Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zubringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zubringen strávit 23 přinést 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zubringen strávit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Endeffekt würden die Betroffenen den halben Tag damit zubringen, Berichte zu schreiben.
Nakonec by strávili půl dne vytvářením zpráv o tom, co dělají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, du hast die Hälfte dieses Ausfluges betrunken zugebracht!
Bože, strávil si polovinu výletu úplně opilý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seien wir ehrlich, sie musste dennoch neun lange Tage in einer Gefängniszelle zubringen.
Buďme však upřímní, musela strávit ve vězeňské cele devět dlouhých dní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Huebel behauptet, die Nacht vom 3. zum 4. Februar und den ganzen 4. Februar in Ihrer Wohnung zugebracht zu haben.
Huebel tvrdí, že noc ze 3. na 4. února a celý 4. únor strávil ve vašem bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zelle war vor vielen Jahren erbaut - Dutzende von Verbrechern mußten hier ihre letzten Stunden zugebracht haben!
Ta cela je vystavěná už moc let. Stovky lidí tady musely strávit své poslední hodiny.
   Korpustyp: Literatur
Was will man von einem Mann, der seine Zeit damit zubringt, mit einem Bären zu reden.
Jasně, nemůžeš brát vážně chlápka, kterej stráví většinu rozhovoru mluvením k medvědovi.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es unmöglich ist, zuviel Geschichte zu haben, ist es möglich zuviel Zeit damit zuzubringen, in sie hinein zu blicken.
Ačkoli není možné mít příliš mnoho historie, je možné strávit příliš mnoho času nahlížením do ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich werde eine Menge Stunden damit zubringen nach offenen Mitteln im Budget zu suchen.
Ale hodlám strávit hodiny hledáním nějakých drobných v rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitarbeiter des Projekts sagte, dass er 50 % seiner Arbeitszeit damit zubringt aufzuzeichnen, was er in den anderen 50 % gemacht hat.
Jeden z projektových pracovníků uvedl, že polovinu své pracovní doby strávil zaznamenáváním toho, co dělal v té druhé polovině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man könnte hier ein ganzes Leben mit Lesen zubringen.
Dá se tu strávit celý život čtením.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "zubringen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ewigkeit als Toilettenbürste zubringen.
Věčnost strávená jako štětka na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden versuchen, Sie durcheinander zubringen.
Budou se Vás snažit zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du diesmal fünf Wochen im Krankenhaus zubringen?
Chceš skončit ve špitále na pět tejdnů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mich hier weiter-zubringen, ihr Drecksäcke!
Hej, zmrdi, snažím se tu o nápravu!
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt jetzt an Euch sie zu den Geburtsgefilden zubringen.
Je to jen na tobě, abys ji dostala na místo zrození.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Spruch gewirkt, um dich wieder-zubringen.
Udělala jsem kouzlo, které tě přivedlo zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
sieh mal es geht nicht darum die vergangenheit zurück zubringen.
Podívej, tohle není o tom, že bych se vracel k minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dort will ich den Rest meines Lebens zubringen.
Tam bych chtěl žít po celej zbytek mýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sechs Monate, um Damien Moreau zu Fall zubringen.
Máte 6 měsíců, abyste Damien Moreaua dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde viel Zeit in den Hydrokulturen zubringen.
Mám takové tušení, že strávím hodně času v Hydroponice.
   Korpustyp: Untertitel
Im Endeffekt würden die Betroffenen den halben Tag damit zubringen, Berichte zu schreiben.
Nakonec by strávili půl dne vytvářením zpráv o tom, co dělají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fährt fünf Jahre lang Taxi, spart, um seine Frau und sein Kind hierher zu zubringen.
Vláčel se taxíkem posledních 5 let, šetřil, aby sem dostal ženu a dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser arme Junge wird die besten Jahre seines Lebens in einem bajoranischen Gefängnis zubringen.
Víte, Quarku, ten ubohý hoch stráví nejlepší léta svého života v Bajorské věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber Sie könnten versuchen, Robin dazu zubringen, woanders zu wohnen.
Ale mohla byste zvážit požádat Robin, aby se odstěhovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen meine Chancen dich in den Helikopter zu setzen und in das nächste Krankenhaus zubringen?
Jaký mám šance, že tě dostanu do helikoptéry, aby tě vzali do nejbližší nemocnice?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur der Fischpfleger. Aber diesen Hai vorzeitig her-zubringen war keine gute Idee.
Já jsem jenom krotitel žraloků, ale urychlovat jejich vývoj nebyl dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Rest des Krieges in einem Kriegsgefangenenlager zubringen. Nicht ich.
Já ale nechci dožít válku v zajateckém táboře v Berlíně.
   Korpustyp: Untertitel
er hat alles riskiert, um dich auf den rechten Pfad zubringen--
Riskoval všechno, aby tě dostal na správnou cestu--
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir ein Vergnügen dich schnell hin zubringen, während die Männer sich hier umsehen.
Rád tě tam odvezu, než se tady moji lidé porozhlédnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die F.D.A da zubringen, damit sie gegen Vioplex vorgehen.
Potřebujeme, aby F.D.A. zametlo s Vioplexem
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es was ich versuche dir bei zubringen, mein junger Padawan.
To je to, co se tě snažím naučit, moje mladá padawanko.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon seit dem ersten Treffen versucht, uns auseinander zubringen.
Snažíš se nás rozeštvat, co jsme se seznámili.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber wir hatten vereinbart, keine Arbeit zur Date-Night mit zubringen.
Promiň, ale dohodli jsme se přece, že na rande si práci brát nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Seelenklempner versuchte ihn dazu zubringen sich zu öffnen, als Teil seiner Behandlung.
Cvokař se ho pokoušel rozpovídat jako součást jeho léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Zu verlangen, dass die Kinder mehr Zeit in der Schule zubringen, wird die kognitive Leistung und die soziale Kompetenz jedoch nur dann steigern, wenn wir auch die Zeit verlängern, die die Kinder außerhalb des Klassenraums zubringen.
Požadavek, aby děti trávily ve škole více času, však nezvýší kognitivní výkon a sociální způsobilost, pokud zároveň neprodloužíme dobu, kterou děti tráví mimo učebnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An dem Tag, als ich vorbeikam, um dein Zeug vorbei-zubringen, konntest du mir kaum in die Augen sehen.
Den, kdy jsem ti přivezl věci, ses mi ani nemohla podívat do očí.
   Korpustyp: Untertitel
- Watson, manchmal, wenn man einen Diamanten finden will, muss man damit zubringen in einer Diamantmine zu graben.
- Někdy, Watsonová, když chcete jeden diamant, tak se musíte uchýlit ke kopání v diamantovém dole.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ziel ist es, jeden von euch dazu zubringen eine Chancengleichheit zu bekommen, um euer Leben zu ändern.
Teď bude mým cílem zajistit, aby každý z vás měl stejnou možnost změnit svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Künstler hat eine besondere Natur, und er muss sein Leben mit denen zubringen, die das verstehen.
Umělec má zvláštní povahu a musí žít jen s těmi, kdo to chápou.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Abwertungsdruck auf die nationale Währung zu wirken beinhaltet Eingriffe der Zentralbanken im Sinne größere Beträge der nationalen Währung in Umlauf zubringen, was natürlich den Inflationsdruck erhöht.
Opatření proti devalvačním tlakům na národní měnu s sebou nese potřebu zásahu ze strany centrálních bank, který spočívá v uvedení většího množství národní měny do oběhu, což pochopitelně zvyšuje inflační tlaky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Agentin zu werden, wird mir dabei helfen sie zu Fall zubringen, und das hier ist der einzige Weg um eine Agentin zu werden.
Tím, že se stanu agentkou, mi pomůže je poslat ke dnu, a tohle je jediný způsob, jak se jí stát.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seltsam es sich auch anhören mag, so kann ich den Gedanken nicht ertragen, dass Sie Ihr Leben im Gefängnis zubringen sollen.
I mě se to zdá divné, ale prostě jsem nesnesl myšlenku na to, že strávíte zbytek života ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käufer, den ich für dieses bestimmte Stück habe ist in Amerika, und ich habe niemanden, dem ich vertrauen kann, es durch den Zoll zubringen.
Kupec, kterého jsem sehnala pro tenhle kousek tady, je v Americe, a já nemám nikoho, komu bych mohla důvěřovat, že zboží dostane přes celnice.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie sie wissen sollten, wer an einer Ausschusssitzung teilnimmt, wer im Plenum anwesend ist - über die Webseite des Parlaments -, so sollten unsere Wähler wissen, welche "Lobbyisten" Hunderte von Stunden in unseren Sitzungen zubringen.
