Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zudrehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zudrehen zavřít 8 zatáhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zudrehen zavřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Molkereien haben keinen Hahn, den man einfach so auf- und zudrehen kann wie es einem passt.
Výroba mléka totiž nemá kohoutek, jímž bychom ji mohli spustit nebo zavřít, jak se nám zachce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hatte ich den Wasserhahn nicht zugedreht oder war die Wohnung sentimentaler geworden?
Asi jsem zapomněl zavřít kohoutek. Nebo je tenhle byt přecitlivělý?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Teil hiervon ist die Energiephobie, aufgrund der wir mit den Russen verhandeln müssen. Andernfalls drehen sie uns den Gashahn zu.
Jednou z jeho součástí je energetická fobie, podle níž musíme chování Rusů snášet, jinak nám zavřou plynové kohoutky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben den Sauerstoff nicht fest genug zugedreht.
Nezavřela jste pořádně jeho nádrž s kyslíkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann drehst du es am besten zu.
- Předpokládám, že jste jí zavřel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du es zudrehen.
Zkus, jestli to zavřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er zugedreht ist, tropft er nicht.
Kdybys ho zavřela, nekapal by.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso drehst du den Hahn nicht zu?
Proč nezavřete ten kohoutek?
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zudrehen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht kannst du es zudrehen.
Zkus, jestli to zavřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ich will dir den Hahn zudrehen.
No tak! Chci tě kurva přidusit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir den Geldhahn zudrehen.
Mohla bych ti přestat dávat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wahrheit kannst du nicht zudrehen!
- No jo, ale pravdu zakázat nemůžeš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Rücken niemals Leuten zudrehen, die mich brauchen.
Nikdy bych se neodvrátila od lidí, kteří potřebují moji pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns der Sonne zudrehen, wird es Tag.
Stojíme-li čelem ke světlu, je den.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle finden und dann den Hahn zudrehen.
- Najdeme zdroj a odstřihneme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Ventile zudrehen, dann müssten wir ihn haben.
Když uzavřeme stavidla, mohli bychom to dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht wie einen Hahn auf-und zudrehen.
Nemůžu to přece ovládat na povel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meiner Familie nicht den Rücken zudrehen.
- Nemůžu se obrátit proti své rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist Zeit, dass wir ihm den Hahn zudrehen.
Myslím, že je na čase přestřihnout nitky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns den Geldhahn zudrehen, verzögert sich alles noch mehr!
Zruší s námi smlouvu. To by ho zdrželo ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Leute nicht leiden, die mir den Rücken zudrehen, wenn ich mit ihnen spreche!
Nemám rád chlapy, co se otočí zády ke mně, když s nima mluvím!
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidungsträger haben auf das Zudrehen der Gashähne so reagiert, als wenn dies völlig unerwartet eingetreten wäre.
Ti, kdo mají dělat rozhodnutí, reagovali na uzavření kohoutků u dodávek plynu tak, jako by to bylo něco naprosto neočekávaného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidungsträger haben auf das Zudrehen der Gashähne so reagiert, als wenn dies völlig unerwartet eingetreten wäre.
Rozhodovací orgány reagovaly na utažení kohoutků s plynem jako kdyby to bylo něco naprosto neočekávaného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Reserven für England und den Westen nicht sicherstellen, dann werden sie bald, sehr bald, den Zapfhahn zudrehen.
Pokud ty zásoby nezajistíme pro Anglii a Západ, pak velmi brzy, pouhým otočením kohoutku, budou mít moc zničit západní průmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, der Schlüssel um nicht durch zudrehen, ist, dass du deinen Patienten hilfst, bis es ihnen besser geht und dann hörst du auf.
Víš, klíčem k tomu nezešílet je, že pomůžeš pacientovi a když se cítí lépe, tak přestaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Sie mir noch einmal den Rücken zudrehen, werde ich Sie wegen Behinderung einer Bundesermittlung verhaften lassen. Verstehen Sie das?
Takže jestli se ke mně ještě jednou otočíte zády, nechám vás zatknout za zdržování federálního pátrání, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle würde China den Hahn zudrehen, der Dollar würde einbrechen, und die Fed wäre gezwungen, die Zinssätze anzuheben, was die USA wieder in eine Rezession zurückwerfen würde.
Za takové situace by Čína zatáhla za brzdu, dolar by se zhroutil a Fed by byl nucen zvýšit úrokové sazby, čímž by USA znovu ponořil do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu einem Zeitpunkt, da wir uns daran erinnern und feiern, dass unsere Europäische Union und dieses Parlament in einer erfolgreichen Erweiterung neue Mitglieder in unserer Familie begrüßt haben, sage ich zu den EU-Mitgliedstaaten in Osteuropa, dass wir Euch in schwierigen Zeiten nicht den Rücken zudrehen werden.
Pamatujeme si a oslavujeme, že naše Evropská unie a tento Parlament se velmi úspěšně rozšířily, když přivítaly nové členy do naší rodiny; členským státům EU z východní Evropy chci říci - v době, kdy nás budete potřebovat, vás neopustíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Regierungen zweier Länder sich gegenseitig des Zudrehens der Gaspipelinehähne beschuldigt haben, ist die einzige Schlussfolgerung, die ich ziehen kann - weil ich den Ländern und Regierungen vertraue -, dass jemand die Pipelines manipuliert hat, und das ist sehr schwer zu glauben.
Jestliže vlády dvou zemí obvinily jedna druhou z utažení kohoutků u přívodu plynu, pak si mohu vyvodit pouze jediný závěr - vzhledem k tomu, že důvěřuji zemím a jejich vládám - že někdo jiný manipuloval s potrubím, a tomu je velmi těžké uvěřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte