine Lösung zubereiten , die als Injektion gegeben wird .
Lékař nebo sestra připraví roztok , který vám bude podán jako injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Waschen Sie sich gründlich die Hände mit Wasser und Seife , bevor Sie das Arzneimittel zubereiten .
Před přípravou léku si pečlivě umyjte ruce mýdlem a vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde dir einen Pfeffertrank zubereiten, um deine Zunge zu schärfen.
Připravím lék z kajenského pepře, abych ti přiostřila jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir den Schülern meinen leckeren gebackenen Ziti (Käse) mit Basilikum und frischem Mozarella zubereiten.
Dnes si uděláme lahodné zapečené těstoviny s bazalkou a čerstvou mozzarellou.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich für Sie einen Hasenrücken in Pfeffersoße zubereiten.
Jednou vám připravím králičí hřbet na pepři.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen drei Arten von Hitze kann man einen Truthahn in 22 Minuten zubereiten.
Díky třem druhům tepla upečete krocana za 22 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen lässt sich so leicht zubereiten, dass das sogar ein Kind kann.
Je to snadný. Pochoutka to je a umíchá si ji i prtě.
   Korpustyp: Untertitel
Lau Xing ist zurück. Sein Kammerdiener wird uns ein großes Festmahl zubereiten.
Jeho sluha pro nás ustrojí velkou hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie tot sind, werde ich Ihre Lenden und Rippen zubereiten, gealtert.
Až budete mrtev, připravím váš hřbet a žebra, již letitá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Koch soll seine Lieblingssachen zubereiten. Bring alles zur Hütte, wenn er zurück ist.
Řekni kuchaři, ať připraví jeho oblíbená jídla a pak mu je přines domů.
   Korpustyp: Untertitel
Dampffiltrier- und andere Maschinen zum Zubereiten von Kaffee oder anderen heißen Getränken
Perkolátory a jiná zařízení na výrobu kávy a jiných teplých nápojů kromě pro domácnost
   Korpustyp: EU
Andere Maschinen und Apparate zum industriellen Herstellen, Verarbeiten oder Zubereiten von Lebensmitteln, Getränken u. Ä.
Stroje a přístroje pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, j.n.
   Korpustyp: EU
zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel
   Korpustyp: EU
Dampffiltriermaschinen und andere Maschinen zum Zubereiten von Kaffee oder anderen heißen Getränken
Perkolátory a jiná zařízení na výrobu kávy a jiných teplých nápojů
   Korpustyp: EU
Eine für die HPLC-Analyse übliche Standardlösung von Glucose in Wasser zubereiten.
Připravte roztoky glukózy ve vodě, jak se běžně používají při analýze HPLC.
   Korpustyp: EU
Apparate und Vorrichtungen zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen (ausg. Haushaltsapparate)
Stroje, strojní zařízení a přístroje pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel (jiné než přístroje pro domácnost)
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum industriellen Auf- oder Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, a.n.g.
Stroje a přístroje pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Mechanische Handgeräte mit einem Gewicht ≤ 10 kg, zum Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti nejvýše 10 kg používaná pro potraviny nebo nápoje
   Korpustyp: EU
Dampffiltrier- und andere Maschinen zum Zubereiten von Kaffee oder anderen heißen Getränken
Perkolátory a jiná zařízení na výrobu kávy a jiných teplých nápojů
   Korpustyp: EU
Andere Maschinen und Apparate zum industriellen Herstellen, Verarbeiten oder Zubereiten von Lebensmitteln, Getränken u.ä.
Stroje a zařízení na přípravu čaje nebo kávy, j.n.
   Korpustyp: EU
Eine ausreichende Menge des benötigten organischen Mediums (Nummern 27-29) zubereiten.
Připraví se dostatečný objem požadovaného organického média (odstavce 27–29).
   Korpustyp: EU
Positiv- und Negativkontrollen aus Suspensionen von R.-solanacearum-Biovar 2 und einem heterologen Stamm zubereiten.
Připravte pozitivní a negativní kontrolní vzorky použitím suspenzí biovaru 2 R. solanacearum a heterologního kmenu.
   Korpustyp: EU
In meiner Küche könnte ich dir eine Brühe aus Leola - Wurzeln zubereiten.
Kdybych tak byl ve svojí kuchyni, uvařil bych ti vynikající vývar z leolského kořene.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in der Enterprise wird dir der Chefkoch ein unvergessliches Mahl zubereiten.
Ale až se vrátíme na Enterprise, řeknu šéfkuchaři ať udělá něco na co nezapomeneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir Abendessen und ich werde eine Ladung meines berühmten Popcorns mit weißer Schokolade zubereiten.
Uvařím vám večeři a udělám kopu mýho slavnýho popcornu z bílý čkolády.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ausreißern muss man es nicht speziell zubereiten, der natürliche Geschmack reicht da völlig.
S uprchlíky si nemusíš lámat hlavu, o vše se postará přirozená chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Anui soll dann einen Trank zubereiten, der Cobras Wachen einschlafen lassen wird.
A pak ANUI SI lektvaru, který způsobuje ALL stráže Cobra usnout.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanische Handgeräte mit einem Gewicht <= 10 kg, zum Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti ≤ 10 kg používaná pro potraviny nebo nápoje
   Korpustyp: EU
Dampffiltriermaschinen und andere Maschinen zum Zubereiten von Kaffee oder anderen heißen Getränken, nicht für Haushalte
Perkolátory a jiná zařízení na výrobu kávy a jiných teplých nápojů kromě pro domácnost
   Korpustyp: EU
Industrielle Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Zubereiten von Süßwaren, Kakao oder Schokolade
Stroje a přístroje na výrobu cukrovinek, kakaa nebo čokolády
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln oder Getränken, a. n. g.
Stroje a přístroje pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, j. n.
   Korpustyp: EU
Ich werde dir eine Rinderbrust zubereiten, mit ein paar Kartoffeln dazu.
Udělám ti hovězí žebírka a k tomu nějaké brambory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, der Koch wird Ihnen etwas ganz Besonderes zubereiten.
Šéfkuchař pro vás připraví něco obzvlášť speciálního. Jsem si tím jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte dir auf die Schnelle etwas zubereiten, aber ich war noch nicht einkaufen.
Kéž bych ti mohl něco ukuchtit, ale ještě jsem nebyl nakoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen , CellCept Suspension zum Einnehmen vor Abgabe an den Patienten durch einen Apotheker zubereiten zu lassen .
Doporučujeme , aby perorální suspenzi přípravku CellCept pro Vás připravil lékárník před vydáním léku .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn es ein trockenes Pulver zu sein scheint , müssen Sie die Suspension zum Einnehmen entsprechend den nachfolgenden Hinweisen zubereiten .
Má-li podobu bílého prášku , nařeďte suspenzi k vnitřnímu užití podle instrukcí uvedených níže .
   Korpustyp: Fachtext
Denn ich kenne dieses kleine italienische Restaurant, Wo die so tolle Auberginen zubereiten, dass man tatsächlich denkt, man esse Menschen.
Protože náhodou znám takovou malou italskou restauraci, kde vaří lilky tak dobře, že máš pocit, že jíš lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Zaubertrank vor deinen Augen zubereiten. Aber ich brauche noch einige Zutaten aus dem Wald.
No dobrá uvařím ten elixír před tebou, ale potřebuji k tomu spoustu přísad, které si musím sám nasbírat v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Salz, vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln
Sůl, denaturovaná nebo pro jiné průmyslové účely, včetně rafinované (kromě soli pro chemickou přeměnu nebo na konzervaci nebo přípravu potravin určených k lidskému požívání nebo k výživě zvířat)
   Korpustyp: EU
Geräte, handmechanisch, aus unedlen Metallen, mit einem Gewicht von <= 10 kg, zum Vorbereiten, Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Ručně poháněná mechanická zařízení, z obecných kovů, o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů
   Korpustyp: EU
Teile von Maschinen und Apparaten zum industriellen Auf- oder Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, a.n.g.
Části a součásti strojů a přístrojů pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
- Was würdest du sagen, wenn du und ich ein großes Pfannkuchen-Frühstück für das Uni-Team zubereiten?
Co bys řekl na to, kdybychom společně připravili velkou snídani pro celý školní tým?
   Korpustyp: Untertitel
vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln
Denaturovaná nebo pro průmyslové účely (včetně rafinované), jiná než na konzervaci nebo přípravu potravin určených k lidskému požívání nebo k výživě zvířat
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen , CellCept 1 g/ 5 ml Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen vor Abgabe an den Patienten von einem Apotheker zubereiten zu lassen .
Přípravu suspenze CellCept 1 g/ 5 ml z prášku by měl provádět lékárník před výdejem přípravku pacientovi .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Krankenhäuser und andere Einrichtungen Arzneimittel für neuartige Therapien nach einem standardisierten Verfahren zur routinemäßigen Behandlung der Patienten zubereiten, sollten sie den Bestimmungen dieser Verordnung unterworfen sein.
Jestliže nemocnice nebo jiné instituce připravují přípravky za použití zavedených metod pro potřeby léčby pacientů v rámci běžného postupu, měly by postupovat v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Krankenhäuser aber Arzneimittel für neuartige Therapien für Forschungszwecke oder zum einmaligen Gebrauch im Einzelfall zubereiten, sollten sie nicht dem zentralisierten Zulassungsverfahren unterworfen sein.
