Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zucken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zucken pokrčit 20 škubat 7 cuknout 6 cukat 6 trhnout 4 pohnout 3 trhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zucken pokrčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie zuckte die Achseln und fühlte sich nervöser denn je.
Rosie pokrčila rameny a byla nervóznější než kdy jindy.
   Korpustyp: Literatur
Sheila Lake zuckte zweimal mit dem Mund als sie die Vergewaltigung beschrieb.
Sheila dvakrát pokrčila ústa když popisovala znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
K. zuckte die Achseln, er habe kein Wissen.
K. pokrčil rameny, že nemá žádné vědomosti.
   Korpustyp: Literatur
Und Sebastian zuckt mit den Schultern und das heißt "offensichtlich nicht"?
A Sebastian pokrčí rameny a to znamená "zřejmě ne"?
   Korpustyp: Untertitel
Anna zuckte die Achseln eine anmutige, geschmeidige Geste und zeichnete den Flur vor dem Zimmer und das Treppenhaus ein.
Anna pokrčila rameny - ladným a hezkým pohybem - a před pokojem načrtla chodbu a schodiště.
   Korpustyp: Literatur
Dann kommt er zurück und jeder zuckt nur mit den Achseln.
Potom se vrátí. A všichni jen pokrčí rameny.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es sich einfach machen, mit den Schultern zucken und sagen: nicht sehr.
Mnozí pokrčí rameny a řeknou, moc ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er zuckt mit den Schultern und sagt: "Scheiß auf ihn.
Ten jen pokrčí rameny a řekne: "Seru na něho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zuckte die Achseln und zog die Mundwinkel zu einem kläglichen Lächeln hoch.
Pokrčila rameny a zvedla koutky úst do nepřesvědčivého úsměvu.
   Korpustyp: Literatur
Die meisten Leute können sie nicht aushalten, aber sie zucken sozusagen nur mit den Schultern und ignorieren mich.
Většina lidí ji neustojí, ale oni jen pokrčí rameny a ignorují mě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit den Schultern zucken pokrčit rameny

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "zucken"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Wangenmuskeln zucken wieder.
Zase ty tvoje svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu zucken.
- Přestaň s tím!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Zucken.
- To bylo mrknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen meinen Zeigefinger zucken.
Svrbí mě z ní prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zucken, wenn er blufft.
Když blufuje, cuká mu víčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Leute in Bolivien zucken.
I lidi v Bolívii sebou škubli.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Zucken eines Verlierers.
Tonoucí se stébla chytá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Muskel zucken sehen!
Nehni ani zkurveným svalem!
   Korpustyp: Untertitel
Hast wohl mein Auge zucken sehen, wie?
Vidíte že mi ulétává pohled, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zucken ihres Handgelenks und whoosh.
- Lev jen švihnul zápěstím a bylo to.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mit der Wimper zu zucken.
- Bez váhání by zabila nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso zucken deine Schultern bei seinem Namen?
Proč se rozčiluješ, pokaždé, když řeknu jeho jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt ihr Bein so zucken?
Jaktože se její noha tak trhá?
   Korpustyp: Untertitel
Das ließ meine Nase echt zucken.
A z toho mě začal svědět nos.
   Korpustyp: Untertitel
Was er ohne zu zucken gemacht hat.
Což udělal bez mrknutí oka.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mit der Wimper zu zucken.
- Kurva bez přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bei dieser Schreibweise ein unkontrollierbares Zucken.
Nebo s tímhle hláskováním nekontrolovatelné škubnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie das Zucken der Schulter?
Vidíte to pokrčení ramenem?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was sagt uns das Zucken?
Tak, co nám to trhnutí napovídá?
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Institutionen sollten nicht einfach mit den Schultern zucken.
Evropské orgány by neměly jen krčit rameny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Zucken und ich werde deine Kehle aufschlitzen.
Trhni sebou a podříznu ti hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Ich sehe keine Zucken.
Je mi líto, ale už se neškube.
   Korpustyp: Untertitel
Das legt sich, sobald seine Füße nicht mehr zucken.
Jsem si jistý, že se rozejdou, až se zhoupne na oprátce.
   Korpustyp: Untertitel
Durch mein Zucken kriegt jeder Moslem Angst vor Allah.
Škubnu sebou a zastraším dobrého muslima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns ohne mit der Wimper zu zucken getötet.
Bez rozmýšlení nám rvali hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dieses eigenartige Zucken mit deinem Mund.
Divně ti škube pusa.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert nur, ob das Zucken wieder weggeht.
Zajímá mě teď jen, jestli tenhle tik zmizí nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich näher mich etwas Totem und fang an zu zucken.
V blízkosti mrtvoly dostávám záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kill dich, ohne mit der Wimper zu zucken.
Zabiju tě. Nebudu se s tebou srát.
   Korpustyp: Untertitel
Jucken, Zucken, Lähmung und Gicht, innerliche Schmerzen und äußerliche.
Svrbění, bolesti žaludku i hlavy. A to bez kněze.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich das Zucken der Hand an.
Podívej na to zakjroucení ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Schwören, das ist Achsel zucken.
No, to není přísahání, to je přitakání.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sehe so ein kleines Zucken in seiner Wange.
Ale najednou si u něj všimnu takovýho tiku v obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen es hin, ohne mit der Wimper zu zucken.
Žádný z těch pojebaných "řasových netopýrů v jeho přetvářce.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, war das ein blinzeln oder ein zucken?
Moment, to bylo mrknutí, nebo cuknutí?
   Korpustyp: Untertitel
Das sagte er, ohne mit der Wimper zu zucken.
Řekl to bez mrknutí oka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verfehle dann den, auf den ich warte, sagte K. mit einem Zucken des Körpers.
Ale to se pak minu s tím, na koho čekám, řekl K. a trhl sebou.
   Korpustyp: Literatur
Niemals entrüstet sein! Ein einziges Zucken in den Augen konnte einen verraten.
Jen neprojevit odpor! Jediné mžiknutí oka může člověka prozradit.
   Korpustyp: Literatur
Es reicht nicht, einfach mit den Achseln zu zucken und den Klimawandel zum Notfall zu erklären.
Nestačí jen mávat rukama a prohlašovat, že klimatické změny dosáhly krizové situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast diese Gräber ausgehoben, ohne mit der Wimper zu zucken.
Vykopávalas ty hroby bez přimhouření oka.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt diese Idee aber deren bibelfeste Finger vor Begeisterung zucken?
Proč tedy tahle myšlenka roztřesává vzrušením ty jejich prstíky, kterýma úporně svírají Bibli?
   Korpustyp: Untertitel
Als wir fertig waren, weißt du, da war er voll am Zucken.
Ne, člověče, jak bylo po všem, tak se celej třásl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Pablo Escobar dich findet, tötet er dich, ohne mit der Wimper zu zucken.
Jestli tě Pablo Escobar najde, bez váhání tě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre üblen Texte mit Hintern-Zucken und Busen-Wackeln. Gewaltverherrlichenden Metaphern.
Ty vaše ubohé texty, vrtění pozadím a plácání, násilné metafory a obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mit der Wimper zu zucken, geht er geradewegs in den Salon.
Nehne ani brvou a jde do salónku.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Zellen in einer Petrischale zucken hin und her, bis sie miteinander verschmelzen.
Buňky v Petriho misce na sebe naráží, dokud nesplynou.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Herr Meisterschütze nur eine Bewegung, ein Zucken und ich verteile Ihre Eingeweide über die Wand.
Nuže, pane Blesku stačí jen náznak pohybu a rozmetám tvý střeva po zdech.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zucken Ihrer Muskeln ist ein typisches Anzeichen für fortgeschrittene Multiple Sklerose.
- Vaše svalové stahy jsou symptomy pokročilé fáze roztroušené sklerózy.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ihm den gegeben, ohne mit der Wimper zu zucken.
A vy jste mu ho dali. Bez mrknutí oka.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, wenn diese Schiffe auch nur zucken, will ich es wissen.
Pane Tuvoku nespouštějte ty lodě z očí. Pokud se pohnou je o vlásek, chci to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Und Nadia kommt ohne mit der Wimper zu zucken an Mozorov heran.
A Nadia se může k Morozovi dostat, aniž by hnula prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du genau hinschaust, kannst du den kleinen Blödmann zucken sehen.
Když se podíváš pořádně, tak se ten idiot škube.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein kleiner Stich kann dich jucken, lässt dich niesen, lässt dich zucken."
"Zasvědí to, kousnou-li tě, kýchat budeš, rozdráždí tě."
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es sich einfach machen, mit den Schultern zucken und sagen: nicht sehr.
Mnozí pokrčí rameny a řeknou, moc ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Augen zucken. Sie haben auch viel Gewicht in den letzten paar Monaten verloren, auch wenn
Také jste hodně zhubl v posledních měsících, přestože je vaše strava odporná jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wegen dem Säuferwahnsinn werden ihre Muskeln weiterhin zucken, sogar unter Sedierung.
A detox způsobil, že její svaly se nadále cukají, i pod sedativy.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden die Biester aber zucken, wenn sie gleich 'ne Ladung davon abkriegen!
Měl by jste vidět jak sebou ty potvůrky škubají, když na ně dám tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zucken und verdrehen sich in den Schmerzen des Todeskampfes - während Schulkinder vorbeilaufen.
Svíjející a kroutící se ve smrtelné agónii, zatímco kolem chodí školáci.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sie dir auf dem Boden liegend vor und unkontrolliert zucken.
Představ si ji na podlaze v nekontrolovatelné křeči.
   Korpustyp: Untertitel
Man steckt es sich hinten rein und die Minze lässt das Loch zucken.
Nacpeš si ho do zadku, aby tě svědil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiß dich in Stücke, ohne mit der Wimper zu zucken und du weißt das.
Roztrhám tě na cucky a ani se u toho nezapotím, a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, ich denke, das ist ein nervöses Zucken, dass von meinem Mangel an Selbstvertrauen herrührt.
- Vole, myslím, že to byl nervózní tik z nedostatku sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das Zucken los und ziehen Sie Ihre Uniform an.
Zbavte se toho zatraceného tiku a oblečte si uniformu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz fängt an zu zucken, ich fange an zu schwitzen und meine Hals ist zugeschnürt.
Srdce se mi rozbuší, začnu se potit a sevře se mi hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt dich aus einer Schleuse werfen, ohne mit der Wimper zu zucken.
Bez váhání tě vyhodí z nejbližšího vzduchového uzávěru.
   Korpustyp: Untertitel
es war nur ein kurzes Zittern, ein Zucken, so schnell wie das Klicken eines Fotoapparats, aber offenbar chronisch.
bylo to jen škubnutí, záchvěv, rychlý, jako když cvakne závěr fotoaparátu, zřejmě se mu to stávalo pravidelně.
   Korpustyp: Literatur
Ein plötzlicher Ruck, ein krampfartiges Zucken der Glieder - und da hing er, entseelt, das Messer in der erstarrten Hand!
Náhlé trhnutí, strašlivé křečovité škubnutí údů - a vrah visel ve vzduchu, v zaťatých prstech tuhnoucí ruky otevřený nůž.
   Korpustyp: Literatur
Es machte mich krank, um meinen Magen Sehen Olivia zucken die Augen bei Allen im Austausch für seine harte Arbeit.
Dělalo se mi zle, když jsem viděla, jak Olivia na Allena pomrkává výměnou za jeho tvrdou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute können sie nicht aushalten, aber sie zucken sozusagen nur mit den Schultern und ignorieren mich.
Většina lidí ji neustojí, ale oni jen pokrčí rameny a ignorují mě.
   Korpustyp: Untertitel
Der starke Atem der 300 an seinem Rücken. Bereit für ihn zu sterben ohne mit der Wimper zu zucken.
Pravidelný dech těch tří set chlapců za zády připravených pro něj zemřít bez jediného zaváhání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zucken, einen verkrampften Griff meiner Hand, eine nervöse Geste, alles, was darauf hinweisen könnte, dass ich nicht aufrichtig war.
Cuknutí, strnutí rukou, nervózní gesta, cokoliv, co by naznačovalo, že nemluvím pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls du dich zwischen uns stellst, werde ich dich töten, ohne mit der Wimper zu zucken.
A pokud se dostaneš mezi nás, smetu tě taky, naprosto bez váhání.
   Korpustyp: Untertitel
Alle erwarteten regungslos, ohne einen Schrei, ohne mit den Muskeln zu zucken, die entsetzliche Minute, in der dieser Hochofen sie mit seinen Flammen umhüllen würde.
Všichni stáli beze slova, čekajíce na strašnou chvíli, kdy je obrovská pec pohltí ve svých plamenech.
   Korpustyp: Literatur
wenn sich die abgearbeiteten Herren endlich ein Weilchen zum Bier setzen dürfen, kann man sie durch ein Wort, durch einen Blick, durch ein Zucken der Achseln förmlich verwandeln.
když si ti přepracovaní páni mohou konečně na chvilku sednout k pivu, lze je jediným slovem, jediným pohledem, jediným pohybem ramen doslova proměnit.
   Korpustyp: Literatur
Die eine Art von Fehlschlägen ist besser als die andere, das ist alles. Er fühlte ein Zucken des Widerspruchs in ihren Schultern.
Některé neúspěchy jsou jen řádově lepší než ty ostatní. Pocítil, jak pokrčila nesouhlasně rameny.
   Korpustyp: Literatur
Normans verschwitzte Finger zitterten und wollten sich in Ferdinands Kopf verkrampfen, was die Latexmaske beim Lesen konvulsivisch zucken und zappeln ließ.
Normanovy zpocené prsty se třásly a snažily se zachytit uvnitř Ferdinandovy hlavy, až se gumová maska kroutila v křečovitých grimasách.
   Korpustyp: Literatur
Ich sage "Dämonen" und Sie zucken nicht mal mit der Wimper, während jeder andere hier denkt, dass ich komplett verrückt bin.
Řekla jsem "démoni" a vy jste ani nemrkl okem, zatímco všichni ostatní si myslí, že jsem blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, du hast selbst gesagt, wenn es irgendwer außer Mike gewesen wäre, dann hättest du das getan, was Logan wollte, ohne mit der Wimper zu zucken.
Harvey, říkals, že kdyby šlo o kohokoliv jiného, splnil bys Loganovy pokyny bez mrknutí oka.
   Korpustyp: Untertitel
Nacktschnecken sind viel hygienischer als Schweine, zum Beispiel, und von dem esst ihr Zunge und Pimmel, ohne mit der Wimper zu zucken.
Slimáci jsou čistotnější než třeba prasata, a jejich jazyk nebo penis klidně jíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet lieber unseren Gastgebern danken, dass sie mit einem Mann an einem Tisch sitzen, der sie töten würde, - ohne mit der Wimper zu zucken.
Víte, spíše byste měl pochválit naše hostitele, kteří sdílí stůl s mužem, který by je jistě bez rozmýšlení zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wenn der Rest herausfindet, dass du abgehauen bist, dass sie einfach mit der Schulter zucken werden und den Verlust hinnehmen?
Myslíš si, že až ostatní zjistí, že jsi odešla, jen si povzdechnou a nechají tě jít?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber bei dem Toten sein, den, Frieden uns zu schaffen, zum Frieden wir gesandt, als auf der Folter der Seele in ruheloser Qual zu zucken.
To raději být mrtev, jak ti, co pro svůj mír, jsem poslal v mír, než na skřipci se svíjet pomyšlení v bezmezí muk.
   Korpustyp: Untertitel
Die dunklen Flecken in Rose Madders Fleisch waren heiß und fiebrig Rosie bildete sich ein, daß sie sie fast unter ihrer eigenen Haut zucken spüren konnte.
Tmavé skvrny na kůži Rose Madder byly horké a rozechvělé - Rosie měla pocit, jako by je cítila, jak se hemží pod dotykem její vlastní kůže.
   Korpustyp: Literatur
Irgendjemand versucht sie zu rächen. Sobald er mich und meine Söhne gefunden hat, wird er uns kaltblütig umbringen, ohne mit der Wimper zu zucken.
Někdo se jí snaží pomstít a bude pokračovat v zabíjení, dokud nenajde mě a mé syny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderung der Energie- und Agrarsysteme unserer Welt ist keine Kleinigkeit. Es reicht nicht, einfach mit den Achseln zu zucken und den Klimawandel zum Notfall zu erklären.
Změnit světové energetické a zemědělské systémy není nic snadného. Nestačí jen mávat rukama a prohlašovat, že klimatické změny dosáhly krizové situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jemand hat mich so sehr genervt, das ich angefangen habe mir Haare auszureißen und es zu essen, als ein nervöses Zucken.
někdo mě přiváděl k šílenství tak moc, že jsem začal vytrhávat vlasy a jíst je abych nebyl nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen denen, sie sollen FRrau FRavor töten, ohne mit der Wimper zu zucken. Ich frage mich, wie Sie zum Rest von uns stehen.
Když jim bez mrknutí oka můžete říct, aby zastřelili paní Favorovou, zajímalo by mě, co si myslíte o nás.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den ersten Begrüßungssalven, welche Beide ohne das Zucken nur eines Gesichtsmuskels hinnahmen, bedeckte Onkel Prudent das Haupt und ergriff er zuerst das Wort. Ehrenwerthe Bürger, sagte er, die Sitzung ist eröffnet.
Po prvním hřímavém hurá, které oba přijali bez nejmenší známky pohnutí ve tváři, zahájil strýc Prudent schůzi slovy: Vážení občané, zahajuji schůzi!
   Korpustyp: Literatur
Wir sehen bereits, dass unsere Mitgliedsländer bei den Zielen 20 - 20 - 20 schon anfangen zu zucken und Himmel und Erde in Bewegung setzen, um diese Ziele nicht erreichen zu müssen.
Již nyní pozorujeme, že členské státy se začínají vyhýbat plnění cílům 20/20/20 a snaží se podnikat vše možné, aby je nemusely plnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nur nicht mit den Achseln zucken bei dem, was du getan hast, aber, aber es gibt auch dunkle Dinge in meiner Vergangenheit, ebenso, und in der meiner Mutter, wie ich erfahren habe.
- Nemůžu na to jen tak zapomenout. - ale i v mé minulosti jsou temné věci, a matčině, jak jsem zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Schengen-Europäer“ zucken nonchalant mit den Achseln; sie scheinen anzunehmen, dass jeder außerhalb der Schengen-Zone einer niederen post-sowjetischen Gattung angehört und niemals etwas Gutes im Schilde führt.
"Schengenští" Evropané nonšalantně krčí rameny, jako by si v duchu mysleli, že každý vně schengenských hranic patří k jakési nízké post-sovětské rase, a nečiší z něj nic dobrého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn das Ganze hier, diese Farce, tatsächlich bis in den Gerichtssaal weitergehen sollte, dann werde ich ihrem sogenannten Zeugen in die Augen sehen, und dann wollen wir mal schauen, bei wem zuerst die Lider zucken.
A až by měla tato fraška pokračovat v soudní síni, tak se podívám do očí vašemu tzv. svědkovi a pak uvidíme, kdo mrkne první.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) definiert Konzo als sichtbare, spastische Abnormalität des Ganges beim Gehen oder Rennen, die bei einer ehemals gesunden Person innerhalb einer Woche auftritt und dann nicht-progressiv verläuft. Ein weiteres Symptom ist übermäßiges Zucken der Knie oder Knöchel ohne Zeichen von Rückenmarkserkrankung.
Světová zdravotnická organizace (WHO) konzo definuje spastickou abnormalitou držení těla při chůzi či běhu, vývinem během týdne u dříve zdravé osoby, po němž už postižení nepostupuje, a výrazným cukáním kolen a kotníků bez známek onemocnění páteře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar