Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zufälligerweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zufälligerweise náhodou 53 čistě náhodou 4 náhodně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zufälligerweise náhodou
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zufälligerweise fällt die heutige Sitzung des Europäischen Parlaments mit der Tagung des Europäischen Rates zusammen.
Dnešní zasedání Evropského parlamentu se náhodou koná současně se zasedáním Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Mann ist zufälligerweise Zahnarzt. Er und Jimmy sind beste Freunde.
Tvůj manžel je čistě náhodou zubař a s Jimmym byli ohromní kámoši.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es zufälligerweise an Kräften oder Ressourcen mangelte, war die Reform des Vertrages eine vergebene Chance, diesen Posten zu stärken.
Kdyby se náhodou objevil problém s nedostatečnou kompetencí nebo nedostatkem prostředků, pak reforma smlouvy promarnila příležitost toto místo posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du zufälligerweise die junge Frau kennengelernt, die bei Nick und Juliette wohnt?
Nepotkala jsi náhodou tu mladou ženu, co bydlí u Nicka a Juliette?
   Korpustyp: Untertitel
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! Zufälligerweise soll die nächste Runde der Parlamentswahlen in Sierra Leone am kommenden Wochenende stattfinden.
autor. - (PL) Vážený pane předsedající, náhodou to vyšlo tak, že další kolo parlamentních voleb v Sieře Leone se má uskutečnit během nadcházejícího víkendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt nicht zufälligerweise, wo ich einen Reisenden finden kann, oder?
Náhodou nevíš, kde bych našel nějakého poutníka, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen sind auch die Schriften des Gerichts, vor allem die Anklageschrift, dem Angeklagten und seiner Verteidigung unzugänglich, man weiß daher im allgemeinen nicht oder wenigstens nicht genau, wogegen sich die erste Eingabe zu richten hat, sie kann daher eigentlich nur zufälligerweise etwas enthalten, was für die Sache von Bedeutung ist.
Proto jsou také soudní spisy, především spis žalobní, obžalovanému a jeho obhájci nepřístupné, takže se zpravidla neví anebo neví přesně, proti čemu by se první podání mohlo obracet, i může tedy vlastně jen náhodou obsahovat něco, co má pro věc význam.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe zufälligerweise einige gefunden, als ich da drin war.
Když jsem tam byla, náhodou jsem jich pár našla.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise haben wir heute hier bei uns im Plenarsaal Gäste, die dem Übergangsnationalrat Libyens angehören und die gestern Abend die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin getroffen haben, sie können aber nicht an der Debatte teilnehmen.
Náhodou dnes máme ve sněmovně hosty z Prozatímní přechodné národní rady Libye, kteří se včera večer setkali s místopředsedkyní Komise/vysokou představitelku Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, ale kteří se nemohou zúčastnit této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben nicht zufälligerweise so etwas wie einen Doughnut?
Neměla by jste čirou náhodou něco jako koblihu?
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "zufälligerweise"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zufälligerweise bin ich sehr begehrt.
Chlapi po mně šílí.
   Korpustyp: Untertitel
- Zufälligerweise besitzt er eine Werft.
Co víte o lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht zufälligerweise Alligator?
Předpokládám, že je to aligátor?
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise habe ich sie dabei.
Shodou okolností je mám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie zufälligerweise was davon?
Nevíte něco o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise nur die goldenen, oder, Chap?
Shodou okolností takových, co jsou ze zlata, co, borče?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur heute zufälligerweise ausgeliehen.
Jen mají dneska zavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn nicht zufälligerweise gesehen, oder?
Neviděla jsi ho, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur zufälligerweise dasselbe Problem.
Táhne nás dolů přesně to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist zufälligerweise ein Genie.
Můj syn je génius.
   Korpustyp: Untertitel
und zufälligerweise war sie auch ein Mensch.
A především, byl to člověk!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne zufälligerweise deine Situation, Narzissa.
- Jsem s tvojí situací obeznámen, Narciso.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin zufälligerweise noch zu haben!
Už se to tak seběhlo, že jsem svobodný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zufälligerweise eine der kleinen Vergünstigungen.
To je jen takový vedlejší požitek.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise hab ich mich gerade sehr ausführlich
Shodou náhod jsme se spolu před chvílí nějakou dobu bavily.
   Korpustyp: Untertitel
He, ich mag zufälligerweise meine Familie.
- Hej, já mám svou rodinu rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnt hier zufälligerweise eine Betsy Kettleman?
Nebydlí tu paní Kettlemanová?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zufälligerweise eine unglaublich schöne Frau.
Je to úžasně krásná žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Zufälligerweise ist es auch mein freier Tag.
Zvláštní shodou okolností mám dnes také volno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tote hier ist zufälligerweise Benson.
-Tahle mrtvola je Benson.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie zufälligerweise ein paar Senioren kennen.
Kdybyste znal nějaké seniory.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht zufälligerweise "Regaine", oder?
To asi není Rogaine, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und zufälligerweise haben wir heute morgen ein Vorstellungsgespräch für dich.
Zařídili jsme ti pohovor na dnes dopoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast heute Abend nicht zufälligerweise frei, oder?
Je tu šance, že máš dneska večer volno?
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise komme ich sehr gut mit meiner Männlichkeit klar.
Já jsem se svou mužností spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
Christian Shephard ist, der zufälligerweise auch Jacks Vater ist.
Christian shephard, který je také Jackův otec."
   Korpustyp: Untertitel
Was zufälligerweise auch auf den Parkplatz meines Auto zutrifft.
Což je, shodou okolnostní, i místo, kde jsem zaparkoval své auto.
   Korpustyp: Untertitel
Denn zufälligerweise weiß ich ganz genau, dass ich recht habe.
Tohleto je jediný případ, kdy jsem si jistý, že nejsem ten špatný!
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise sind wir beide diskreditiert und in Ungnade gefallen.,
Stalo se, že jsme oba zdiskreditovaní a zneuctění.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr teurer Hengst. Zufälligerweise bin ich sein Manager.
Velmi drahej kanec a vypadá to, že já jsem jeho manažer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zufälligerweise hier am Westwall, mein Lieber.
Nacházíme se přímo tady, na Siegfriedově linii, můj milý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Geschäftsmann, dessen Ware zufälligerweise Kokain ist.
Jsem obchodník, který kšeftuje s kokainem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zufälligerweise eine Menge Bargeld bei mir.
Mám pro jednou nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin zufälligerweise ein sehr guter Koch.
A jsem hodně dobrý kuchař.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt nicht zufälligerweise einen Jungen namens Peanut, oder doch?
Nějakýho Peanuta asi neznáte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zufälligerweise eine Reservierung auf den Namen "Bernice"?
Dobrý den. Nemáte tu rezervaci pro někoho jménem Bernice?
   Korpustyp: Untertitel
Und zufälligerweise ist Shahbandar der reichste Mann der ganzen Welt.
Je to nejbohatší muž světa.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise würde ich total gerne mit dir schlafen.
Ale já bych s tebou chtěl spát
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne zufälligerweise die Formel, um durch diese Löcher hindurchzukommen.
- Znáš Anguerana?
   Korpustyp: Untertitel
Diese völlig verschiedenen Menschen, die bloß zufälligerweise wie wir aussehen.
Víš, těmito naprosto rozdílnými lidmi, kteří jen vypadají jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Herren hinter mir sind zufälligerweise Sanitäter.
Tady ti dva pánové jsou naštěstí lékaři.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zukunft würden solche Fragmente, auch wenn sie zufälligerweise erhalten blieben, unverständlich und unübersetzbar sein.
V budoucnu budou takové zlomky, i kdyby se jim podařilo přežít, nesrozumitelné a nepřeložitelné.
   Korpustyp: Literatur
Zufälligerweise sind alle diese Angelegenheiten auch unsere Prioritäten während dieser aktuellen Amtszeit.
Shodou okolností jsou všechny tyto záležitosti našimi prioritami i během tohoto funkčního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zufälligerweise unterrichte ich einen Uni-Kurs zu TV, Medien und Kultur.
Učil jsem "Masovou komunikaci" na Vyšší odborné škole publicistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise sind das auch die Gründe, warum ich dich als Mitbewohner ausgesucht habe.
Ze stejného důvodu jsem si vybral tebe jako spolubydlícího.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb angeblich von einem Tierangriff und zufälligerweise auch meine Mom, aber ich habe gut aufgepasst.
Údajně prý zemřel po napadení zvířetem, shodou náhod i moje máma ale já jsem dávala pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise haben wir hier in Dreck das beste Finanzinstitut auf dieser Seite des Missouri.
Takže, v městečku Prach, máme ten nejlepší finanční ústav v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich vielleicht seltsam an, aber hast du, zufälligerweise, - Ethan beigebracht, japanisch zu sprechen?
Asi to vyzní divně, ale učila si někdy Ethana japonsky?
   Korpustyp: Untertitel
Oder als wären es zufälligerweise zwei Jacken eine groß, die andere klein.
Nebo máte dvě bundy, jednu velikosti L a druhou S.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zufälligerweise war ich bereits 3 Stunden früher im Ministerium. Die Anklage?
Zřejmě jsem ji promeškal, ale omylem jsem dorazil na ministerstvo o 3 hodiny dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin haben wir einen toten Kerl in Ihrem Lokal gefunden und Sie hauen zufälligerweise ab.
Vidíte, našli jsme mrtvého chlapa ve vašem bistru, a vy jste utekl.
   Korpustyp: Untertitel
weil diese zufälligerweise eine bekannte Verdächtige in Aussicht hatten. Die hübsche, junge Ehefrau.
s tímto mužem měl spor, ale vyšetřovatel odmítl pokračovat s tímto podezřením, protože měl v rukou obyčejné důvěrně známé podezření krásnou, mladou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise platzierte ich auch eine versteckte Kamera, um Amy beim Benutzen meines Sandsacks zu erwischen.
Také jsem ukryla kameru, abych načapala Amy používat můj boxovací pytel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zufälligerweise meine eigenen Augen und Ohren versteckt in den Überwachungskameras dieses Büros.
A možná mám své vlastní oči a uši skryté v bezpečnostních kamerách v této kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise war das, das letzte Mal, dass du ein netter Kerl warst!
Shodou okolností to bylo naposledy, kdy jsi byl příjemný!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nicht an, dass Sie zufälligerweise ein Werwolf sind, Peter?
Nejspíš asi nebudeš vlkodlak, že Petere?
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche spielen wir gegen die Schule, die ich zufälligerweise sehr gut kenne.
Příští týden, hrajeme proti škole, kterou znám velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Und zufälligerweise haben diese jungen Damen genauso lange Zeit, Ihre Gäste zu sein.
Kupodivu tyto mladé dámy se uvolnily na stejnou dobu, aby byly vašimi hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, statistisch gesprochen hättest du es dieses Mal wenigstens zufälligerweise erraten müssen.
Podle teorie pravděpodobnosti už ses měl aspoň jednou trefit.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Chef, äh, ein alter Schulfreund von mir, aus Salem, der ist zufälligerweise in Düsseldorf Helikopterpilot.
Šéfe, starý kámoš ze školy, který pracuje v Düsseldorfu, řídí vrtulník.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich enttäusche euch ja bloß ungern, aber zufälligerweise bin ich ein eins a Sucher.
Lituji, to vás zklamu, já jsem totiž v hledání jednička.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns zum Plaudern, aber zufälligerweise sind die Instrumente auch da.
Budeme hlavně mluvit. Ale budou tam i nástroje, takže kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die zufälligerweise keinen Zugang zu diesem unterirdischen top-Secret Schutzraum haben?
Lidé, kteří nemají přístup k přísně tajnému podzemnímu úkrytu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehmen nicht an, dass Sie zufälligerweise ein Werwolf sind, Peter?
Nejspíš asi nebudeš vlkodlak, že Petere?
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise erklärte sich Quark gerade bereit, seine Bar dafür zur Verfügung zu stellen.
Shodou okolností nám náš dobrý přítel Quark před chvíli nabídl k dispozici všechny své prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Finger rochen nach Scheiße, weil zufälligerweise Scheiße am Ball war.
A tvoje prsty smrděli jako hovno, protože ty hovna už byli na míči.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend bin ich zufälligerweise auf Männer gestossen, von denen wir bereits Kenntnis haben, aber es ist gefährlich.
Zdá se, že jsem se dostal mezi muže, o kterých víme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Danko könnte ein Kind mit einer Fremden haben, aber die Fremde ist zufälligerweise eine Cousine aus der Vergangenheit.
Danko by mohl mít dítě s cizinkou, ze který se vyklube ztracená sestřenice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besorgter Bürger, der zufälligerweise ein Mitglied einer riesigen bürokratischen Organisation ist, die jede Ihrer Schritte verfolgt.
Znepokojený občan, který je shodou náhod členem obrovské byrokratické organizace, která sleduje každý váš pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Und zufälligerweise sind das die drei gleichen, die ein Vorstellungsgespräch bei einem Mann namens Dale Sullivan hatten.
Shodou okolností byli ti tři jediní, které pozvali na pohovor s mužem jménem Dale Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Cade war zufälligerweise das unglückliche Opfer, das während der Störung in das Fake-ZoGo des Mörders stieg.
Cade se stal nešťastnou obětí která nastoupila do vrahova ZoGo během poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls haben die drei den Gesetzlosen gejagt und zufälligerweise weiß der alte Ten Spot über die ganze Sache Bescheid.
Zkrátka pronásledují toho psance a tady Deset Pětek o tom může vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn alles in meinem ganzen erbärmlichen Leben, das ich zufälligerweise liebe, mich an diesen Punkt gebracht hat, genau hierhin.
Co když všechno v mém blbém životě, co jsem kdy miloval, mě dovedlo sem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor fand es als sie den T.E.E. durchführten, was zufälligerweise der Test ist, um den du mich gebeten hast.
Laborka ji objevila, když byla na jícní echokardiografii, což je, shodou okolností, test, který si chtěla, abych provedla.
   Korpustyp: Untertitel
Der springende Punkt ist, ich hab mit Chicago Anhängern getrunken und gefeiert, die zufälligerweise auch Veteranen des Großen Krieges sind.
Jde o to, že jsem pil a slavil se skupinou fanoušků Chicaga kteří, kromě jiného, byli veteráni ze Světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Lesen des Berichts wird deutlich, dass, im Verhältnis betrachtet, eine höhere Anzahl von eingereichten Beschwerden zufälligerweise aus Malta und Luxemburg stammen.
Z této zprávy vychází najevo, že čím dál tím více stížností shodou okolností přichází z Malty a z Lucemburska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage dies nicht nur zu einer Reihe meiner Kolleginnen und Kollegen meiner Fraktion - die zufälligerweise die Kammer verlassen haben - sondern auch anderen.
Říkám to nejen mnohým kolegům z mé skupiny, kteří neplánově odešli ze sněmovny, ale také ostatním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einen, der zu kalt, einen, der zu warm und einen, der genau richtig ist und wir sind zufälligerweise genau auf letzterem.
Jedna je moc studená, druhá moc teplá, ale až ta naše je akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Nelly Yuki eine sehr reale Reporterin, die zufälligerweise heute Abend unglaublich gut aussieht und bei der ich aufgeregt bin, sie in der ersten Reihe sitzen zu haben.
Ano, Nelly Yuki, velice skutečná reportérka, které to dnes nesmírně sluší, a u které jsem nadšená, že sedí v první řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Der zufälligerweise einen kompletten Satz aller originalen Dokumente behalten hat, in der Hoffnung, dass er eines Tages den Mut aufbringen würde, um alles richtigzustellen.
Který dokázal zachovat původní dokumenty v naději, že se jednoho dne odváží vše napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Und zufälligerweise waren sie für das Öl, das sie in diesem Schutzgebiet in Nordalaska abbauen wollen, was ich nicht hoffe, auf LKW für den Transport angewiesen.
Teď si vemte tu ropa, kterou chtějí těžit v chráněné oblasti severní Aljašky. Jsou závislí na kamionech, které jezdí tam a zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen ihrer Mitarbeiter angerufen, der eine besondere Ausbildung bei Fällen von sexueller Gewalt hat und sich zufälligerweise gerade in der Stadt befindet.
Kontaktovali jednoho z jejich úředníků. Specialistu na sexuální napadení. Měl by dorazit do města každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa glauben, dass die Börsenaufsicht exakt einen Tag, nachdem wir den Deal gemacht haben, zufälligerweise auf Carolyn Hollins gestoßen ist?
Mám si myslet, že SEC se dostala ke Carolyn Hollinové sama, den na to, co jsme udělali domluvu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kriterien fielen zufälligerweise mit einer Stadt in einem Land zusammen, das ich sehr gut kenne; tatsächlich hat der Ausschuss für konstitutionelle Fragen beschlossen, dass Barcelona ein guter Sitz sein könnte.
Shodou okolností splnilo tato kritéria město a země, jež velmi dobře znám; Výbor pro ústavní záležitosti se rozhodl, že dobrým hlavním sídlem bude Barcelona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber nachdenken, dass sich übermorgen - zufälligerweise genau dann, wenn auch der spanische Ratsvorsitz der Union beginnt - der inoffizielle Europäische Rat trifft, um, politisch gesprochen, die Zügel in dieser Situation in die Hand zu nehmen.
Měli bychom se zamyslët nad tím, že se pozítří, chvíli poté, co začalo španělské předsednictví Unie, sejde neformální Evropská rada, aby se politicky řečeno chopila otěží nad situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mag diese Initiative nicht, die das Produkt einer Vereinbarung zwischen zwei Fraktionen ist, zufälligerweise den beiden größten, und die just im Jahr vor den Wahlen zum Europäischen Parlament kommt.
Tento krok, který je výsledkem dohody dvou politických skupin, shodou okolností dvou největších, a který přichází rok před evropskými volbami, se mi nelíbí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelte sich zufälligerweise um Gäste aus unserer französischen Partnerstadt Château d'Ain, die für ein Meeting nach Kroměříž gekommen waren, eine Stadt im Osten der Tschechischen Republik, die ich vertrete.
Byli jimi shodou okolností hosté z partnerského francouzského město Chateau d'Ain, kteří přijeli na setkání do města mého působení Kroměříže na východě České republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass es eine gute Idee für Herrn Langen wäre, seine Empfehlungen bei der nächsten Sitzung der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) zu wiederholen. Denn jene Abgeordneten, die zufälligerweise bis vor wenigen Monaten für das Regieren des Landes zuständig waren, gehören der Europäischen Volkspartei (EVP) an.
Ráda bych k tomu podotkla, že by nebylo špatné, kdyby pan Langen svá doporučení zopakoval na příští schůzi skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), protože poslanci, kteří jsou shodou okolností odpovědní za to, jakým způsobem vládli zemi do doby před několika měsíci, patří k PPE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, in Anbetracht der Tatsache, daß die Kommunikation mit dem Zugführer abgebrochen ist stehen wir total ungeschützt am Kopf der Lokomotive es kommt mir so vor, als würde der Zug unkontrolliert an Geschwindigkeit zunehmen, und wir fahren rapide auf die Eisige Bergschlucht zu welche zufälligerweise den größten Steilwinkel auf der ganzen Welt hat.
Co máme dělat? Vzhledem k tomu, že jsme ztratili spojení se strojvůdcem, stojíme naprosto nechránění na předku lokomotivy, vlak nabírá rychlost a blížíme se k Ledovcové rokli, což je nejstrmější svah na světě, vřele vám doporučuji, abyste se drželi!
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hat er den Rückhalt für einen anderen Ergänzungsantrag gestärkt, der von den Senatoren Jeff Merkley und Carl Levin eingebracht wurde und den Eigenhandel von Megabanken auf eigene Rechnung einschränken würde – zufälligerweise eine Praktik, von der angenommen wird, dass sie einen großen und „dunklen“ Teil des Hochfrequenz-Handels ausmacht.
Posílil nicméně podporu dalšího pozměňovacího návrhu, předkládaného senátory Jeffem Merkleym a Carlem Levinem, který chce omezit obchodování megabank na vlastní účet – shodou náhod jde o praxi, u níž se předpokládá, že představuje velkou a „temnou“ část vysokorychlostního obchodování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich find das schon ganz schön abgedreht, wenn ein junger Mann, zufälligerweise ein verwöhntes Einzelkind, seine Eltern bei einem Unfall einen Monat vor seinem Geburtstag verliert, und dann seinen besten Freund schwören lässt, dass er ihn niemals an seinem Geburtstag allein lässt.
- V tom se pleteš. Mladý kluk, jediný syn ztrácí oba své rodiče při automobilové nehodě měsíc před svými narozeninami. Přítel mu odpřisáhl, že už nikdy nestráví své narozeniny o samotě.
   Korpustyp: Untertitel