Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gefäße zudecken und Kammersättigung mit den Lösungsmitteldämpfen abwarten .
Nádoby se přikryjí víkem a nechají stát , aby se nasytily .
Ich sagte doch schon, ich hab ihn zugedeckt!
Řekla jsem ti, že jsem ho jen přikryla.
Sobald er gesehen hatte, was das Bild darstellte und was es bedeutete, hatte er es mit einem anderen Blatt Papier zugedeckt.
Jakmile zjistil, co fotografie představuje a co znamená, přikryl ji kusem papíru.
Gestern hat sie heiße Schokolade gebracht und mich zugedeckt.
Včera mi udělala horké kakao. A přikryla mě.
Du wolltest mich zudecken, das weiß ich, mein Früchtchen, aber zugedeckt bin ich noch nicht.
Chtěls mě přikrýt a zahrabat, to vím, ty kvítko, ale já ještě nejsem zahrabaný.
Mit ein bisschen Glück hat sie sich jetzt schon fest zugedeckt und schläft.
Při troše štěstí se už pořádně přikryla a spí.
Um ein Austrocknen des Substrats zu vermeiden, werden die Gefäße mit perforierten Kunststoffdeckeln, -platten oder -folien zugedeckt und 14 Tage lang unter Versuchsbedingungen belassen.
Nádoby se přikryjí víky z plastu s otvory, miskami nebo fólií, aby se zabránilo vysychání substrátu, a udržují se ve zkušebních podmínkách 14 dní.
Ich hab den Vogel auf die Terrasse gestellt und den Käfig zugedeckt.
Postavila jsem toho ptáka na terasu a klec přikryla.
Bitte, sagte dann Gardena, Herr Landvermesser, gleich vorn im Schrank hängt ein Umhängetuch, reichen Sie es mir, ich will mich damit zudecken, ich ertrage das Federbett nicht, ich atme so schwer.
Prosím vás, pane zeměměřiči, řekla pak Gardena, hned vpředu ve skříni visí přehoz, podejte mi ho, chci se přikrýt, nesnesu peřinu, dýchá se mi tak těžko.
Dann musste ich ihn erstmal mit einem Handtuch zudecken, bevor der Krankenwagen kam.
Tak jsem ho přikryl ručníkem, než přijela sanitka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, sollten wir sie zudecken?
Hele, neměli bychom je zakrýt?
Aber vor vielen Jahren hat ein Schneefall die Stadt zugedeckt.
Ale před mnoha lety tu sníh padal a zakryl celé město.
Jemand hat sich die Zeit genommen, sie nach der Tat noch zuzudecken.
Někdo si dal záležet, aby ji takhle zakryl.
Könnten Sie ihn zudecken?
Deckt es zu, Leute, es soll bald schneien.
Zakryjte to. Bude sněžit.
Und der Schnee hat alle Spuren zugedeckt.
Všechny stopy zakryl sníh.
Hilf mir, ihn zuzudecken.
Musíš mi pomoci ho zakrýt.
Decken wir sie zu. Gehen wir.
Miss Gravely, um es frei heraus zu sagen: Ich werde ihn verstecken, zudecken und vergessen.
Slečno Gravelyová, ve vší úctě k pravdě Boží, hodlám ho schovat, zakrýt, zapomenout na něj.
Ich brauche was, um Billy zuzudecken.
Potřebuju něčím zakrýt mého kluka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du geschlafen, als ich dich zugedeckt habe?
Spal jsi, když jsem tě přikrýval?
- Ich deck dich zu, du bist ganz entblößt.
- Přikrývám tě, jsi celá odhalená.
- Ich hab dich zugedeckt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies gebe ihnen das Gefühl, dass „Dinge zugedeckt werden“.
Na základě této skutečnosti mají pocit, „že se některé věci zakrývají“.
Ich hasse gemeine Leute. In der Schule war jemand, der die Antworten zudeckte.
Znal jsem ve škole jednoho mazánka, který si zakrýval své odpovědi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nacht ist jung, und der Rosengarten ist bereits mit meinen Opfern zugedeckt.
Noc je mladá a zahrada růží už je pokryta mými oběťmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er uns erst bittet, ihn abends schön zuzudecken, heißt das, wir können schon den Leichenwagen bestellen.
Pokud nás požádal abychom ho na noc zastrčili, zavoláme Brock Reidových a řekneme mu aby nahřátá pohřební vůz.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zudecken"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Danke fürs Zudecken. -Gern geschehen.
-Děkuji, žes mě včera přikryl.
- Ich bringe etwas zum Zudecken.
- Přinesu vám deku z našeho pokoje.
- Ich werde mich auch zudecken.
Zudecken, Augen zu. Ich erzähl euch was.
Váš tatíček pravil, že opatrovnicím nevěří.
- Wir hätten die Parkuhr zudecken sollen.
- Měli jsme dát přes parkomer pytlík.
Ich muss ihn mit etwas zudecken.
Potřebuji něco, čím bych ho mohla obvázat.
So, und dann ins Steckkissen und zudecken.
Ještě polštářek, pak ho dejte do zavinovačky a zabalte.
- Ich muss ihn zudecken, ihn vergraben.
Gefäße zudecken und Kammersättigung mit den Lösungsmitteldämpfen abwarten .
Nádoby se přikryjí víkem a nechají stát , aby se nasytily .
Danke für das Zudecken mit deiner Jacke und alles andere.
Děkuju, že jste mě přikryl svým kabátem a vůbec.
Warum lässt du uns dich nicht heute Abend zudecken?
Proč nás nenecháš abysme tě dnes daly spát?
Wenn er schlafen geht, sind wir es, die ihn zudecken.
Když jde spát, my jsme ti, co ho ukládají.
Sie werden ein neues Loch graben und sie zudecken.
Vykopou novou díru a zahrabou to v ní.
Den Bauch gut zudecken, sonst erkältet er sich, ja?
Musíte mu schovat bříško, aby se nenastydl.
Mich zudecken, das Licht ausmachen und leise rausgehen?
Zachumláš mě, zhasneš světlo a po špičkách se vytratíš?
Sie müssen sich alle flach hinlegen und sich zudecken.
Všichni si lehněte na zem a kryjte se.
„angegebene Kühlleistung“ bezeichnet die Kühlleistung, die der Prozesskühler abgibt, um den angegebenen Kühlbedarf zudecken;
„deklarovaným chladicím výkonem“ se rozumí chladicí výkon, který daný chladič poskytuje pro uspokojení deklarované potřeby chlazení;
yeah, wir werden -wir -wir werden deine Beine mit mehr decken zudecken.
Dobře, přikryjeme vám nohy ještě párem dek.
Dann musste ich ihn erstmal mit einem Handtuch zudecken, bevor der Krankenwagen kam.
Tak jsem ho přikryl ručníkem, než přijela sanitka.
Ich möchte etwas finden, woran Sie arbeiten können, damit Sie Ihre riesigen Teenager abends zudecken können.
Rád bych vám našel něco, na čem byste pracovala, takže si těch svých přerostlých puberťáků můžete užít večer.
Denn dies würde das Gegenteil bewirken und vielmehr zu einem Mangel an Transparenz führen: Es würde die Dinge lediglich mit Bergen von Papier zudecken aber nicht zu Klarheit beitragen. Ich würde es lieber sehen, wenn die Leute wirklich verstünden, wie diese EU-Institutionen funktionieren.
Nepostačuje tvrdit, že lidi zahrnujeme informacemi, protože to by na jednu stranu mohlo způsobit nedostatek transparentnosti: pouze zahrnujeme věci horami papíru, ale nejsou srozumitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte