Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zubereitet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zubereitet připravený 66 upravený 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zubereitetes Lebensmittel zpracovaný potravinářský výrobek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zubereitet

603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnliche Zubereitungen
Připravené pigmenty, připravená kalidla, připravené barvy a podobné přípravky
   Korpustyp: EU
Zubereitete Gefrierschutzmittel und zubereitete Flüssigkeiten zum Enteisen
Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování
   Korpustyp: EU
Leime, zubereitet, und andere zubereitete Klebstoffe, a.n.g.
Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Zubereitete Gefrierschutzmittel und zubereitete Flüssigkeiten zum Enteisen
Přípravky proti zamrzání a tekutiny k odmrazování
   Korpustyp: EU
zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zubereitete Reinigungsmittel
Prací prostředky a čisticí prostředky
   Korpustyp: EU
Wer hat es zubereitet?
A kdo ho uvařil?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die zubereitet?
Jak se to dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Sprengstoffe, ausgenommen Schießpulver
Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože
   Korpustyp: EU
Im Laboratorium zubereitetes Futter.
Krmivo připravené v laboratoři.
   Korpustyp: EU
zubereitetes Mehl, zubereitete Grütze, zubereiteter Grieß und zubereitete Stärke der Position 1901;
upravená mouka, krupice, krupička nebo škroby čísla 1901;
   Korpustyp: EU
Körperdesodorierungsmittel und Antitranspirationsmittel, zubereitet
Osobní deodoranty a přípravky proti pocení
   Korpustyp: EU
zubereitete Vulkanisationsbeschleuniger und Antioxidationsmittel;
směsi změkčovadel a stabilizátorů gumy nebo plastů;
   Korpustyp: EU
zubereitete Wachse, einschließlich Siegellack
Připravené vosky, včetně pečetních vosků
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich zubereitet aus Schaf.
Dělá se z ovcí, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
hotové prášky do pečiva:
   Korpustyp: EU
zubereitetes Mehl, zubereiteter Grobgrieß, zubereiteter Feingrieß und zubereitete Stärke der Position 1901;
upravená mouka, krupice, krupička nebo škroby čísla 1901;
   Korpustyp: EU
Zubereitete Sprengstoffe (ohne Schießpulver)
Připravené výbušniny (kromě práškových výmetných výbušnin)
   Korpustyp: EU
Sie werden lustig zubereitet.
Je zábava sledovat, jak je dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Schmiermittel; Additive; zubereitete Gefrierschutzmittel und Mittel zum Enteisen
Mazací přípravky; přísady; přípravky proti zamrzání
   Korpustyp: EU
Zubereitete Leime und andere zubereitete Klebstoffe, a. n. g.
Připravené klihy a jiná připravená lepidla, j. n.
   Korpustyp: EU
Hast du fix etwas zubereitet?
Nemáte v tom náhodou prsty?
   Korpustyp: Untertitel
Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:– :
hořčičná mouka a hotová hořčice:– ce:
   Korpustyp: EU
Senfmehl, auch zubereitet, und Senf
Hořčičná mouka a připravená hořčice
   Korpustyp: EU
Sardinen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy ze sardinek
   Korpustyp: EU
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy ze sardelí
   Korpustyp: EU
Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:–
Hořčičná mouka a připravená hořčice:– ravená hořčice:
   Korpustyp: EU
Brotwaren, zubereitete Brotwaren und Gebäck
Výrobky pekárenské a cukrářské kromě trvanlivého pečiva
   Korpustyp: EU
Schießpulver und andere zubereitete Sprengstoffe
Prachové výmetné slože a připravené výbušniny
   Korpustyp: EU
Sardinen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky a konzervy ze sardinek
   Korpustyp: EU
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky a konzervy ze sardelí
   Korpustyp: EU
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy z ančoviček
   Korpustyp: EU
Senfmehl, auch zubereitet, und Senf
Hořčičná mouka, též připravená, a hořčice
   Korpustyp: EU
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky a konzervy z ančoviček
   Korpustyp: EU
Sardinen, zubereitet und haltbar gemacht
Přípravky a konzervy ze sardinek
   Korpustyp: EU
Makrelen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky a konzervy z makrely
   Korpustyp: EU
Krabben, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy z krabů
   Korpustyp: EU
Makrelen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky a konzervy z makrel
   Korpustyp: EU
Andere zubereitete Leime und Klebstoffe
Připravené klihy a jiná připravená lepidla, j.n.
   Korpustyp: EU
Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:
Hořčičná moučka a připravená hořčice:
   Korpustyp: EU
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht;
Přípravky nebo konzervy z ryb;
   Korpustyp: EU
Künstliche Wachse und zubereitete Wachse:
Umělé vosky a připravené vosky:
   Korpustyp: EU
- Es wird alles gleich zubereitet.
- Všechno je to dělaný stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Florence hat ein Fischtatar zubereitet.
Florence nám připravila tatarský biftek z ryb.
   Korpustyp: Untertitel
- Eva, was hast du zubereitet?
Eva, co jsi to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Schönes zubereitet.
Udělala jsem něco speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
Teds Frau hat sie zubereitet.
Ty dělala Tedova žena.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Rasiermittel; Körperdesodorierungs- und Antitranspirationsmittel; zubereitete Bad- und Duschzusätze; zubereitete Riech-, Körperpflege- oder Schönheitsmittel, a.n.g.
Holicí přípravky; tělové deodoranty a přípravky proti pocení; koupelové přípravky; ostatní voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky j. n.
   Korpustyp: EU
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnliche Zubereitungen für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie
Připravené pigmenty, připravená kalidla a barvy, sklotvorné smalty a glazury, engoby, tekuté listry a podobné výrobky;
   Korpustyp: EU
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben u.ä. Zubereitungen für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie
Připravené pigmenty, kalidla a barvy pro keramický průmysl
   Korpustyp: EU
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnliche Zubereitungen für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie
Připravené pigmenty, kalidla, barvy a podobné přípravky pro keramický průmysl, smaltovny nebo sklárny
   Korpustyp: EU
Pigmente, zubereitet, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnl. Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art
Připravené pigmenty, připravená kalidla, připravené barvy a podobné přípravky používané v keramickém průmyslu, smaltovnách nebo sklárnách
   Korpustyp: EU
CPA 20.42.19: Zubereitete Rasiermittel; Körperdesodorierungs- und Antitranspirationsmittel; zubereitete Bad- und Duschzusätze; zubereitete Riech-, Körperpflege-oder Schönheitsmittel, a.n.g.
CPA 20.42.19: Holicí přípravky; tělové deodoranty a přípravky proti pocení; koupelové přípravky; ostatní voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky j. n.
   Korpustyp: EU
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf: Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření; hořčičná mouka a připravená hořčice:
   Korpustyp: EU
14 Das zubereitete Produkt ist isoton .
Rekonstituovaný roztok je izotonický .
   Korpustyp: Fachtext
Die zubereitete Lösung nicht im Kühlschrank lagern.
Rekonstituovaný roztok neuchovávejte v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
Die gebrauchsfertige Suspension ist jetzt zubereitet.
Suspenze k okamžitému použití je nyní hotová.
   Korpustyp: Fachtext
Zubereitete Suspension : Nicht über 30 °C lagern .
Připravená suspenze : uchovávejte při teplotě do 30 °C .
   Korpustyp: Fachtext
Die zubereitete Lösung nicht wieder kühl stellen .
Po rozředění roztok chraňte před chladem .
   Korpustyp: Fachtext
Trüffeln (ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht)
Lanýže (upravené nebo konzervované jinak v octě nebo kyselině octové)
   Korpustyp: EU DCEP
Gefrorene Kartoffeln, zubereitet oder haltbar gemacht
Zmrazené brambory, upravené nebo konzervované
   Korpustyp: EU DCEP
LeukoScan wird für eine einzige Injektion zubereitet .
LeukoScan je určen k jednorázovému podání .
   Korpustyp: Fachtext
Die zubereitete Lösung nicht wieder kühl stellen .
Po rozpuštění chraňte roztok před chladem .
   Korpustyp: Fachtext
Die zubereitete Lösung nicht wieder kühl stellen .
Po rozpuštění roztok chraňte před chladem .
   Korpustyp: Fachtext
Wie wird VISTIDE zubereitet und verabreicht ?
Jak se VISTIDE připraví a jak se podává ?
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich mag meine Mahlzeiten zubereitet.
Ale mám rád své jídlo připravené.
   Korpustyp: Untertitel
-Wissen Sie, wie man so was Zubereitet?
- Už jste ho někdy dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich habe sie nicht zubereitet.
Nebojte, nedělala jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bordküche hat einige Delikatessen zubereitet.
V kuchyni pro nás připravili výběr jedinečných delikates.
   Korpustyp: Untertitel
Seymour diese Brechbohnen waren perfekt zubereitet.
Seimoure, tyto fazole jsou uvařeny k dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
vollständig zubereitete oder vorbereitete Schnecken fallen darunter.
Toto číslo zahrnuje i zcela připravené či předpřipravené hlemýždě.
   Korpustyp: EU
Sie mag ihren Reis speziell zubereitet.
Má ráda rýži na určitý způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier hat jemand für mich zubereitet.
Někdo to pro mě udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie man Hühnchen zubereitet.
Nevím jak udělat kuře.
   Korpustyp: Untertitel
in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht
olejná jinak upravená nebo konzervovaná
   Korpustyp: EU
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen, zubereitet
Upravené štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat
   Korpustyp: EU
CPA 10.31.14: Kartoffeln, zubereitet oder haltbar gemacht
CPA 10.31.14: Brambory upravené nebo konzervované
   Korpustyp: EU
zubereitete Additive für Zement, Mörtel oder Beton
Připravené přísady do cementů, malt nebo betonů
   Korpustyp: EU
zubereitete Rostschutzmittel, Amine als wirksame Bestandteile enthaltend
Antikorozní přípravky obsahující jako aktivní složku aminy
   Korpustyp: EU
zubereitete Schmiermittel der Position 2710 oder 3403;
mazací prostředky čísla 2710 nebo 3403;
   Korpustyp: EU
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– organismen, nicht lebend:
Hotové prášky do pečiva– živé jednobuněčné mikroorganismy:
   Korpustyp: EU
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne
Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra
   Korpustyp: EU
Zubereitete Futtermittel für Nutztiere und andere Tiere
Průmyslová krmiva pro hospodářská a jiná zvířata
   Korpustyp: EU
Hydraulikflüssigkeiten; zubereitete Gefrierschutzmittel und Mittel zum Enteisen
Kapaliny pro hydraulické brzdy; přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování
   Korpustyp: EU
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen, zubereitet
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat
   Korpustyp: EU
Getreidekörner (ohne Mais), vorgekocht oder anders zubereitet
Obiloviny ve formě zrn (kromě kukuřice), předvařené nebo jinak připravené
   Korpustyp: EU
Pistazien, zubereitet oder haltbar gemacht, einschließlich Mischungen
pistácie, upravené nebo konzervované, včetně směsí
   Korpustyp: EU
Feigen, zubereitet oder haltbar gemacht, einschließlich Mischungen
fíky, upravené nebo konzervované, včetně směsí
   Korpustyp: EU
Haselnüsse, zubereitet oder haltbar gemacht, einschließlich Mischungen
lískové ořechy, upravené nebo konzervované, včetně směsí
   Korpustyp: EU
CPA 20.41.42: Künstliche Wachse und zubereitete Wachse
CPA 20.41.42: Umělé a připravené vosky
   Korpustyp: EU
Badesalze, parfümiert, und andere zubereitete Badezusätze
Parfémované koupelové soli a jiné koupelové a sprchové přípravky
   Korpustyp: EU
Nährsubstrate, zum Züchten von Mikroorganismen besonders zubereitet
Živné půdy speciálně připravené pro vývoj mikroorganismů
   Korpustyp: EU
Bindemittel, zubereitet, für Gießereiformen oder -kerne
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra
   Korpustyp: EU
Additive, zubereitet, für Zement, Mörtel oder Beton
Připravené přísady do cementů, malt nebo betonů
   Korpustyp: EU
andere Anstrichfarben, Lacke, zubereitete Sikkative und Pigmente;
Ostatní nátěrové barvy a laky a podobné výrobky;
   Korpustyp: EU
zubereitete chemische Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken
chemické přípravky a nesmíšené výrobky pro fotografické účely
   Korpustyp: EU
zubereitete Gefrierschutzmittel und Mittel zum Enteisen
přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování
   Korpustyp: EU
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne;
Pojidla pro licí formy nebo jádra;
   Korpustyp: EU
Teigwaren, gekocht oder anders zubereitet (ausg. gefüllt)
Těstoviny, vařené nebo jinak připravené (jiné než nadívané)
   Korpustyp: EU
Köhler (Pollachius virens), zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy z tresky tmavé (Pollachius virens)
   Korpustyp: EU
Andere Fische, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy z ostatních ryb
   Korpustyp: EU