Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuerkennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuerkennen přiznat 94 přisoudit 1 přiřknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuerkennen přiznat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Anspruch sollte den am wenigsten entwickelten Ländern bis 2020 zuerkannt werden.
Tento nárok by měl být přiznán nejméně rozvinutým zemím do roku 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiet, dem zwecks Ausfuhr auf der Grundlage der Bescheinigung nach Muster BOV-X der Status ‚amtlich anerkannt tuberkulosefrei‘ zuerkannt wurde.
Území, kterému je přiznán status území úředně prostého tuberkulózy pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru BOV-X do Evropského společenství..
   Korpustyp: EU
Andorra ist berechtigt, Euro-Banknoten und -Münzen den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels zuzuerkennen.
Andorra se opravňuje přiznat eurobankovkám a euromincím postavení zákonného platidla.
   Korpustyp: EU
Neben der genannten Darlehensregelung ist den Gärtnereien eine Reihe von Beihilfenregelungen zuerkannt worden.
Kromě uvedeného systému úvěrů byla zahradnictvím přiznána celá řada dotací.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen wird bereits darüber gesprochen, auch Serbien den Status eines Beitrittskandidaten zuzuerkennen.
Mezitím se začalo hovořit o tom, že status kandidátské země bude přiznán Srbsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Roma als von den Nationalsozialisten verfolge europäische Minderheit muss das Staatsbürgerschaftsrecht zuerkannt werden.
Evropské romské menšině, která byla pronásledována nacisty, musí být přiznáno právo na evropské občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann zwar einen Mitgliedstaat wegen Vertragsverletzung verklagen, nicht aber den Beschwerdeführern Schadenersatz zuerkennen.
Jakkoli Komise může rozhodnout o zahájení řízení o nesplnění povinnosti proti členskému státu, nemůže stěžovatelům přiznat odškodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
die Nummer des Dokuments, durch das der Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten zuerkannt wurde;
číslo dokladu, jímž bylo přiznáno postavení oprávněného hospodářského subjektu;
   Korpustyp: EU
Aus den vorstehend erläuterten Gründen konnte der MWS dem Antragsteller nicht zuerkannt werden.
Z výše vyložených důvodů nemohl být žadateli přiznán STH.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist keine Staatsbürgerschaft dieser Art durch ein Referendum zuerkannt worden.
Samozřejmě, že žádné občanství tohoto typu nebylo přiznáno referendem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuerkennen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ich werde Wertmarken zuerkennen.
A já budu rozdělovat lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Überzeugung nach muss unsere Gesellschaft der Mutter- und Elternschaft einen höheren Wert zuerkennen.
Jsem přesvědčena, že naše společnost si musí mateřství a rodičovství vážit o mnoho více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Schlüsselwort ist die Koordinierung zwischen den Institutionen, die über Rechtsverletzungen beraten und Schadenersatz zuerkennen.
Dalším klíčovým slovem je koordinace mezi institucemi, které porušování práv posuzují a rozhodují o náhradách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verfügen keineswegs über unser Selbstbewusstsein, und daher sollte man ihnen auch keine Menschenrechte zuerkennen.
Nedisponují naším vědomím sebe sama a proto by neměli disponovat ani našimi právy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst deine genetische Unfähigkeit zu herrschen eingestehen und dem wahren Erben den Titel zuerkennen.
Přiznáš genetickou neschopnost vládnout a vzdáš se nároků ve prospěch právoplatných dědiců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmungen dieses Artikels finden entsprechende Anwendung in Fällen, in denen die Verträge dem Parlament das Initiativrecht zuerkennen.
Tento článek se použije obdobně v případech, kdy smlouvy přisuzují právo podnětu Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde das Nobelkomitee den Preis allein Koroljow zuerkennen, so meinte mein Vater, wären die übrigen Ratsmitglieder verärgert.
Kdyby výbor pro udílení Nobelovy ceny poctil jen Koroljova, přemýšlel otec, členové rady by vzplanuli hněvem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestimmungen dieses Artikels finden entsprechende Anwendung in Fällen, in denen die Verträge dem Parlament das Initiativrecht zuerkennen.
ento článek se použije obdobně v případech, kdy smlouvy přisuzují právo podnětu Parlamentu.
   Korpustyp: EU
Wir können auch beweisen, dass bei uns Wort und Tat übereinstimmen, indem wir dem Oppositionsführer Morgan Tsvangirai den Sacharow-Preis zuerkennen.
Můžeme totiž prokázat, že naše kroky jsou soudržné s našimi slovy, a nabídnout vůdci opozice Morganu Tsvangiraiovi Sacharovovu cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Bericht zu und nehme ihn mit Zufriedenheit auf, denn er wird denjenigen neue Ansprüche zuerkennen, die, einschließlich Flüchtlinge, Anspruch auf einen internationalen Schutzstatus haben.
Se zprávou souhlasím a s uspokojením ji vítám, neboť uděluje nová práva těm, kdo požádají mezinárodní ochranu, a to včetně uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei aller verständlichen Konzentration auf die Probleme im Süden dürfen wir nicht vergessen, welche Bedeutung wir auch der östlichen Nachbarschaft zuerkennen müssen.
Navzdory pochopitelnému zájmu o problémy na jihu nesmíme zapomínat, jak důležití jsou naši východní sousedi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wobei es recht fragwürdig ist, dass die Europäische Union als solche keine internationale Rechtspersönlichkeit besitzt, auch wenn die Verträge ihr diese nicht zuerkennen. .
Je navíc značně diskutabilní, že Evropská unie jako taková nemá právní subjektivitu na mezinárodním poli, jakkoli jí ji Smlouvy nepřiznávají. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hamas muss somit als Teil weitreichender Bestrebungen betrachtet werden, die fragile Stabilität im Nahen Osten zu zerstören und sie durch fundamentalistische, extremistische Regime zu ersetzen, die Israel grundsätzlich kein Existenzrecht zuerkennen.
Hamás je tedy nutno považovat za součást širší fronty usilující o rozbití křehké stability na Blízkém východě a její nahrazení fundamentalistickými extremistickými režimy, které v zásadě nepřipouštějí právo Izraele na existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die gedeckten Schuldverschreibungen Gegenstand einer Kreditbewertung eines anerkannten externen Bonitätsbewertungsinstituts (ECAI) sind und das ECAI sie in die günstigste Kreditbewertungskategorie setzt, die es im Hinblick auf gedeckte Schuldverschreibungen zuerkennen kann.
kryté dluhopisy jsou hodnoceny externím ratingem, který vypracuje určená ratingová agentura, ratingová agentura zařadí tyto dluhopisy do nejpříznivější kategorie externího ratingu, kterou může ratingová agentura vytvořit s ohledem na kryté dluhopisy.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Freizügigkeit eng mit den Konzepten der Menschenrechte und der Unionsbürgerschaft verwoben ist und ein Grundrecht und eine Grundfreiheit darstellt, die die Verträge den Unionsbürgern zuerkennen;
E. vzhledem k tomu, že volný pohyb osob je neodmyslitelnou součástí konceptu lidských práv a občanství Unie a patří mezi základní práva a svobody, jež jsou občanům Unie přiznány na základě Smluv;
   Korpustyp: EU DCEP
Schon 1999 hat der Europäische Rat von Tampere erklärt, dass die Europäische Union eine gerechte Behandlung von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten, sicherstellen und ihnen Rechte und Pflichten zuerkennen muss, die denen der Unionsbürger vergleichbar sind.
V roce 1999 Evropská rada na zasedání v Tampere prohlásila, že je nezbytné, aby Evropská unie zajistila spravedlivé zacházení se státními příslušníky třetích zemí, kteří oprávněně pobývají na území členských států a poskytla jim práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi občanů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich wurde ein Kompromiss gefunden, indem die Regierungen dem Parlament das Recht zuerkennen mussten, die Verschiebung des Beitritts beider Länder zur EU um ein Jahr zu verlangen, sofern es dies für erforderlich hält.
Nakonec bylo dosaženo kompromisu a vlády EU musely udělit Parlamentu právo požádat o odložení vstupu obou zemí do EU o jeden rok, pokud to bude pokládat za nutné.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die von Frauen in den Sportdisziplinen erreichten Erfolge ebenfalls zu würdigen und umgehend eine Anerkennung wirtschaftlicher Art vorzusehen und Rechtsbestimmungen einzuführen, um zu verhindern, dass Wettkämpfe stattfinden, die Frauen Geldprämien oder andere minderwertige Preise zuerkennen;
vyzývá členské státy, aby stejně oceňovaly úspěchy dosažené ve sportovních disciplínách ženami, včetně bezodkladného příslušného ekonomického ocenění, a přijaly právní ustanovení, jimiž zamezí konání takových soutěží, při kterých je ženám přiznáno nižší finanční či jiné ocenění než mužům;
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie war aus Metalllegierungen hergestellt, die dann ins Athener Museum ging, wo man gute 50 Jahre später, in der Lage war, die Kiste zu röntgen. Und sie in der Lage waren, Zahnräder, die miteinander verbunden sind, zuerkennen.
Byla zhotovena z kovových slitin, a pak byla umístěna do muzea v Athénách, kde dobře o 50 let později tuto schránku zkoumali pod rentgenem a byli schopni rozeznat ozubená kolečka, která byla vzájemně propojena a dala nám velmi dobrý popis toho co tato věc byla,
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist lediglich eine lange Liste von Vorschlägen und Empfehlungen an die Adresse der Mitgliedstaaten, damit diese den Hunderttausenden von Menschen, die jedes Jahr legal oder illegal in ihr Land einwandern, nicht nur die gleichen Rechte wie ihren eigenen Staatsangehörigen, sondern auch mehr und noch wirksamere Rechte zuerkennen.
Tato zpráva je pouhým dlouhým seznamem návrhů a doporučení členským státům, aby přiznaly stovkám a tisícům osob, které každým rokem přicházejí na jejich území, práva, která jsou nejen rovnocenná právům jejich občanů, ale také jich je více a jsou účinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese bilateralen Abkommen auf jeden Fall in Teilen im Widerspruch zum EG-Recht stehen, weil sie ausschließlich den Fluggesellschaften aus dem betreffenden Mitgliedstaat Rechte zuerkennen und weil einige Vorschriften gegen die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft verstoßen.
The Commission considers that at least parts of these bilateral agreements contravene EC law by granting exclusive rights to airlines from the Member State concerned and because some of their provisions violate the exclusive competence of the Community.
   Korpustyp: EU DCEP
Es argumentierte, daß, würde man Moore das Eigentumsrecht auf sein Gewebe zuerkennen, dies „den wirtschaftlichen Anreiz zu wichtigen medizinischen Forschungsvorhaben zerstören würde.“ Dadurch, daß man den Biotechnikgesellschaften ein Privileg einräumte, löste man den heutigen Goldrausch auf dem Gebiet der Genetik aus.
Argumentoval tím, že pokud by byla práva na vlastnictví tkáně přiřknuta pacientovi, „zničilo by to ekonomické podněty k vedení důležitých lékařských výzkumů.“ Toto privilegování biotechnologických firem zapříčinilo jejich dnešní genetickou zlatou horečku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem solchen Fall könnten die Firmen weiterhin die Freiheit behalten, über die Anzahl der Aktien und Optionen zu bestimmen, die sie einem speziellen Manager zuerkennen wollen. Ebenso könnten sie die Dauer des Zeitraums ein wenig anpassen, in der eine Auszahlung nach Vergabe der Wertpapiere ausgeschlossen wäre.
V takovém případě by se společnosti stále mohly svobodně rozhodnout, jaký počet akcií a opcí určitému manažerovi přiznají, a rovněž do jisté míry upravovat délku ochranné lhůty, po kterou by bylo proplácení těchto požitků zakázáno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da der Euro in Andorra bereits verwendet wird, sollte vereinbart werden, dass Andorra den Euro als offizielle Währung verwendet und Euro-Banknoten und -Münzen, die vom Europäischen System der Zentralbanken und den Mitgliedstaaten, die den Euro eingeführt haben, ausgegeben werden, den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels zuerkennen wird.
Vzhledem k tomu, že se euro v Andoře již používá, mělo by být stanoveno, že Andorra může používat euro jako svou oficiální měnu, a uvedeno, že se tím přiznává postavení zákonného platidla eurobankovkám a euromincím vydaným Evropským systémem centrálních bank a členskými státy, které přijaly euro.
   Korpustyp: EU
Es ist Sache der Mitgliedstaaten zu entscheiden, ob sie ein solches Recht auf Vaterschaftsurlaub und/oder Adoptionsurlaub zuerkennen oder nicht, sowie alle außerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie liegenden Bedingungen, mit Ausnahme derjenigen, die die Entlassung und die Rückkehr an den Arbeitsplatz betreffen, festzulegen.
Členským státům přísluší rozhodnout, zda právo na otcovskou dovolenou nebo dovolenou v případě osvojení dítěte poskytnou či nikoli, a aby stanovily všechny podmínky kromě propuštění a navrácení do práce, které jsou mimo oblast působnosti této směrnice.
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden haben erklärt, dass die Maßnahme darauf abzielt, die ausschließliche Verantwortung des CONI (das Italienische Nationale Olympische Komitee) für Amateursportverbände aufrecht zu erhalten und des Innenministeriums für das Zuerkennen und Aberkennen des Status des bürgerlichen Rechts für kirchliche Einrichtungen [25].
Italské orgány upřesnily, že cílem tohoto opatření je zachovat výhradní pravomoc přiznanou Italskému národnímu olympijskému výboru (dále jen „CONI“) v případě amatérských sportovních klubů a ministerstvu vnitra v případě udělení či odebrání statusu právnické osoby občanského práva církevním institucím [25].
   Korpustyp: EU