Stejně jako by měli vědět, kdo navštíví zasedání výboru a kdo se účastní plenárního zasedání - prostřednictvím webové stránky Parlamentu - měli by naši voliči vědět, kteří lobbisté tráví stovky hodin na našich zasedáních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird einige Tage in der Stadt bei einer rechtschaffnen Frau zubringen, die sich nach der Aussage der Ärzte ihrem Ende naht und in diesen letzten Augenblicken Lotten um sich haben will.
Stráví několik dnů v městě u jedné hodné paní, jejíž konec se podle výroků lékařů blíží a v těchto posledních okamžicích chce mít Lottu kolem sebe.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin zwar voll und ganz bereit, auf alle Ihre Fragen zu antworten, doch da dies bei dem Glück, das ich immer habe, sehr viele sein werden, werden wir sehr lange hier zubringen müssen.
Jsem teď plně připraven odpovědět na všechny vaše dotazy, kterých bude jistě mnoho, jak bývá mým osudem, což nás zde zdrží na velmi dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2002 kam eine Richtlinie und 2005 eine Auslegung des Gerichtshofs, und jetzt kommt der Wunsch, den Markt und die Gewinne - unter dem Namen des geistigen Eigentums - mit der Verbrauchersicherheit unter einen Hut zubringen.
Máme tu směrnici z roku 2002 a rozsudek Evropského soudního dvora z roku 2005 a nyní chceme uvést do souladu trh a zisk - označované jako duševní vlastnictví - s bezpečností spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die ihn in Frage stellen, müssen sich selbst fragen, ob sie zufrieden wären, wenn Straftäter Jahre außerhalb der Reichweite der Gerichte und des Gerichtswesens zubringen könnten, weil die traditionelle Auslieferung zu lange dauert und zu viel Verwaltungsaufwand birgt.
Ti, kteří ho zpochybňují, by si měli položit otázku, zda by byli spokojeni, kdyby zůstávali pachatelé trestných činů celé roky mimo dosah soudů a spravedlnosti, protože tradiční vydání trvá příliš dlouho a je příliš byrokratické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit sollten wir uns mit dem Fakt beschäftigen, dass wir insgesamt 17,4 % unserer Zeit, der Zeit, die wir in Aussprachen im Plenum verbringen, mit Rechtsetzung zubringen. Der Rest geht für andere Aktivitäten drauf.
Zatím bychom se měli zamyslet nad skutečností, že celkem 17,4 % našeho času, tedy času, který jsem strávili rozpravami na plenárních zasedáních, je věnováno právním předpisům a zbytek dalším činnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wenig trägt es zur guten Stimmung der Amerikaner bei, dass sie einen deutlich größeren Teil ihres Lebens mit Arbeit zubringen als die Menschen in Europa oder inzwischen selbst in Japan.
Na náladě Američanům nepřidává ani vědomí, že v práci tráví mnohem větší část života než občané evropských zemí nebo v současné době dokonce i Japonska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass das Eurobarometer Spezial 342 über die Stärkung der Verbraucher vom April 2011 gezeigt hat, dass Frauen mehr Zeit mit Einkäufen zubringen (durchschnittlich 3,7 Stunden pro Woche) als Männer (2,8 Stunden)
E. vzhledem k tomu, že podle zvláštního průzkumu Eurobarometru č. 342 z dubna 2011 o posílení práv spotřebitele tráví ženy nakupováním více času než muži (v běžném týdnu 3,7 h u žen oproti 2,8 h u mužů)
   Korpustyp: EU DCEP
amtierende Präsidentin des Rates. - (HU) Vielen Dank für die Fragen, und auch die Fragen deuten darauf hin, dass dies ein sehr wichtiges Thema für die Europäische Union ist, und ich glaube, dass wir nicht annähernd so viel Zeit damit zubringen, über diese Angelegenheiten zu diskutieren, wie diese es verdienen.
úřadující předsedkyně Rady. - (HU) Děkuji mnohokrát za vaše otázky, které zároveň ukazují, že toto je pro Evropskou unii velmi důležité téma, a věřím, že při nejbližší příležitosti strávíme diskusí o těchto otázkách tolik času, kolik si zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte