Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuerst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuerst nejprve 977 nejdříve 545 nejdřív 341 napřed 193 prvně 90 zpočátku 63 předně 33 zprvu 29 původně 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuerst

878 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie zuerst.
- Neznám vaše bezpečnostní prověření.
   Korpustyp: Untertitel
- Du zuerst.
Ať vystrašíš všechny krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Du zuerst.
Taky bude, ty začneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zuerst!
Nechtěl bys s tím přestat?
   Korpustyp: Untertitel
Wer zuerst kommt, kriegt zuerst.
Kdo dřív přijde, ten dřív mele!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
- Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
   Korpustyp: Untertitel
WER ZUERST KOMMT, KOMMT ZUERST
- Kdo dřív přijde, je dřív na řadě
   Korpustyp: Untertitel
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst!
Žádné takové pravidlo není!
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst", nicht " kifft zuerst".
Zlato, " ranní ptáče dál doskáče", ne dohulí.
   Korpustyp: Untertitel
Du zuerst, du Arschloch, du zuerst!
Nutíš mě to udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Wer zuerst kommt, wird zuerst gepfählt.
Kdo dřív přijde, ten dřív mele z posledního.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zuerst kommt, wird auch zuerst bedient.
Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
- Ne. Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zuerst kommt Klarheit.
Jasnost však stojí na prvním místě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Canning war zuerst da.
Canning se k němu dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren zuerst hier.
Oni tu byli dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst die rechte Hand!
Začnu pravou. Jen vezmu váš palec.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich zuerst.
Na chvíli jsem si myslel, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst kam keiner mehr.
Má to stinnou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schlag ihn zuerst.
- Tak buď rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
- Rede zuerst mit Sherry.
- Neměl by jsi to probrat se Sherry?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich zuerst.
Dobře, já začnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst 'n Küsschen.
- Musíš mi dát pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag zuerst zu, Brian.
Prašť ho. Je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheit zuerst, nicht wahr?
- Bezpečnost nade vše.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zuerst geschossen.
On si začal, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst waren es Albträume.
Začal jsem u nočních můr.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst der Briefträger. Erledigt.
Místní pošt'ák je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst nach Hause.
- Kdo k čertu jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du zuerst, Brüderchen.
Ale až po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wollte er keine.
Nedařilo se mi pojistku prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nasyaner starb zuerst.
Ten muž zemřel dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst war es wundervoll.
A ze začátku to bylo fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat zuerst geheiratet?
Kdo měl dřív svatbu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Schultern zuerst.
Zakloň ramena dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zuerst da.
Já tu byla dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst das Wichtige.
Důležité věci jsou na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zuerst hier.
- Byl jsem tu dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Wichtigste zuerst.
Ale jedno po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zuerst oben ist!
Vyzívám tě na závod.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind zuerst dagewesen.
Oni na něj mají právo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schuf dich zuerst.
Ale já jsem šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich zuerst, okay?
Já začnu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtige zuerst, Gibbs:
Pěkně po pořádku, Gibbsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zuerst auflegen.
Chci to položit já.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte zuerst gehen.
Támhle je nějaký kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich zuerst, Matt.
Nech mě podepsat se jako prvního, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wen zuerst.
Nejsem si jistá, koho by zabil prvního.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun wir zuerst?
- Tak, čím začnem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zuerst geschossen.
-Dovol mi přijít a vzít tě s sebou
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du zuerst?
Chceš jít přede mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waschen ihn zuerst.
Dáme ho trochu do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuche den da zuerst.
Připni je k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst sagte Ned nichts.
Ze začátku, Ned neodpovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst töten sie uns.
Dřív postřílej nás než jeho!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zuerst dran.
Hm, začni ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Seele kommt zuerst.
- Duše je na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, gehen Sie zuerst.
Tuvoku, proč nejdete vy?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst nehmen Sie Platz.
Za prvé, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst nur ein Warnschuss.
Opatrně s vašimi varovnými výstřely.
   Korpustyp: Untertitel
Wasch zuerst deine Hände.
Umej si nejřív ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war zuerst da.
- Vezmu si tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst das Feuer löschen!
Jdi ji zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zuerst Kleider einkaufen.
- Ne, jde se po obchodech, pro šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zuerst gefragt.
-Já se ptal dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Frauen und Kinder zuerst?
- Ženy a děti mají přednost?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst mag man jemanden.
nejdøív se ti nìkdo líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Das Wichtigste zuerst.
Dobře, jedno po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Gott kommt zuerst.
Bůh je na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Worf bemerkte es zuerst.
- Chcete jít se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waschen ihn zuerst.
Musíme ho umýt prvního.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst die Wechsel.
Ale splácení půjčky má prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reiter kommen zuerst.
Pak se zjeví jezdci.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst die Betäubungssalbe,
- Můj penis je v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Wen behandeln wir zuerst?
Kterého ošetříme jako prvního?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst einmal ihr Spionagehandwerk.
Co vás prozradilo, ptáte se?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gehen Sie zuerst.
Ne, ne, ne. Jděte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst das Vaterland.
- Pořád je to ale naše vlast.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll zuerst heiraten.
Ať se dobře vdá.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst den Mantel ausziehen.
Začni mu svlíkat kabát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich traf dich zuerst.
- Já tě potkal dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zuerst trinken.
Ne, ty máš přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab zuerst gefragt.
- No, nechám to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrabe dich zuerst.
Já zahrabu dřív tebe.
   Korpustyp: Untertitel
-Zuerst versprichst du es.
- Slib mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zuerst duschen?
- Koukni, co tu ti přírodňáčci nechali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war zuerst hier.
- Já tu byla dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe zuerst gesprochen!
- Ted mám slovo já!
   Korpustyp: Untertitel
Das linke Schienbein zuerst!
My to vyřešíme za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat zuerst geschlagen.
- On si začal. Dobrý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh du zuerst.
Vezmi si to na starost ty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Wasser zuerst.
Já vím, ale voda je na prvním místě!
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst ein Ballwechsel?
- Měli bychom začít s výměnami?
   Korpustyp: Untertitel
- Töte ihn zuerst!
- Jeho zabij prvního.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen zuerst!
Další budeme my, zdravotníci!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll zuerst gehen.
Nech ho jít prvního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zuerst skeptisch.
Na začátku jsem byl skeptický.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zuerst die Waffen.
- Ukažte mi zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's zuerst gesagt.
Dokážu ji chytit při činu.
   Korpustyp: Untertitel