Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Prüflösung wird zu Beginn der Prüfung frisch zubereitet
Roztok zkoušené látky se připraví čerstvý na začátku zkoušky
In der Küche soll man ein vegetarisches Gericht zubereiten.
Běž a řekni jim ať připraví nějaké vegetariánské jídlo.
Die in der Spritze zubereitete Lösung soll sobald wie möglich verwendet werden .
Jakmile je přípravek připraven v injekční stříkačce , použijte jej co nejdříve .
Vor drei oder vier Monaten wurde mir das Elixier zubereitet.
Před třemi nebo čtyřmi měsíci připravili toto podle mých pokynů.
Die Elutionsmittel müssen mit Reagenzien in HPLC-Qualität zubereitet werden.
Eluční rozpouštědla musí být připravena pomocí chemikálií čistoty pro HPLC.
Es ist sicher sorgfältig zubereitet, ist aber viel zu weich für das Gebiss eines Klingonen.
Tohle je určitě výborně připraveno. Ale pro žaludek klingona to má příliš málo ostré chuti.
Die Lösungen der Prüfsubstanz werden aus einem Stammansatz zu Beginn jeder Untersuchung frisch zubereitet.
Roztoky zkoušené látky se připraví čerstvé na začátku studie s použitím zásobního roztoku.
Mr Neelix ließ mich in seiner Kombüse poma zubereiten.
Pan Neelix mě nechal použít kuchyňku, abych mohla připravit tohle poma.
Testchemikalien müssen unmittelbar vor ihrer Verwendung frisch zubereitet werden, es sei denn, Haltbarkeitsdaten rechtfertigen eine Lagerung der Präparation.
Zkoušené látky musí být čerstvě připraveny vždy bezprostředně před použitím, pokud údaje neprokáží jejich stabilitu při skladování.
Aber die Mahlzeiten des Kindes werden im Voraus zubereitet.
Ale jídlo pro dítě bude připraveno dopředu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten .
Avastin by měl být připravován zdravotnickým personálem za aseptických podmínek .
Gesten Abend hab ich Hanako zugesehen, wie sie das Abendessen zubereitet hat.
Minulou noc jsem sledoval Hanako, jak připravuje večeři.
Paxene sollte nur von im Umgang mit Zytostatika geschultem Personal zubereitet und verabreicht werden .
Paxene smí připravovat a podávat pouze personál řádně vyškolený v zacházení s cytotoxickými agenty .
Ich denke nicht, dass die Stripperinnen das Essen zubereiten, aber okay.
Nemyslím, že striptérky připravují jídlo, ale fajn.
Busilvex muss von medizinischem Fachpersonal unter aseptischen Bedingungen zubereitet werden.
• Busilvex musí připravovat vyškolený zdravotnický personál za sterilních podmínek.
Du warst mit mir zu Hause und hast den Truthahn für Thanksgiving zubereitet.
Byl jsem u vás doma, připravovali jsme krocana na díkůvzdání.
Abraxane sollte nur von Personal zubereitet und angewendet werden , das im Umgang mit Zytostatika angemessen geschult wurde .
Abraxane musí připravovat a podávat pouze personál vyškolený pro zacházení s cytostatiky .
Also, wie er die Speisen zubereitet, das ist wirklich fantastisch.
Jak tam se připravují jídla, to je něco fantastického.
Die folgenden Anweisungen erklären , wie SOMAVERT zuzubereiten und zu injizieren ist .
V následujícím návodu je vysvětleno , jak připravovat a podávat přípravek SOMAVERT .
Die Küche, dort wird alles zubereitet: 1 Banane, 2 Spiegeleier.
Kuchyně, kde se připravuje jeden banán, dvě smažená vejce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu den Positionen 2001, 2004 und 2005 gehören, je nach Beschaffenheit, nur solche Erzeugnisse des Kapitels 7 oder der Position 1105 oder 1106 (ausgenommen Mehl, Grieß und Pulver von Erzeugnissen des Kapitels 8), die durch andere als die in Anmerkung 1 Buchstabe a) aufgeführten Verfahren zubereitet oder haltbar gemacht worden sind.
Do čísel 2001, 2004 a 2005 patří pouze ty výrobky kapitoly 7 nebo čísla 1105 nebo 1106 (jiné než mouka, krupice a prášky z výrobků kapitoly 8), které byly upraveny nebo konzervovány jiným způsobem, než je uvedeno v poznámce 1 a).
Zu den Positionen 2001, 2004 und 2005 gehören, je nach Beschaffenheit, nur solche Erzeugnisse des Kapitels 7 oder der Position 1105 oder 1106 (ausgenommen Mehl, Grieß und Pulver von Erzeugnissen des Kapitels 8), die durch andere als die in Anmerkung 1 Buchstabe a aufgeführten Verfahren zubereitet oder haltbar gemacht worden sind.
Do čísel 2001, 2004 a 2005 patří pouze ty výrobky kapitoly 7 nebo čísel 1105 nebo 1106 (jiné než mouka, krupice a prášky z výrobků kapitoly 8), které byly upraveny nebo konzervovány jiným způsobem, než je uvedeno v poznámce 1 a).
gemäß den Anforderungen der Kapitel II, III und IV des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG auf hygienische Weise angelandet, behandelt und gegebenenfalls verpackt, zubereitet, verarbeitet, gefroren, aufgetaut oder gelagert worden sind;
byly vyloženy, bylo s nimi manipulováno a v případě potřeby byly zabaleny, upraveny, zpracovány, zmrazeny, rozmrazeny nebo skladovány hygienickým způsobem v souladu s požadavky kapitol II, III a IV přílohy směrnice 91/493/EHS;
gemäß den Anforderungen der Kapitel II, III und IV des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG auf hygienische Weise angelandet, behandelt und gegebenenfalls verpackt, zubereitet, verarbeitet, gefroren, aufgetaut und gelagert worden sind;
byly vyloženy, bylo s nimi manipulováno a v případě potřeby byly zabaleny, upraveny, zpracovány, zmrazeny, rozmrazeny a skladovány hygienickým způsobem v souladu s požadavky kapitol II, III a IV přílohy směrnice 91/493/EHS;
gemäß den Anforderungen der Kapitel II, III und IV des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG auf hygienische Weise angelandet, behandelt und gegebenenfalls verpackt, zubereitet, verarbeitet, gefroren, aufgetaut oder gelagert worden sind;
byly vyloženy, bylo s nimi manipulováno a v případě potřeby byly zabaleny, upraveny, zpracovány, zmraženy, rozmraženy nebo skladovány hygienickým způsobem v souladu s požadavky kapitol II, III a IV přílohy směrnice 91/493/EHS;
gemäß den Anforderungen der Kapitel II, III und IV des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG auf hygienische Weise angelandet, behandelt und gegebenenfalls verpackt, zubereitet, verarbeitet, gefroren, aufgetaut und gelagert worden sind;
byly vyloženy, bylo s nimi manipulováno a v případě potřeby byly zabaleny, upraveny, zpracovány, zmraženy, rozmraženy a skladovány hygienickým způsobem v souladu s požadavky stanovenými v kapitolách II, III a IV přílohy směrnice 91/493/EHS;
gemäß den Anforderungen der Kapitel II, III und IV des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG auf hygienische Weise angelandet, behandelt und gegebenenfalls verpackt, zubereitet, verarbeitet, eingefroren, aufgetaut und gelagert worden sind;
byly vyloženy, bylo s nimi manipulováno a v případě potřeby byly zabaleny, upraveny, zpracovány, zmraženy, rozmraženy a skladovány hygienickým způsobem v souladu s požadavky stanovenými v kapitolách II, III a IV přílohy směrnice 91/493/EHS;
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "zubereiten"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Zubereiten der Injektionslösung :
186 ˇ Připravte si injekční roztok :
• Zubereiten der Injektionslösung:
182 • Připravte si injekční roztok:
• Zubereiten der Injektionslösung:
Nasaďte jehlu na rozpuštění na
• Zubereiten der Injektionslösung:
Nasaďte jehlu na rozpuštění na stříkačku
Mit 1 ml Lösungsmittel zubereiten .
Rekonstituujte pomocí 1 ml rozpouštědla .
· Öffnen und Zubereiten der Injektionslösung :
ˇ Otevřete a připravte injekční roztok :
• Öffnen und Zubereiten der Injektionslösung:
• Otevřete a připravte injekční roztok:
Keine Mischungen in Glasflaschen zubereiten .
Nepřipravujte směsi ve skleněných lahvích .
- Soll ich dir was zubereiten?
Soll ich Ihnen etwas zubereiten?
Chtěl by jsi něco k jídlu?
Ich werde euch etwas zubereiten.
Kann ich dir etwas zubereiten?
Nechceš, abych ti něco ohřál?
Ich werde meine Pökelente zubereiten.
Uvařím svoji naloženou kachnu.
Die Art, wie sie hier Gemüse zubereiten.
Jak tady připravují zeleninu.
Das heißt, jemand hat beim Zubereiten geschlampt.
To je jen odfláknutá práce při zpracování.
Ich werd dir den Trank schon zubereiten.
Ich würde Ihnen lieber was Raffinierteres zubereiten.
Dokážu i složitější věci.
- Und Alfred wird dir etwas zubereiten.
Alfred ti rád něco přichystá.
zum Zubereiten oder Herstellen von Getränken
Pro přípravu nebo výrobu nápojů
Dass ich gerne stressfrei Abendessen zubereiten will?
Že bych ráda uvařila večeři v klidu?
Du solltest es für die Kleiners zubereiten.
Měl bys tam být pro Kleinerovi.
Mira wird dir eine Tasse Tee zubereiten.
Mira ti udělá šálek dobrého čaje.
Ich möchte Dir ein köstliches Essen zubereiten.
Udělala bych ti tvou oblíbenou polévku.
Aber nein, wir können problemlos etwas zubereiten.
Nedělejte si starosti, uvaříme vám.
Gut, dann werden wir es jetzt zubereiten.
Dobrá, tak my ho připravíme.
Die Fibrinkleberlösung wie in Abschnitt 6.6 beschrieben zubereiten.
Povrch rány by měl být před aplikací co nejsušší.
LANGSAM mit 0, 6 ml Wasser für Injektionszwecke zubereiten .
Přidejte POMALU 0, 6 ml vody na injekce .
Soll ich Ihnen den Cognac mit heißer Milch zubereiten?
Und meine Frau wird Ihnen gerne etwas zu essen zubereiten.
Moje žena vám ráda uvaří večeři, pane.
Was soll ich Ihnen für morgen zubereiten, Mister?
Co byste chtěli na snídani?
Heute Nacht werden wir etwas tiefgefrorenes Hühnchen zubereiten,
Nazdar lidi, dneska si ukuchtíme smažený kuře.
Deshalb musst du deine Ramen mit unverfälschter Liebe zubereiten.
Tak proto musí být tvůj ramen vyjádření čisté lásky.
Ich weiß nicht, ob du das zubereiten kannst.
Nejsem si jistý, jestli připravíš něco chutného.
Eines, das nur das Haus von Batiatus zubereiten kann.
Takovou, kterou může nabídnout jen Batiatův dům.
Sie müssen eine Ente foltern, bevor Sie sie zubereiten können.
Abyste kachnu připravil, musíte ji mučit.
Ich werde Ihnen etwas zubereiten, das Sie aufwärmen wird.
Chvěješ se, udělám ti něco na zahřátí.
Ich meine, kann Luke keinen Haufen Kräuter mit Bonniegeschmack zubereiten?
Copak nemůže Luke dodat více bylinek v Bonninině příchuti?
Industrielle Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Zubereiten von Teigwaren
Stroje a přístroje na výrobu makaronů, špaget nebo podobných výrobků
Tatsächlich dürfen nur einige Köche diesen Fisch in Japan zubereiten.
Jen pár kuchařů v Japonsku má oprávnění k její přípravě.
Ihr Arzt oder die Schwester werden daraus eine Lösung zubereiten , die als Injektion gegeben wird .
Lékař nebo sestra připraví roztok , který vám bude podán jako injekce .
Waschen Sie sich gründlich die Hände mit Wasser und Seife , bevor Sie das Arzneimittel zubereiten .
Před přípravou léku si pečlivě umyjte ruce mýdlem a vodou .
Ich werde dir einen Pfeffertrank zubereiten, um deine Zunge zu schärfen.
Připravím lék z kajenského pepře, abych ti přiostřila jazyk.
Heute werden wir den Schülern meinen leckeren gebackenen Ziti (Käse) mit Basilikum und frischem Mozarella zubereiten.
Dnes si uděláme lahodné zapečené těstoviny s bazalkou a čerstvou mozzarellou.
Eines Tages werde ich für Sie einen Hasenrücken in Pfeffersoße zubereiten.
Jednou vám připravím králičí hřbet na pepři.
Mit diesen drei Arten von Hitze kann man einen Truthahn in 22 Minuten zubereiten.
Díky třem druhům tepla upečete krocana za 22 minut.
Das Essen lässt sich so leicht zubereiten, dass das sogar ein Kind kann.
Je to snadný. Pochoutka to je a umíchá si ji i prtě.
Lau Xing ist zurück. Sein Kammerdiener wird uns ein großes Festmahl zubereiten.
Jeho sluha pro nás ustrojí velkou hostinu.
Sobald Sie tot sind, werde ich Ihre Lenden und Rippen zubereiten, gealtert.
Až budete mrtev, připravím váš hřbet a žebra, již letitá.
Der Koch soll seine Lieblingssachen zubereiten. Bring alles zur Hütte, wenn er zurück ist.
Řekni kuchaři, ať připraví jeho oblíbená jídla a pak mu je přines domů.
Dampffiltrier- und andere Maschinen zum Zubereiten von Kaffee oder anderen heißen Getränken
Perkolátory a jiná zařízení na výrobu kávy a jiných teplých nápojů kromě pro domácnost
Andere Maschinen und Apparate zum industriellen Herstellen, Verarbeiten oder Zubereiten von Lebensmitteln, Getränken u. Ä.
Stroje a přístroje pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, j.n.
zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel
Dampffiltriermaschinen und andere Maschinen zum Zubereiten von Kaffee oder anderen heißen Getränken
Perkolátory a jiná zařízení na výrobu kávy a jiných teplých nápojů
Eine für die HPLC-Analyse übliche Standardlösung von Glucose in Wasser zubereiten.
Připravte roztoky glukózy ve vodě, jak se běžně používají při analýze HPLC.
Apparate und Vorrichtungen zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen (ausg. Haushaltsapparate)
Stroje, strojní zařízení a přístroje pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel (jiné než přístroje pro domácnost)
Maschinen und Apparate zum industriellen Auf- oder Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, a.n.g.
Stroje a přístroje pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jinde neuvedené
Mechanische Handgeräte mit einem Gewicht ≤ 10 kg, zum Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti nejvýše 10 kg používaná pro potraviny nebo nápoje
Dampffiltrier- und andere Maschinen zum Zubereiten von Kaffee oder anderen heißen Getränken
Perkolátory a jiná zařízení na výrobu kávy a jiných teplých nápojů
Andere Maschinen und Apparate zum industriellen Herstellen, Verarbeiten oder Zubereiten von Lebensmitteln, Getränken u.ä.
Stroje a zařízení na přípravu čaje nebo kávy, j.n.
Eine ausreichende Menge des benötigten organischen Mediums (Nummern 27-29) zubereiten.
Připraví se dostatečný objem požadovaného organického média (odstavce 27–29).
Positiv- und Negativkontrollen aus Suspensionen von R.-solanacearum-Biovar 2 und einem heterologen Stamm zubereiten.
Připravte pozitivní a negativní kontrolní vzorky použitím suspenzí biovaru 2 R. solanacearum a heterologního kmenu.
In meiner Küche könnte ich dir eine Brühe aus Leola - Wurzeln zubereiten.
Kdybych tak byl ve svojí kuchyni, uvařil bych ti vynikající vývar z leolského kořene.
Aber in der Enterprise wird dir der Chefkoch ein unvergessliches Mahl zubereiten.
Ale až se vrátíme na Enterprise, řeknu šéfkuchaři ať udělá něco na co nezapomeneš.
Ich mache dir Abendessen und ich werde eine Ladung meines berühmten Popcorns mit weißer Schokolade zubereiten.
Uvařím vám večeři a udělám kopu mýho slavnýho popcornu z bílý čkolády.
Bei Ausreißern muss man es nicht speziell zubereiten, der natürliche Geschmack reicht da völlig.
S uprchlíky si nemusíš lámat hlavu, o vše se postará přirozená chuť.
Anui soll dann einen Trank zubereiten, der Cobras Wachen einschlafen lassen wird.
A pak ANUI SI lektvaru, který způsobuje ALL stráže Cobra usnout.
Mechanische Handgeräte mit einem Gewicht <= 10 kg, zum Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti ≤ 10 kg používaná pro potraviny nebo nápoje
Dampffiltriermaschinen und andere Maschinen zum Zubereiten von Kaffee oder anderen heißen Getränken, nicht für Haushalte
Perkolátory a jiná zařízení na výrobu kávy a jiných teplých nápojů kromě pro domácnost
Industrielle Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Zubereiten von Süßwaren, Kakao oder Schokolade
Stroje a přístroje na výrobu cukrovinek, kakaa nebo čokolády
Maschinen und Apparate zum Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln oder Getränken, a. n. g.
Stroje a přístroje pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, j. n.
Ich werde dir eine Rinderbrust zubereiten, mit ein paar Kartoffeln dazu.
Udělám ti hovězí žebírka a k tomu nějaké brambory.
Ich bin mir sicher, der Koch wird Ihnen etwas ganz Besonderes zubereiten.
Šéfkuchař pro vás připraví něco obzvlášť speciálního. Jsem si tím jistý.
Ich wünschte, ich könnte dir auf die Schnelle etwas zubereiten, aber ich war noch nicht einkaufen.
Kéž bych ti mohl něco ukuchtit, ale ještě jsem nebyl nakoupit.
Es wird empfohlen , CellCept Suspension zum Einnehmen vor Abgabe an den Patienten durch einen Apotheker zubereiten zu lassen .
Doporučujeme , aby perorální suspenzi přípravku CellCept pro Vás připravil lékárník před vydáním léku .
Wenn es ein trockenes Pulver zu sein scheint , müssen Sie die Suspension zum Einnehmen entsprechend den nachfolgenden Hinweisen zubereiten .
Má-li podobu bílého prášku , nařeďte suspenzi k vnitřnímu užití podle instrukcí uvedených níže .
Denn ich kenne dieses kleine italienische Restaurant, Wo die so tolle Auberginen zubereiten, dass man tatsächlich denkt, man esse Menschen.
Protože náhodou znám takovou malou italskou restauraci, kde vaří lilky tak dobře, že máš pocit, že jíš lidi.
Ich werde den Zaubertrank vor deinen Augen zubereiten. Aber ich brauche noch einige Zutaten aus dem Wald.
No dobrá uvařím ten elixír před tebou, ale potřebuji k tomu spoustu přísad, které si musím sám nasbírat v lese.
Salz, vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln
Sůl, denaturovaná nebo pro jiné průmyslové účely, včetně rafinované (kromě soli pro chemickou přeměnu nebo na konzervaci nebo přípravu potravin určených k lidskému požívání nebo k výživě zvířat)
Geräte, handmechanisch, aus unedlen Metallen, mit einem Gewicht von <= 10 kg, zum Vorbereiten, Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Ručně poháněná mechanická zařízení, z obecných kovů, o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů
Teile von Maschinen und Apparaten zum industriellen Auf- oder Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, a.n.g.
Části a součásti strojů a přístrojů pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jinde neuvedené
- Was würdest du sagen, wenn du und ich ein großes Pfannkuchen-Frühstück für das Uni-Team zubereiten?
Co bys řekl na to, kdybychom společně připravili velkou snídani pro celý školní tým?
vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln
Denaturovaná nebo pro průmyslové účely (včetně rafinované), jiná než na konzervaci nebo přípravu potravin určených k lidskému požívání nebo k výživě zvířat
Es wird empfohlen , CellCept 1 g/ 5 ml Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen vor Abgabe an den Patienten von einem Apotheker zubereiten zu lassen .
Přípravu suspenze CellCept 1 g/ 5 ml z prášku by měl provádět lékárník před výdejem přípravku pacientovi .
Wenn Krankenhäuser und andere Einrichtungen Arzneimittel für neuartige Therapien nach einem standardisierten Verfahren zur routinemäßigen Behandlung der Patienten zubereiten, sollten sie den Bestimmungen dieser Verordnung unterworfen sein.
Jestliže nemocnice nebo jiné instituce připravují přípravky za použití zavedených metod pro potřeby léčby pacientů v rámci běžného postupu, měly by postupovat v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
Wenn Krankenhäuser aber Arzneimittel für neuartige Therapien für Forschungszwecke oder zum einmaligen Gebrauch im Einzelfall zubereiten, sollten sie nicht dem zentralisierten Zulassungsverfahren unterworfen sein.
Jestliže však nemocnice vytvářejí léčivé přípravky pro moderní terapii pro výzkumné účely nebo výjimečně či jednorázově, nemusejí se řídit centrálním postupem udělování registrace.
Wenn Krankenhäuser jedoch Arzneimittel für neuartige Therapien zu Forschungszwecken oder in einem einmaligen Ausnahmefall zubereiten, sollten sie nicht dem zentralisierten Zulassungsverfahren unterworfen sein.
V případě, kdy však nemocnice vyrábějí léčivé přípravky pro moderní terapii pro výzkumné účely či na výjimečné jednorázové bázi, neměly by mít povinnost splňovat centralizovaný registrační proces.
Mischungen von chemischen Erzeugnissen und Lebensmitteln oder anderen Stoffen mit Nährwert, von der zum Zubereiten von Lebensmitteln für die menschliche Ernährung verwendeten Art (im Allgemeinen Position 2106);
směsi chemikálií s potravinami nebo jinými látkami s výživnou hodnotou, používané při přípravě lidských potravin (zpravidla číslo 2106);
Erzeugnisse, die aus Betrieben oder Anlagen stammen, die Erzeugnisse für den menschlichen Verzehr zubereiten oder herstellen, behandelt oder unbehandelt, beispielsweise frisch, gefroren oder getrocknet
Pocházející ze zařízení nebo podniků zpracovávajících nebo vyrábějících výrobky určené k lidské spotřebě; upravené či nikoliv, například čerstvé, zmrazené, sušené.
Von Hand zu betätigende mechanische Geräte, mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, zum Vorbereiten, Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Ručně poháněná mechanická zařízení, o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů
Und jedes Frühjahr, wenn der Komantsche nach Norden reitet kann er sich in Frieden ausruhen und für die Reise von unserem Vieh Dörrfleisch zubereiten.
A na jaře, když Komančové táhnou na sever mohou si tu odpočinout najíst se a zásobit se na cestu.
Von Hand zu betätigende mechanische Geräte, mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, zum Vorbereiten, Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Ručně poháněná mechanická zařízení, o hmotnosti 10 kg nebo menší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů
vergällt [94] oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln [93]1,7 €/1000 kg/net
Denaturovaná [94]nebo pro průmyslové účely (včetně rafinované), jiná než na konzervaci nebo přípravu potravin určených k lidskému požívání nebo k výživě zvířat [93]1,7 €/1000 kg/net
Ich bitte dich nur, mich da raus zu halten, und ich hoffe für dich das sie einen anständigen Truthahn zubereiten kann, weil sie zum Ernstedankfest nicht zu mir nach Hause kommen wird.
Jen Tě prostě prosím, abys mi ji nevodil na oči. A kvůli Tobě doufám, že umí alespoň slušnýho krocana, protože na Díkůvzdání do mýho domu nepáchne.
Maschinen und Apparate, im Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, zum industriellen Auf– oder Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, ausgenommen Maschinen und Apparate zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen oder Fetten
Stroje a přístroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jiné než stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů
Unmittelbar vor Gebrauch eine ausreichende Menge Inokulum zubereiten, indem z. B. 2 ml auf geeignete Weise behandelter Belebtschlamm (Nummern 27 bis 32) in einer Konzentration von 2000 mg/l zu 1 Liter Mineralsalzmedium (Nummer 19) hinzugegeben wird.
Dostatečně inokulované médium se připraví bezprostředně před použitím například přidáním 2 ml vhodně upraveného aktivovaného kalu (odstavce 27 až 32) na 2000 mg/l na 1 litr média s minerálními solemi (odstavec 19).
Eine Stammlösung der (löslichen) Referenzsubstanz in Wasser (Nummer 17) in einer Konzentration zubereiten, die möglichst 100-mal größer ist als die im Versuch zu verwendende endgültige Konzentration (20 mg/l Kohlenstoff).
Připraví se zásobní roztok (rozpustné) referenční chemické látky ve vodě (odstavec 17) v koncentraci optimálně stonásobně vyšší než bude výsledná koncentrace (20 mg C/l) při zkoušce.
Sie war eifrig mit dem Zubereiten des Tees beschäftigt, und wenn sie zufällig die Augen erhob und die alte Dame sah, legte sie in den Blick so viel Zärtlichkeit und Liebe, daß selbst selige Geister bei ihrem Anblick wohlgefällig gelächelt hätten.
Když' náhodou zvedla oči právě v okamžiku, kdy ji starší dáma I pozorovala, čtverácky si poodhrnula vlasy, které měla prostě spletené nad čelem, a vložila do svého zářivého pohledu takový výraz oddanosti a bezelstné něhy, že vidět ji blažení nebešťané, byli by se usmívali.