Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möglicherweise führten die spanischen Justiz- und Strafverfolgungsbehörden nicht zufällig parallel zu den laufenden Untersuchungen des Ausschusses eigene Ermittlungen durch.
Pravděpodobně není náhodou, že současně s vyšetřováním Petičního výboru prováděly vlastní vyšetřování také španělské soudní a policejní orgány.
Tiger ist zufällig sehr intelligent, im Gegensatz zu dir.
Tygr je náhodou velice inteligentní, na rozdíl od tebe.
Kennen Sie zufällig irgendeine andere europäische Verfassung, der so umfassende Befragungen vorausgegangen sind?
Víte náhodou o nějaké evropské ústavě, které předcházely konzultace v tak širokém měřítku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peggy Carter, Gründerin, zufällig britisch, hatte das in ihren Händen.
Peggy Carterová, zakladatelka a náhodou Britka, tohle držela ve svých rukou.
wären es nicht zufällig Pferde, müßte ich mit Säuen fahren.
kdyby to náhodou nebyli koně, musil bych vyjet se sviněmi.
Ich kenne zufällig die Frau, die Christine herübergebracht hat.
Náhodou znám zdravotní sestru, která jsem malou Christine přivezla.
Trifft es nicht zufällig zu, dass Europa beim Arbeitnehmerschutz weltweit das höchste Niveau erreicht hat?
Není náhodou v Evropě nejvyšší ochrana zaměstnanců na světě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen nicht zufällig, wo sie sich aufhält?
Náhodou by jste nevěděl kde je? Slečno Moneypenny.
Zufällig kam dann der Lehrer vorüber, trieb K. mit einem ärgerlichen Blick hinab.
Náhodou šel potom kolem učitel, hněvivým pohledem zahnal K. dolů.
Ich sah Sie im Park, vor sechs Monaten. Eher zufällig.
Potkal jsem tě v parku, pred šesti měsíci, úplně náhodou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder ließen die Forscher Befragungen durchführen, die einer typischen Befragung zufällig ausgewählter Haushalte glich.
I tentokrát nechali vědci provést šetření, které připomínalo typický výzkum na náhodném vzorku domácností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Masuka, erstelle ein Protokoll für zufällige Razzien, was die Streifenpolizei versteht.
Masuko, napiš protokol pro náhodná pole odběrů, kterému budou hlídky rozumět.
Die Standardabweichung σ darf nicht größer sein als 5 m, basierend nur auf zufälligen Fehlern.
Směrodatná odchylka σ musí být menší než 5 metrů a musí vycházet pouze z náhodných chyb.
Ja, die zufällige Platzierung würde zu einer Explosion nahe.
- Ano, náhodné umístění by hovořilo ve prospěch exploze.
Die Standardabweichung σ darf nicht größer sein als 2 Grad, basierend nur auf zufälligen Fehlern.
Směrodatná odchylka σ musí být menší než 2 stupně a musí vycházet pouze z náhodných chyb.
Ähnlichkeiten mit Personen und Ereignissen von heute sind keineswegs zufällig.
Vechny podobnosti se současnými lidmi a událostmi jsou náhodné.
" Zufällige Wiedergabe' spielt die Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge ab.
Příkaz 'Náhodně' přepne volbu na přehrávání v náhodném pořadí.
Mit anderen Worten, die Möglichkeit, dass das zufällig passiert ist schwindend gering.
Jinými slovy, šance, že to byl náhodný jev, jsou velice vzdálené.
sofern dieses Vorhandensein zufällig oder technisch unvermeidbar ist und
pokud je tato přítomnost náhodná či technicky nevyhnutelná a
Sie sind zufällig verteilt Vielleicht habt ihr Glück, vielleicht auch nicht
Je to náhodné, tak možná budete mít štěstí, možná ne
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufällig
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zufällig oder nicht zufällig?
– Das ist zufällig meiner.
- Ich kam zufällig vorbei.
Věděl jsi přesně, co udělat.
Kommen Sie zufällig vorbei?
Sind Sie zufällig Brewster?
Je nějaká šance že Brewster?
Wir saßen zufällig nebeneinander.
Wir kamen zufällig vorbei.
Jedeme tamhle tím směrem.
Ich hab's zufällig mitgehört.
Habt ihr zufällig Augenbrauenfärber?
Civilisté se jen připletli do cesty.
- Wohnt Natalie zufällig hier?
Und dann zufällig moralisierend.
A pak se snažila moralizovat.
- Ich bin zufällig Sofafan.
Ukázalo se, že jsi to ty.
Objevila ses tady omylem?
Willst du zufällig mitkommen?
- Hat Kimmy zufällig angerufen?
Die Vergewaltigung war zufällig.
Ten ůtok na tebe byl náhodnej.
Ich treffe zufällig Zoey.
Potkal jsem Zoey. Čau, Zoey.
- Zufällig heiße ich Smith.
Ich bin zufällig vorbeigekommen.
- Ich kam zufällig vorbei.
Nur ein zufälliger Unfall.
Je to jen obyčejná nehoda.
Alle Zahlen sind zufällig.
Všechno ostatní čísla jsou náhodná.
Es sind zufällige Vorkommnisse.
Jsou to náhodné incidenty.
- Ich war zufällig dabei.
Byl jsem překvapen, že ho vidím.
Weißt zufällig was darüber?
Ist Marino zufällig hier?
Haben Sie zufällig Kaugummi?
So dermaßen absolut zufällig.
Tak dočista absurdním způsobem.
Ich bin zufällig Sängerin.
- Hörst du zufällig Nachrichten?
Máš zapnuté zprávy? Koukám na to.
Zufällig in der Kosmetikindustrie?
Třeba na kosmetické firmě?
Dieser Abgeordnete war zufällig ich.
Tím poslancem jsem byl shodou okolností já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist keine zufällige Assoziation.
Není to jen náhodná asociace.
Ich berührte den Knopf zufällig.
Omylem jsem spustila ten záznam.
Es war zufällig die letzte.
Obávám se, že byl poslední.
Die Pumpe verschwand nicht zufällig.
To čerpadlo nezmizelo jen tak.
Hast du zufällig Whisky dabei?
Zdá se, že vám chybí drink.
- Meine Finger rutschen zufällig dahin.
Einfach ein zufälliger, dummer Unfall.
Jen náhodná, hloupá nehoda.
Zufällig mag ich sie, Christian.
Já ji mám rád, Christiane.
Ich bin zufällig seine Freundin!
Jsem jeho podělaná přítelkyně.
Uh, zufällige Akte der Güte.
Nečekanou pozornost k ostatním.
Nein, bin nur zufällig hier.
- Also sind sie alle zufällig.
- Takže jména jsou nahodilá.
Nicht zufällig auf Odile Lalande?
Kennen Sie zufällig den Monsignore?
Možná znáte pana preláta?
Das war kein zufälliger Einbruch.
Nebylo to jen náhodné vloupání.
Ich mag zufällig deine Freundin.
Mám tvoji holku docela ráda.
Hat zufällig jemand Gloria gesehen?
Víte někdo, kde je Glorie?
Das ist zufällig mein Lieblingsbuchstabe.
Asi to teď bude moje oblíbené písmeno.
Es ist nicht zufällig ihrer?
Nepřipadá vám povědomá, paní Montani?
Und stünde ich zufällig dort?
A co kdybych stál pod tou věcí?
Zufällig brauche ich die auch.
- To by se mi také hodilo.
Sie wollen nicht zufällig mit?
Haben Sie zufällig die Nummer?
Nein. Es war eher zufällig.
Ne, nějak jsem na ně narazil.
Das hier ist zufällig wichtig.
Tothole je docela důležité.
War zufällig einer davon Noodler?
Jmenoval se jeden z pirátů Noodler?
Zufällige Begegnungen fallen nicht darunter.
Pouhé náhodné setkání se nepovažuje za „scházení“.
Kennen Sie zufällig Maximum Extreme?
Možná jste viděl "Maximální extrém".
Zufällige Unfälle, ein alltägliches Ungeschick.
Nahodilá neštěstí. Nehoda jako následek životního stylu.
Habe ich das zufällig gehört?
Zaslechla jsem někde i tohle?
Haben Sie zufällig eine Paracetamol?
Haben Sie zufällig dünneres Garn?
- Nicht zufällig Susan, oder so?
Kennen Sie zufällig die Cabal?
Jste obeznámeni s Cabali?
Kennen Sie zufällig diese Frau?
Nepoznáváte dívku z té fotky?
Hast du zufällig Irisa gesehen?
Neviděl jsi Irisu, že ne?
- Hast du zufällig ein Streichholz?
Fahren Sie zufällig zum Markt?
Chtěl bych plout do obchodu s ohňostroji?
Zufällig kenne ich diese Stuntmen.
Já je znám, ty kaskadéry.
Alle Aufzeichnungen wurden zufällig deaktiviert.
Das ist zufällig mein Haus.
- Ich habe zufällig ein Date.
Die Vordertür war zufällig offen.
A domovní dveře byly otevřené.
Fichet war zufällig im Leichenschauhaus.
Fichet v márnici byl také shoda náhod.
Das ist keine zufällige Bekanntschaft.
Tohle není žádná obvyklá známost.
Können Sie das zufällig auslegen?
- War zufällig in der Gegend.
Wir kamen zufällig hier vorbei.
- Ne, my jezdíme do krámu!
Und zufällig mit diesen Plastikschonern?
Wir fahren nur zufällig zusammen.
Mimo honičky přes celou zemi v autě!
Zufällig dachte ich an dich.