Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zudecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zudecken přikrýt 26 zakrýt 13 přikrývat 3 zakrývat 2 pokrýt 1 zastrčit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zudecken přikrýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gefäße zudecken und Kammersättigung mit den Lösungsmitteldämpfen abwarten .
Nádoby se přikryjí víkem a nechají stát , aby se nasytily .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sagte doch schon, ich hab ihn zugedeckt!
Řekla jsem ti, že jsem ho jen přikryla.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er gesehen hatte, was das Bild darstellte und was es bedeutete, hatte er es mit einem anderen Blatt Papier zugedeckt.
Jakmile zjistil, co fotografie představuje a co znamená, přikryl ji kusem papíru.
   Korpustyp: Literatur
Gestern hat sie heiße Schokolade gebracht und mich zugedeckt.
Včera mi udělala horké kakao. A přikryla mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich zudecken, das weiß ich, mein Früchtchen, aber zugedeckt bin ich noch nicht.
Chtěls mě přikrýt a zahrabat, to vím, ty kvítko, ale já ještě nejsem zahrabaný.
   Korpustyp: Literatur
Mit ein bisschen Glück hat sie sich jetzt schon fest zugedeckt und schläft.
Při troše štěstí se už pořádně přikryla a spí.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Austrocknen des Substrats zu vermeiden, werden die Gefäße mit perforierten Kunststoffdeckeln, -platten oder -folien zugedeckt und 14 Tage lang unter Versuchsbedingungen belassen.
Nádoby se přikryjí víky z plastu s otvory, miskami nebo fólií, aby se zabránilo vysychání substrátu, a udržují se ve zkušebních podmínkách 14 dní.
   Korpustyp: EU
Ich hab den Vogel auf die Terrasse gestellt und den Käfig zugedeckt.
Postavila jsem toho ptáka na terasu a klec přikryla.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sagte dann Gardena, Herr Landvermesser, gleich vorn im Schrank hängt ein Umhängetuch, reichen Sie es mir, ich will mich damit zudecken, ich ertrage das Federbett nicht, ich atme so schwer.
Prosím vás, pane zeměměřiči, řekla pak Gardena, hned vpředu ve skříni visí přehoz, podejte mi ho, chci se přikrýt, nesnesu peřinu, dýchá se mi tak těžko.
   Korpustyp: Literatur
Dann musste ich ihn erstmal mit einem Handtuch zudecken, bevor der Krankenwagen kam.
Tak jsem ho přikryl ručníkem, než přijela sanitka.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zudecken"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Danke fürs Zudecken. -Gern geschehen.
-Děkuji, žes mě včera přikryl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe etwas zum Zudecken.
- Přinesu vám deku z našeho pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich auch zudecken.
- Přikryla bych se.
   Korpustyp: Untertitel
Zudecken, Augen zu. Ich erzähl euch was.
Váš tatíček pravil, že opatrovnicím nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten die Parkuhr zudecken sollen.
- Měli jsme dát přes parkomer pytlík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn mit etwas zudecken.
Potřebuji něco, čím bych ho mohla obvázat.
   Korpustyp: Untertitel
So, und dann ins Steckkissen und zudecken.
Ještě polštářek, pak ho dejte do zavinovačky a zabalte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihn zudecken, ihn vergraben.
- Musím to zakopat.
   Korpustyp: Untertitel
Gefäße zudecken und Kammersättigung mit den Lösungsmitteldämpfen abwarten .
Nádoby se přikryjí víkem a nechají stát , aby se nasytily .
   Korpustyp: Fachtext
Danke für das Zudecken mit deiner Jacke und alles andere.
Děkuju, že jste mě přikryl svým kabátem a vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du uns dich nicht heute Abend zudecken?
Proč nás nenecháš abysme tě dnes daly spát?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er schlafen geht, sind wir es, die ihn zudecken.
Když jde spát, my jsme ti, co ho ukládají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ein neues Loch graben und sie zudecken.
Vykopou novou díru a zahrabou to v ní.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bauch gut zudecken, sonst erkältet er sich, ja?
Musíte mu schovat bříško, aby se nenastydl.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zudecken, das Licht ausmachen und leise rausgehen?
Zachumláš mě, zhasneš světlo a po špičkách se vytratíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich alle flach hinlegen und sich zudecken.
Všichni si lehněte na zem a kryjte se.
   Korpustyp: Untertitel
„angegebene Kühlleistung“ bezeichnet die Kühlleistung, die der Prozesskühler abgibt, um den angegebenen Kühlbedarf zudecken;
„deklarovaným chladicím výkonem“ se rozumí chladicí výkon, který daný chladič poskytuje pro uspokojení deklarované potřeby chlazení;
   Korpustyp: EU
yeah, wir werden -wir -wir werden deine Beine mit mehr decken zudecken.
Dobře, přikryjeme vám nohy ještě párem dek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musste ich ihn erstmal mit einem Handtuch zudecken, bevor der Krankenwagen kam.
Tak jsem ho přikryl ručníkem, než přijela sanitka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas finden, woran Sie arbeiten können, damit Sie Ihre riesigen Teenager abends zudecken können.
Rád bych vám našel něco, na čem byste pracovala, takže si těch svých přerostlých puberťáků můžete užít večer.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dies würde das Gegenteil bewirken und vielmehr zu einem Mangel an Transparenz führen: Es würde die Dinge lediglich mit Bergen von Papier zudecken aber nicht zu Klarheit beitragen. Ich würde es lieber sehen, wenn die Leute wirklich verstünden, wie diese EU-Institutionen funktionieren.
Nepostačuje tvrdit, že lidi zahrnujeme informacemi, protože to by na jednu stranu mohlo způsobit nedostatek transparentnosti: pouze zahrnujeme věci horami papíru, ale nejsou srozumitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte