Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zufällig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zufällig náhodou 702 náhodný 334
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zufällig náhodou
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Möglicherweise führten die spanischen Justiz- und Strafverfolgungsbehörden nicht zufällig parallel zu den laufenden Untersuchungen des Ausschusses eigene Ermittlungen durch.
Pravděpodobně není náhodou, že současně s vyšetřováním Petičního výboru prováděly vlastní vyšetřování také španělské soudní a policejní orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiger ist zufällig sehr intelligent, im Gegensatz zu dir.
Tygr je náhodou velice inteligentní, na rozdíl od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie zufällig irgendeine andere europäische Verfassung, der so umfassende Befragungen vorausgegangen sind?
Víte náhodou o nějaké evropské ústavě, které předcházely konzultace v tak širokém měřítku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peggy Carter, Gründerin, zufällig britisch, hatte das in ihren Händen.
Peggy Carterová, zakladatelka a náhodou Britka, tohle držela ve svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
wären es nicht zufällig Pferde, müßte ich mit Säuen fahren.
kdyby to náhodou nebyli koně, musil bych vyjet se sviněmi.
   Korpustyp: Literatur
Ich kenne zufällig die Frau, die Christine herübergebracht hat.
Náhodou znám zdravotní sestru, která jsem malou Christine přivezla.
   Korpustyp: Untertitel
Trifft es nicht zufällig zu, dass Europa beim Arbeitnehmerschutz weltweit das höchste Niveau erreicht hat?
Není náhodou v Evropě nejvyšší ochrana zaměstnanců na světě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen nicht zufällig, wo sie sich aufhält?
Náhodou by jste nevěděl kde je? Slečno Moneypenny.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig kam dann der Lehrer vorüber, trieb K. mit einem ärgerlichen Blick hinab.
Náhodou šel potom kolem učitel, hněvivým pohledem zahnal K. dolů.
   Korpustyp: Literatur
Ich sah Sie im Park, vor sechs Monaten. Eher zufällig.
Potkal jsem tě v parku, pred šesti měsíci, úplně náhodou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufällig

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zufällig.
-Je to shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig oder nicht zufällig?
Přežije to nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig verheiratet
Vdaná snoubenka
   Korpustyp: Wikipedia
– Das ist zufällig meiner.
- Vypadá to, že můj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam zufällig vorbei.
Věděl jsi přesně, co udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zufällig Alaska?
A to je Aljaška?
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig nichts mit Mom?
Nejde o něco s mámou?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zufällig vorbei?
Měl jste cestu kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie zufällig Brewster?
Je nějaká šance že Brewster?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er zufällig da?
- Není doma, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist zufällig passiert.
Nehody se stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen zufällig nebeneinander.
Seděli jsme vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen zufällig vorbei.
Jedeme tamhle tím směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt zufällig.
- To jsem jen hádal, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's zufällig mitgehört.
Nějak jsem ji zaslechla.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr zufällig Augenbrauenfärber?
Nemáte tužku na obočí?
   Korpustyp: Untertitel
Die waren zufällig da.
Civilisté se jen připletli do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohnt Natalie zufällig hier?
Bydlí tady Natálie?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann zufällig moralisierend.
A pak se snažila moralizovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zufällig Sofafan.
- Ráda spím na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam zufällig vorbei.
Ale zastavil se jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig warst du es.
Ukázalo se, že jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zufällig hier?
Objevila ses tady omylem?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zufällig mitkommen?
Ty nechceš jet, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Kimmy zufällig angerufen?
-Nevíš kdy je Kimmy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergewaltigung war zufällig.
Ten ůtok na tebe byl náhodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe zufällig Zoey.
Potkal jsem Zoey. Čau, Zoey.
   Korpustyp: Untertitel
- Zufällig heiße ich Smith.
Kdo jste? Z jaké vrstvy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zufällig vorbeigekommen.
Měl jsem cestu kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam zufällig vorbei.
Šel jsem kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig zufällig.
Je to naprosto náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein zufälliger Unfall.
Je to jen obyčejná nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn, dann zufällig.
Nehleděl jsem na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zahlen sind zufällig.
Všechno ostatní čísla jsou náhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind zufällige Vorkommnisse.
Jsou to náhodné incidenty.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie sie zufällig?
Neznáte ji, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war zufällig dabei.
- Ahoj, já byla s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf ihn zufällig.
Byl jsem překvapen, že ho vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt zufällig was darüber?
Ty o tom něco víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Marino zufällig hier?
Jdu za Marinem. Je tady?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist extrem zufällig.
To je dost náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie Zufällig.
A taky jsou sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zufällig Kaugummi?
- Máte nějakou žvýkačku?
   Korpustyp: Untertitel
So dermaßen absolut zufällig.
Tak dočista absurdním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt er zufällig Ken?
Rachel má novou panenku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zufällig Sängerin.
Jsem zpěvačka.
   Korpustyp: Untertitel
- Hörst du zufällig Nachrichten?
Máš zapnuté zprávy? Koukám na to.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig in der Kosmetikindustrie?
Třeba na kosmetické firmě?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abgeordnete war zufällig ich.
Tím poslancem jsem byl shodou okolností já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist keine zufällige Assoziation.
Není to jen náhodná asociace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berührte den Knopf zufällig.
Omylem jsem spustila ten záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zufällig die letzte.
Obávám se, že byl poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumpe verschwand nicht zufällig.
To čerpadlo nezmizelo jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du zufällig Whisky dabei?
Zdá se, že vám chybí drink.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Finger rutschen zufällig dahin.
Občas mi ujede ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ein zufälliger, dummer Unfall.
Jen náhodná, hloupá nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig mag ich sie, Christian.
Já ji mám rád, Christiane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zufällig seine Freundin!
Jsem jeho podělaná přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, zufällige Akte der Güte.
Nečekanou pozornost k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bin nur zufällig hier.
Ne, jen procházím kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Also sind sie alle zufällig.
- Takže jména jsou nahodilá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zufällig auf Odile Lalande?
- Na Odile Lalandovou?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie zufällig den Monsignore?
Možná znáte pana preláta?
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein zufälliger Einbruch.
Nebylo to jen náhodné vloupání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag zufällig deine Freundin.
Mám tvoji holku docela ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Hat zufällig jemand Gloria gesehen?
Víte někdo, kde je Glorie?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zufällig mein Lieblingsbuchstabe.
Asi to teď bude moje oblíbené písmeno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zufällig ihrer?
Nepřipadá vám povědomá, paní Montani?
   Korpustyp: Untertitel
Und stünde ich zufällig dort?
A co kdybych stál pod tou věcí?
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig brauche ich die auch.
- To by se mi také hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht zufällig mit?
Vy se mnou nepůjdete?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zufällig die Nummer?
A nemáte to číslo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Es war eher zufällig.
Ne, nějak jsem na ně narazil.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist zufällig wichtig.
Tothole je docela důležité.
   Korpustyp: Untertitel
War zufällig einer davon Noodler?
Jmenoval se jeden z pirátů Noodler?
   Korpustyp: Untertitel
Zufällige Begegnungen fallen nicht darunter.
Pouhé náhodné setkání se nepovažuje za „scházení“.
   Korpustyp: EU
Kennen Sie zufällig Maximum Extreme?
Možná jste viděl "Maximální extrém".
   Korpustyp: Untertitel
Zufällige Unfälle, ein alltägliches Ungeschick.
Nahodilá neštěstí. Nehoda jako následek životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich das zufällig gehört?
Zaslechla jsem někde i tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zufällig eine Paracetamol?
Máte případné kapesník?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zufällig dünneres Garn?
Máte nějakou tenčí nit?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zufällig Susan, oder so?
- Ani treba Susan, vid?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie zufällig die Cabal?
Jste obeznámeni s Cabali?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie zufällig diese Frau?
Nepoznáváte dívku z té fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du zufällig Irisa gesehen?
Neviděl jsi Irisu, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du zufällig ein Streichholz?
Nemáš sirky?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zufällig zum Markt?
Chtěl bych plout do obchodu s ohňostroji?
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig kenne ich diese Stuntmen.
Já je znám, ty kaskadéry.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Aufzeichnungen wurden zufällig deaktiviert.
- Vnitřní kamery?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zufällig mein Haus.
To je můj dům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe zufällig ein Date.
Já jdu na rande.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vordertür war zufällig offen.
A domovní dveře byly otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Fichet war zufällig im Leichenschauhaus.
Fichet v márnici byl také shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine zufällige Bekanntschaft.
Tohle není žádná obvyklá známost.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das zufällig auslegen?
Vy byste to nezacáloval?
   Korpustyp: Untertitel
- War zufällig in der Gegend.
- Byl jsem kousek odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen zufällig hier vorbei.
- Ne, my jezdíme do krámu!
   Korpustyp: Untertitel
Und zufällig mit diesen Plastikschonern?
S igelitem na botech?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nur zufällig zusammen.
Mimo honičky přes celou zemi v autě!
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig dachte ich an dich.
Shodou náhod na tebe.
   Korpustyp: Untertitel