Jestliže však nemocnice vytvářejí léčivé přípravky pro moderní terapii pro výzkumné účely nebo výjimečně či jednorázově, nemusejí se řídit centrálním postupem udělování registrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Krankenhäuser jedoch Arzneimittel für neuartige Therapien zu Forschungszwecken oder in einem einmaligen Ausnahmefall zubereiten, sollten sie nicht dem zentralisierten Zulassungsverfahren unterworfen sein.
V případě, kdy však nemocnice vyrábějí léčivé přípravky pro moderní terapii pro výzkumné účely či na výjimečné jednorázové bázi, neměly by mít povinnost splňovat centralizovaný registrační proces.
   Korpustyp: EU DCEP
Mischungen von chemischen Erzeugnissen und Lebensmitteln oder anderen Stoffen mit Nährwert, von der zum Zubereiten von Lebensmitteln für die menschliche Ernährung verwendeten Art (im Allgemeinen Position 2106);
směsi chemikálií s potravinami nebo jinými látkami s výživnou hodnotou, používané při přípravě lidských potravin (zpravidla číslo 2106);
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die aus Betrieben oder Anlagen stammen, die Erzeugnisse für den menschlichen Verzehr zubereiten oder herstellen, behandelt oder unbehandelt, beispielsweise frisch, gefroren oder getrocknet
Pocházející ze zařízení nebo podniků zpracovávajících nebo vyrábějících výrobky určené k lidské spotřebě; upravené či nikoliv, například čerstvé, zmrazené, sušené.
   Korpustyp: EU
Von Hand zu betätigende mechanische Geräte, mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, zum Vorbereiten, Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Ručně poháněná mechanická zařízení, o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů
   Korpustyp: EU
Und jedes Frühjahr, wenn der Komantsche nach Norden reitet kann er sich in Frieden ausruhen und für die Reise von unserem Vieh Dörrfleisch zubereiten.
A na jaře, když Komančové táhnou na sever mohou si tu odpočinout najíst se a zásobit se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Von Hand zu betätigende mechanische Geräte, mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, zum Vorbereiten, Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Ručně poháněná mechanická zařízení, o hmotnosti 10 kg nebo menší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů
   Korpustyp: EU
vergällt [94] oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln [93]1,7 €/1000 kg/net
Denaturovaná [94]nebo pro průmyslové účely (včetně rafinované), jiná než na konzervaci nebo přípravu potravin určených k lidskému požívání nebo k výživě zvířat [93]1,7 €/1000 kg/net
   Korpustyp: EU
Ich bitte dich nur, mich da raus zu halten, und ich hoffe für dich das sie einen anständigen Truthahn zubereiten kann, weil sie zum Ernstedankfest nicht zu mir nach Hause kommen wird.
Jen Tě prostě prosím, abys mi ji nevodil na oči. A kvůli Tobě doufám, že umí alespoň slušnýho krocana, protože na Díkůvzdání do mýho domu nepáchne.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate, im Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, zum industriellen Auf– oder Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, ausgenommen Maschinen und Apparate zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen oder Fetten
Stroje a přístroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jiné než stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů
   Korpustyp: EU
Unmittelbar vor Gebrauch eine ausreichende Menge Inokulum zubereiten, indem z. B. 2 ml auf geeignete Weise behandelter Belebtschlamm (Nummern 27 bis 32) in einer Konzentration von 2000 mg/l zu 1 Liter Mineralsalzmedium (Nummer 19) hinzugegeben wird.
Dostatečně inokulované médium se připraví bezprostředně před použitím například přidáním 2 ml vhodně upraveného aktivovaného kalu (odstavce 27 až 32) na 2000 mg/l na 1 litr média s minerálními solemi (odstavec 19).
   Korpustyp: EU
Eine Stammlösung der (löslichen) Referenzsubstanz in Wasser (Nummer 17) in einer Konzentration zubereiten, die möglichst 100-mal größer ist als die im Versuch zu verwendende endgültige Konzentration (20 mg/l Kohlenstoff).
Připraví se zásobní roztok (rozpustné) referenční chemické látky ve vodě (odstavec 17) v koncentraci optimálně stonásobně vyšší než bude výsledná koncentrace (20 mg C/l) při zkoušce.
   Korpustyp: EU
Sie war eifrig mit dem Zubereiten des Tees beschäftigt, und wenn sie zufällig die Augen erhob und die alte Dame sah, legte sie in den Blick so viel Zärtlichkeit und Liebe, daß selbst selige Geister bei ihrem Anblick wohlgefällig gelächelt hätten.
Když' náhodou zvedla oči právě v okamžiku, kdy ji starší dáma I pozorovala, čtverácky si poodhrnula vlasy, které měla prostě spletené nad čelem, a vložila do svého zářivého pohledu takový výraz oddanosti a bezelstné něhy, že vidět ji blažení nebešťané, byli by se usmívali.
   Korpustyp: Literatur