Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zubilligen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zubilligen přiznat 5 povolit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zubilligen přiznat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es werden in Europa also gegenwärtig keine medizinischen Forschungsarbeiten an Menschenaffen durchgeführt, und damit ist eine Schranke dagegen, ihnen Grundrechte zuzubilligen, zusammengebrochen.
V současné době se tedy v Evropě na lidoopech neprovádí žádný lékařský výzkum, čímž padl další důvod, proč jim nepřiznat některá základní práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet nicht, dass man Moskau ein Veto in Bezug auf die Ausrichtung der Ukraine in Sicherheitsfragen zubilligen sollte oder dass die Ukraine nie Mitglied der NATO werden kann.
To neznamená, že by se Moskvě mělo v otázce bezpečnostní orientace Ukrajiny přiznat právo veta nebo že by se Ukrajina nikdy nemohla stát členem NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zusammenarbeit mit Deltafina war in der Tat beträchtlich und erstreckte sich auf das gesamte Verfahren (mit Ausnahme der nachstehend dargelegten Fakten), weshalb mildernde Umstände zugebilligt werden sollten.
Spolupráce společnosti Deltafina byla vskutku rozsáhlá a trvala po dobu celého řízení (s výjimkou dále uvedených skutečností), a proto by jí měly být přiznány polehčující okolnosti.
   Korpustyp: EU
Was das erste Argument betrifft, so beruht Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung in der Tat auf der Annahme, dass es, wenn einem Wirtschaftsteilnehmer IB zugebilligt wird, möglich ist, für ihn einen individuellen Zollsatz anzugeben.
Pokud jde o první tvrzení, je pravdou, že čl. 9 odst. 5 základního nařízení vychází z předpokladu, že pokud je hospodářskému subjektu přiznáno individuální zacházení, bude možné stanovit pro něj individuální clo.
   Korpustyp: EU
Der Frachtführer hat die Güter innerhalb der vertraglich vereinbarten Frist oder, mangels einer solchen Vereinbarung, innerhalb der Frist abzuliefern, die einem sorgfältigen Frachtführer unter Berücksichtigung der Umstände der Schiffsreise und bei unbehinderter Schifffahrt vernünftigerweise zuzubilligen ist.
Dopravce dodá zboží ve smluvené lhůtě nebo – jestliže takové ujednání neexistuje – ve lhůtě, kterou je svědomitému dopravci s přihlédnutím k okolnostem plavby a při plavbě bez překážek nutno rozumně přiznat.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zubilligen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man muss dem Terrorismus jede Legitimität nehmen, die manche ihm vielleicht zubilligen.
Terorismus musí být zbaven veškeré legitimity, kterou by pro někoho mohl mít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte man den Republikanern nach einem derartigen Auftritt eine weitere Runde am Ruder zubilligen?
Proč po tomto výkonu republikánům znovu svěřovat kormidlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden wir ihnen die Staatsangehörigkeit zubilligen, würde das Roma-Problem in Italien wahrscheinlich weitgehend gelöst werden können.
Pokud bychom jim udělili italské občanství, pravděpodobně bychom tím vyřešili velkou část romského problému v Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre ein großer Fehler, in der augenblicklichen Lage die Bedingungen nicht aus politischer Sicht zu betrachten oder gegenüber Ländern, die nicht mit uns zusammenarbeiten, Zugeständnisse zu leisten - Zugeständnisse, die wir Ländern, die mit uns kooperieren, nicht zubilligen.
Bylo by velkou chybou, kdybychom v tuto chvíli nedokázali politicky zhodnotit existující podmínky nebo kdybychom nedůsledně nabídli ústupky zemím, které s námi nespolupracují - ústupky, jež neposkytneme těm, kdo spolupracují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und Ihre Aufmerksamkeit auf Scheidungsurteile von Gerichten lenken, die eine Diskriminierung von Männern darstellen, da sie fast immer automatisch der Frau das Sorgerecht für die gemeinsamen Kinder zubilligen.
Rád bych využil této příležitosti a upozornil vás na soudní rozhodnutí, která diskriminují muže tím, že téměř vždy v rozvodových řízeních automaticky svěří ženám opatrovnictví dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ihm ein Kompliment für seine Hosen gemacht, was die höchste Ehre ist, die man einem Mann meiner Kultur zubilligen kann, und er war so glücklich darüber, dass er gegangen ist.
Složila jsem mu kompliment ohledně kalhot, což je největší pocta pro muže v naší kultuře, a odešel tedy s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das traditionelle Gleichgewicht zwischen den ausschließlichen Rechten, die Patente den Erfindern zubilligen und der öffentlichen Enthüllung neuer, nützlicher und nicht offensichtlicher Erfindungen, die sonst ein Geheimnis bleiben würden, ist durch einige dieser neueren Patente aus dem Lot geraten.
Některé z těchto novějších genových patentů narušily tradiční rovnováhu mezi právem na exkluzivitu, jež patenty poskytují vynálezcům, a veřejným odkrýváním nových, užitečných a nezjevných objevů a vynálezů, které by jinak zůstaly utajeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach ist es eine Anomalie, dass wir Ländern wie Französisch Guayana den Status der Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union mit allen damit verbundenen Ansprüchen und Vorzügen zubilligen - das betrifft nicht nur französische Territorien, aber ich denke an Martinique und Guadeloupe.
Moje stanovisko spočívá v tom, že se domnívám, že není obvyklé, pokud umožníme zemím jako Francouzská Guayana, aby byly plnohodnotnou součástí Evropské unie se všemi výhodami z toho vyplývajícími. Nemám na mysli jen francouzská území, ale napadají mne například i Martinik a Guadeloupe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso wäre es unklug, wenn die USA China willkürlich eine Rolle in den Angelegenheiten einer Region zubilligen würden, die Indien selbst mit umfasst – etwas, das Obama während seines diesjährigen Besuchs in China getan zu haben scheint, als er äußerte, China habe in Kaschmir eine Rolle zu spielen.
Obdobně by nebylo moudré, kdyby USA bezdůvodně nabízely Číně určitou úlohu v záležitostech regionu, který zahrnuje samotnou Indii – což je něco, čeho se Obama zřejmě dopustil při své letošní návštěvě Číny, když zmínil, že Čína má sehrát jistou roli v Kašmíru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal also, wie viel Gewicht wir ihrer Zufriedenheit im Vergleich zur Zufriedenheit anderer zubilligen – ob wir sie nun als lobenswerte Kapitäne unserer Wirtschaft oder als diebische Parasiten betrachten –, wir können schlechthin nichts tun, um ihre Zufriedenheit durch Erhöhung oder Senkung ihrer Steuersätze zu beeinflussen.
Ať tedy na jejich štěstí ve srovnání se štěstím ostatních uvalíme jakékoli břemeno – ať je považujeme za chvályhodné kapitány průmyslu, kteří si své vysoké postavení zaslouží, anebo za příživnické zloděje –, snížením či zvýšením jejich daní jednoduše nemůžeme udělat nic, co by mělo vliv na jejich štěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar