Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
Německo zavedlo zákaz prodeje konkrétního druhu inhalátorů pro astmatiky nejprve v roce 1997 a poté znovu v roce 2005.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony hat gefragt, ob er zuerst mit jack bauer sprechen kann.
Tony požádal, jestli by mohl nejprve mluvit s Jackem Bauerem.
Deutschland sah für die Versteigerung einen Termin zuerst im Jahr 2002 und daraufhin im Jahr 2003 vor.
Německo stanovilo pro dražbu nejprve termín v roce 2002 a poté v roce 2003.
Ich muss zuerst wissen, dass Allan okay ist.
- Nejprve musím vědět, že je Allan OK.
Herr Rodríguez Zapatero, Herr Barroso, zuerst möchte ich auf Ihre Anmerkung zu Haiti eingehen.
Pane Rodríguezi Zapatero, pane Barroso, nejprve bych rád odpověděl na vaši poznámku o Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst müssen wir lernen zusammenzuarbeiten und eine Einheit zu werden.
Nejprve se musíme naučit, jak spolupracovat. Jako jednotka.
China öffnete zuerst sein Wirtschaftssystem für die übrige Welt und denkt erst jetzt (etwas zu langsam) über politische Reformen nach.
Čína nejprve světu otevřela svůj hospodářský systém a až teď přemýšlí (poněkud pomalu) o politické reformě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuerst nahmen Sie die Biopsie eines sterbenden Herzkrebs Patienten.
Nejprve jste našel biopsii pacienta umírajícího na srdeční rakovinu.
Vorbereitung des Pens • Waschen Sie zuerst Ihre Hände.
Příprava pera k použití • Nejprve si umyjte ruce.
Geh zuerst in die Toilette und mach dich frisch.
Tak nejprve běž do koupelny a pořádně se opláchni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, zuerst möchte ich dem Berichterstatter für diesen Bericht danken.
Pane předsedající, nejdříve bych ráda poděkovala zpravodaji za tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur, wahrscheinlich hätte ich zuerst mit dir reden sollen.
Arthure, asi jsem si s tebou měla nejdříve promluvit,
Die Behörde wäre sehr inkonsequent, wenn sie sie zuerst erteilen, dann aber wieder zurückziehen würde.
Příslušný orgán by jednal velmi nedůsledně, pokud by povolení nejdříve vydal a poté ho opět odebral.
Ja, aber ich möchte zuerst mit Stefano reden.
Ano, ale chci si nejdříve promluvit ze Stefanem.
Patienten sollten für sich zuerst ein Datum festlegen , ab dem sie nicht mehr rauchen .
Pacienti by si nejdříve měli stanovit datum , kdy přestanou kouřit .
Aber zuerst muss ich einen Mann wegen Rinderhack besuchen.
Ale nejdříve musím jít za někým ohledně mletého masa.
Zuerst muss die Kommission, wie wir vereinbart haben, den Fortschritt bewerten und feststellen, ob alles realisierbar ist.
Jak jsme se dohodli, Komise musí nejdříve samozřejmě posoudit dosažený pokrok a zjistit, zda jsou tyto věci schůdné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du meinst die englische Sprache, zuerst gesprochen in England?
Myslíš anglický jazyk, kterým se mluvilo nejdříve v Anglii?
Die beiden statischen Versuche müssen zuerst durchgeführt werden. Sie gestatten die Ablehnung aller Drehgestelle, die die Mindestfestigkeitsanforderungen nicht erfüllen.
J3). Obě statické zkoušky se provedou nejdříve; umožňují totiž vyřadit podvozek, který nesplňuje minimální požadavky na pevnost.
Die Richterin empfängt zuerst Yohan. Und dann Sie, getrennt voneinander.
Paní soudkyně chce nejdříve mluvit s Yohanem a pak s vámi jednotlivě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Ich mußte zuerst aus der Entfernung mit dir sprechen.
Musil jsem s tebou nejdřív mluvit na dálku.
Zuerst posiert jede Klasse für die Vergleichsbewertung als Gruppe.
Každá kategorie nejdřív pózuje skupinově, kvůli celkovému srovnání.
Fehler: Die Datendatei ist ungültig. Verwenden sie zuerst den Befehl" Starten".
Chyba: Datový soubor je chybný. Nejdřív pusťte příkaz.
Zuerst 'n breites Grinsen und dann kommt 'n Tiefschlag, hä?
Nejdřív široký úsměv a potom přijde úder pod pás, co?
Zuerst hatte er sich für Esperanto interessiert, danach für Religionen und schließlich für die Alchimie.
Nejdřív se zajímal o esperanto, pak o různá náboženství, a nakonec o alchymii.
Zuerst dachte ich, es geht lediglich um einen kleinen Racheakt.
Nejdřív jsem si myslel, že jde jen o malou pomstu.
Sind die Beteiligten mit der Konsultation nicht zufrieden, wird die Angelegenheit zuerst gemäß dem entsprechenden Konsultationsmechanismus auf Ebene der jeweiligen Funktion behandelt.
Nejsou-li zúčastněné strany spokojeny s konzultací, otázka se předá nejdřív ke konzultaci na úrovni jednotlivých funkcí.
Zuerst sollte der Präsident im Fernsehen den Satz "der Himmel stürzt ein" sagen.
Nejdřív vyzval prezidenta, aby na tiskové konferenci použil větu "hroutí se nebe".
Anna sagte, wenn es wirklich Norman ist, würden sie ihn zuerst sehen, nicht ich.
Anna říká, že jestli to byl Norman, tak budou muset nejdřív chytit jeho, než mě uvidí.
Also, was wollt ihr kleinen Irren zuerst tun?
Tak, vy maniaci, co chcete dělat nejdřív?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie konnten nicht die Abstimmungstaste Enthaltung drücken oder die Abstimmungstaste Nein, sondern es musste zuerst mit Ja gestimmt werden.
Nemohli stisknout tlačítko "Zdržuji se" ani tlačítko "Ne", nýbrž museli napřed hlasovat "Ano".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Augenblick, zuerst hätte ich gerne ein paar Antworten.
Vydržte minutu, Seven. Napřed chci nějaké odpovědi.
Auf jeden Fall muss zuerst dem Markt die Chance gegeben werden, und erst wenn dieser das Problem nicht lösen kann, müssen die Politiker eingreifen.
Vždycky se ale napřed musí dát šance trhu a politikové musí zasáhnout jen, když trh problém vyřešit nemůže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst werden Sie wissen wollen, was mit Tea ist.
Napřed budete chtít vědět, jak to bylo s Teaou.
Sie kaufen ja auch nicht zuerst die Möbel und bauen dann rundherum ein Haus, wenn Sie ein großes Werk angehen wollen.
Když chcete zahájit velký projekt, nekoupíte napřed nábytek, kolem něhož byste pak postavili dům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, zuerst stand der Korb in meinem Zimmer. Und das blieb einige Jahre so.
Ne, napřed byl pelech u mě v pokoji, ale už pár let tam není.
Wir sollten zuerst versuchen, die 25 oder 26 derzeitigen EU-Mitgliedstaaten in der Spur zu halten und sie effizient zum Laufen zu bringen.
Napřed musíme udržet na správné cestě 25 nebo 26 současných členských států EU a zajistit, aby dobře šlapaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst war ich mir nicht sicher, ob Sie es wirklich sind.
Víš, napřed jsem si nebyla jistá, že seš to ty.
Hier hielt man sie zuerst für einen explodirenden Körper und wickelte sie mit derselben allergrößten Vorsicht auf, wie sie zuletzt geöffnet wurde.
Tam ji napřed pokládali za nějaký výbušný náboj. Velmi opatrně ji rozvázali a rozbalili.
Zuerst prüfen wir, ob alles klar ist.
Napřed se koukneme, jestli je vzduch čistý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- 'Zuerst zeigen Sie mir die Martins.'
- Prvně ukaž, že jsou Martinové v pořádku.
Aber zuerst möchte ich noch einen letzten Moment mit Jeff.
Ale prvně bych chtěla ještě jeden okamžik s Jeffem Strongmanem.
Hey, wir sollten zuerst den Saloon finden und sehen, was wir von den Einheimischen erfahren.
Hele, možná bychom měli prvně zkusit hospodu, zjistit něco od místních.
Zuerst kommt die Liebe. Dann die Ehe, dann ein überteuerter, lächerlich komplizierter Kinderwagen.
Prvně láska, pak manželství, pak přišel na řadu předražený a až směšně složitý kočárek.
Zuerst habe ich 150 $ gewechselt, dann weitere 100 $, also 250 $.
Takže, prvně sem si proměnil 150, a potom dalších 100. Takže 250.
Zuerst hast du ihre Vagina zerstört und jetzt ihre Träume.
Prvně zničíš její vagínu, a pak i její sny.
Kann ich zuerst Milch und Kekse bekommen?
Můžu prvně dostat trochu mléka a sušenky?
Dies sind Originalkopien einer beleuchteten Handschrift, zuerst verfasst von bayerischen Kloster-Wissenschaftlern.
Jedná se o repliky iluminovaných rukopisů, prvně malovaných bavorskými klášterními učenci.
Weil ich zuerst zu Ihnen gekommen bin.
Jen jsem nechtěla přijít prvně za vámi.
Unbedingt, aber zuerst muss ich etwas sagen.
Jasně, ale prvně ti potřebuju něco říct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst rief der Plan eine Menge uninformierten Enthusiasmus hervor.
Zpočátku se nový plán setkal s obrovským neinformovaným nadšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe zuerst geweint, denn ohne einen Mann es ist sehr schmerzlich.
Zpočátku jsem žila v smutku, je to zlé, když není muž;
Zuerst dachte Blair, er könne das Recht einfordern, für eine volle dritte Amtszeit von fünf Jahren an der Macht zu bleiben.
Blair si zpočátku myslel, že si bude moci osobovat právo vydržet ve funkci po celé třetí pětileté funkční období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuerst dachten sie wohl, wir wären Agenten der Numiri oder so was.
Zpočátku si asi mysleli, že musíme být jejich agenti něbo tak něco.
Zuerst überrascht die Bewegung die französische Öffentlichkeit, die mit ihr sympathisiert.
Hnutí zpočátku francouzskou veřejnost překvapuje a získává si její sympatie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amy, ich muss sagen, dass ich zuerst skeptisch war, aber das war wirklich ein transformativer Abend.
Amy, musím říct, že zpočátku jsem byl skeptický, ale tohle byl skutečně večer změn.
Der Kapitalismus wurde zuerst dafür bewundert, „fortschrittlich“ zu sein, wie Marx es ausdrückte.
Kapitalismus byl zpočátku obdivován za to, že je „progresivní“, jak to formuloval Marx.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SanDera Nations Weg zu einem gesünderen Leben war zuerst nicht einfach.
Cesta San'Dery k lepšímu zdraví nebyla zpočátku snadná.
Zuerst hatte sie sich einzureden versucht, daß es Liebkosungen waren.
Zpočátku si namlouvala, že to jsou milostné kousance.
Zuerst sieht es wie normale Baumwollfasern aus.
Zpočátku to vypadá jako normální bavlněná vlákna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte mich zuerst bei den beiden Berichterstatterinnen herzlich bedanken für ihre ausgezeichnete und auch sehr kooperative Arbeit.
(DE) Paní předsedající, předně bych rád poděkoval oběma zpravodajkám za jejich vynikající práci založené na vysoké míře spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst, mein Regent, müssen wir über die Intendantin sprechen.
Předně, můj Regente, s tebou musím mluvit o Intendantovi.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, zuerst möchte ich der Europäischen Kommission zu diesem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Paní předsedající, dámy a pánové, předně chci poblahopřát Evropské komisi ke skvělé zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich euch allen für eure lieben Worte heute Morgen danken.
Předně chci poděkovat za vaše slova útěchy dnes ráno.
Aus diesem Grund möchte ich zuerst Herrn Savary danken.
Proto musím předně poděkovat panu Savarymu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst einmal, Robert, tut mir leid, das von Derek Portis erfahren zu haben.
Roberte, předně je mi líto, co se stalo Derekovi.
Zuerst die Pressefreiheit: Insgesamt fehlt es an Medienvielfalt.
Předně je to svoboda médií: v médiích je celkově nedostatek pluralismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sie zuerst überzeugen, dass sie uns zur Sorglosigkeit verleiteten.
Předně jim musíme dokázat, že nás dohnali k nepředloženostem.
Hier gilt es zu betonen, dass solch eine Studie zuerst eine korrekte Analyse des "status quo" enthalten muss.
Zde je třeba zdůraznit, že taková studie musí předně obsahovat přesnou analýzu stávající situace.
Zuerst müssen diese Fetzen weg.
Předně se zbavíme toho pyžama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach begann er, zuerst widerwillig, regelmäßig körperliche Übungen zu machen.
Potom, i když zprvu s nechutí, začal pravidelně cvičit.
Zuerst hielten wir es für ein Naturphänomen von Velara Ill.
Zprvu jsme to považovali za úkaz typický pro Velaru III.
Zuerst war ich froh, mich in der Hand der Amerikaner zu befinden.
Zprvu jsem byl rád, že se ocitám v�amerických rukou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuerst dachte ich nicht viel darüber nach.
Zprvu se mi to nezdálo nic moc.
Zuerst war ich froh, mich in der Hand der Amerikaner zu befinden.
Zprvu jsem byl rád, že se ocitám vrických rukou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte mir, dass er zuerst gelogen hatte.
Zprvu jsem si říkala, že musel lhát.
Morgan zuerst als Retter des Marktes und dann als Feind des Gemeinwohls angesehen.
V roce 1907 se na J.P. Morgana pohlíželo zprvu jako na zachránce trhu a pak jako na nepřítele obecného blaha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuerst klingt sie lächerlich, aber je länger ich rede, desto mehr Sinn wird sie für euch ergeben.
Zprvu to bude znít směšně, ale postupně to začne dávat smysl.
Der Soldat und der Verurteilte verstanden zuerst nichts, sie sahen anfangs nicht einmal zu.
Voják a odsouzenec zprvu nic nechápali, zpočátku se ani; nedívali.
Zuerst gab es ganz unten Tote, jetzt passiert es immer höher.
Zprvu se tragédie děly v hloubce, ale teď se blíží k povrchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Partner und ich waren zuerst an dem Fall dran.
My jsme ten případ tady s parťákem původně dali dohromady.
Mr Blake hat eine weichere Seite, als wir ihm zuerst zugetraut haben.
Pan Blake je hodnější, než jsme si původně mysleli.
Amerika lernte Europa zuerst durch seine Macht kennen, viel später erst durch sein Gedankengut.
Amerika se původně s Evropou seznámila skrze její moc, ne skrze její myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gert drehte sich zu dem Mädchen um und stellte fest, daß er sie schlimmer verprügelt hatte, als sie zuerst dachte.
Gerta se otočila k dívce a viděla, že je na tom daleko hůř, než si původně myslela.
Ich hörte zuerst davon, als ich für die NASA arbeitete.
Původně jsem se o tom dozvěděl, když jsem pracoval pro NASA.
Ich hab zuerst versucht, das Vergnügen zu kriegen.
Původně jsem měl v úmyslu to potěšení.
Betriebsgeheimnis, 30-40 % höher als der von der TIB zuerst bezahlte Preis.
Podnikové tajemství, o 30 – 40 % vyšší než cena, kterou původně zaplatil TIB.
Die unterste Lage ist in Latein, und zuerst dachten wir, es sei einfach nur ein Bericht über die Ernte.
Spodní vrstva je v latině a původně jsme se domnívali, že jde o obyčejný dopis o výnosu obilí.
Harold Greer arbeitete zuerst daran.
Původně na tom pracoval Harold Greer.
Gegenwärtig handelt es sich bei den meisten Biomaterialien um Standardmaterialien, die zuerst bei Konsumgütern Verwendung fanden.
V současné době představují většinu biomateriálů běžné látky, které se původně používaly ve spotřebitelských výrobcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuerst
878 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Neznám vaše bezpečnostní prověření.
Ať vystrašíš všechny krysy.
Nechtěl bys s tím přestat?
Wer zuerst kommt, kriegt zuerst.
Kdo dřív přijde, ten dřív mele!
- Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
- Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
WER ZUERST KOMMT, KOMMT ZUERST
- Kdo dřív přijde, je dřív na řadě
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí, kámo.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst!
Žádné takové pravidlo není!
Es heißt "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst", nicht " kifft zuerst".
Zlato, " ranní ptáče dál doskáče", ne dohulí.
Du zuerst, du Arschloch, du zuerst!
Wer zuerst kommt, wird zuerst gepfählt.
Kdo dřív přijde, ten dřív mele z posledního.
Wer zuerst kommt, wird auch zuerst bedient.
Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
- Nein, wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
- Ne. Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
Doch zuerst kommt Klarheit.
Jasnost však stojí na prvním místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Canning se k němu dostal.
Začnu pravou. Jen vezmu váš palec.
Na chvíli jsem si myslel, že ano.
- Dann schlag ihn zuerst.
- Rede zuerst mit Sherry.
- Neměl by jsi to probrat se Sherry?
- Schlag zuerst zu, Brian.
- Sicherheit zuerst, nicht wahr?
Er hat zuerst geschossen.
Zuerst waren es Albträume.
Začal jsem u nočních můr.
Zuerst der Briefträger. Erledigt.
Aber du zuerst, Brüderchen.
Nedařilo se mi pojistku prodat.
Der Nasyaner starb zuerst.
Zuerst war es wundervoll.
A ze začátku to bylo fascinující.
Wer hat zuerst geheiratet?
Mit den Schultern zuerst.
Aber zuerst das Wichtige.
Důležité věci jsou na prvním místě.
Aber das Wichtigste zuerst.
Die sind zuerst dagewesen.
Das Wichtige zuerst, Gibbs:
Pěkně po pořádku, Gibbsi.
Ich will zuerst auflegen.
Nech mě podepsat se jako prvního, Matte.
Keine Ahnung, wen zuerst.
Nejsem si jistá, koho by zabil prvního.
Sie haben zuerst geschossen.
-Dovol mi přijít a vzít tě s sebou
Dáme ho trochu do pořádku.
Durchsuche den da zuerst.
Ze začátku, Ned neodpovídal.
Dřív postřílej nás než jeho!
- Die Seele kommt zuerst.
- Duše je na prvním místě.
Zuerst nur ein Warnschuss.
Opatrně s vašimi varovnými výstřely.
Wasch zuerst deine Hände.
Zuerst das Feuer löschen!
Nein, zuerst Kleider einkaufen.
- Ne, jde se po obchodech, pro šaty.
- Frauen und Kinder zuerst?
- Ženy a děti mají přednost?
nejdøív se ti nìkdo líbí.
Gut. Das Wichtigste zuerst.
Ale splácení půjčky má prioritu.
Die Reiter kommen zuerst.
- Zuerst die Betäubungssalbe,
- Můj penis je v pořádku!
Wen behandeln wir zuerst?
Kterého ošetříme jako prvního?
Zuerst einmal ihr Spionagehandwerk.
Co vás prozradilo, ptáte se?
- Pořád je to ale naše vlast.
Sie soll zuerst heiraten.
Zuerst den Mantel ausziehen.
- Ich hab zuerst gefragt.
-Zuerst versprichst du es.
Willst du zuerst duschen?
- Koukni, co tu ti přírodňáčci nechali.
- Ich habe zuerst gesprochen!
Das linke Schienbein zuerst!
- Er hat zuerst geschlagen.
- On si začal. Dobrý den.
Vezmi si to na starost ty.
Já vím, ale voda je na prvním místě!
- Zuerst ein Ballwechsel?
- Měli bychom začít s výměnami?
Další budeme my, zdravotníci!
Ich war zuerst skeptisch.
Na začátku jsem byl skeptický.
- Ich hab's zuerst gesagt.
Dokážu ji chytit při činu.