Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zufügen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zufügen způsobit 167 přidat 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zufügen způsobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Autobahn, die in Transsilvanien gebaut wird, könnte der Umwelt ebenfalls großen Schaden zufügen.
Závažné škody na životním prostředí by mohla způsobit rovněž dálnice, která se staví v Transylvánii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nein. Du hast ihm genug Schmerzen zugefügt.
- Ne, už jsi mu způsobila dost bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner müssen Maßnahmen ergriffen werden, um Überwachungsmaßnahmen in Situationen durchzusetzen, die den Industriezweigen in der Union erheblichen Schaden zufügen können.
Je navíc potřeba stanovit odpovídající mechanismus pro uložení kontrolních opatření v situacích, které by mohly způsobit výrobním odvětvím Unie vážnou újmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Winnie muss den Schmerz verwinden, den Sie ihr zufügten.
Winnie musí překonat bolest, co jste jí způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bestätigt der schrumpfende Marktanteil sonstiger Einfuhren, dass diese dem Wirtschaftszweig der Union keinen Schaden zugefügt haben konnten.
Kromě toho potvrzuje klesající podíl na trhu ostatního dovozu, že tento dovoz nemohl způsobit výrobnímu odvětví Unie újmu.
   Korpustyp: EU
Heute werdet ihr lernen, Schmerz zu ertragen und ihn zuzufügen.
Dnes se naučíte, jak vydržet bolest a jak ji způsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Die gemeinsame Agrarpolitik hat der britischen Landwirtschaft großen Schaden zu enormen finanziellen und wirtschaftlichen Kosten zugefügt.
Paní předsedající, společná zemědělská politika způsobila britskému zemědělství obrovské škody a představovala obrovské finanční a ekonomické náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es möglich, dass Sie ihr die Wunden zufügten?
Je možné, že jste jí způsobil ta zranění vy?
   Korpustyp: Untertitel
In extrem kurzer Zeit kann sie Ländern, Menschen und zukünftigen Generationen enormen Schaden zufügen.
Může v mimořádně krátké době způsobit nesmírné škody zemím, lidem i budoucím generacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du verstehst besser als die meisten anderen, den Schmerz, den eine Lüge zufügen kann.
Ty, lépe než kdokoliv jiný, moc dobře víš, jakou bolest může způsobit lež.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufügen

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- würden Ihnen Schlimmeres zufügen.
-Jinak s vámi bude zle.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemandem Schaden zufügen.
a nikomu neublížím."
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde ihm Schaden zufügen.
- Ublížilo by mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Er will anderen Leid zufügen.
Aby působil druhým bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm Schaden zufügen.
Já ho raním, žádný strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinem von euch Schaden zufügen.
Znovu se vás ptám.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Schaden könnten mir solche Anschuldigungen zufügen?
Jak by mi taková obvinění mohla uškodit zde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen niemals Schaden zufügen, Sir.
Nikdy bych vám neublížil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tier will uns Böses zufügen.
To zvíře tu způsobuje zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns kein Leid zufügen.
Ona by nám neublížila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir eine kleine Wunde zufügen.
Udělám vám na předloktí číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihnen schweren Schaden zufügen können.
Mohla bych tě úplně zničit, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zufügen anderer Stoffe ist verboten.
Je zakázáno přidávat jakoukoliv jinou látku.
   Korpustyp: EU
2 ml Heptan (3.1.2.2) zufügen und schütteln.
Přidá se 2 ml heptanu (3.1.2.2) a vše se protřepe.
   Korpustyp: EU
Warum nicht Schaden zufügen und sich zurückziehen?
Proč prostě neporaní a nestáhne se?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie können diesem Land Schaden zufügen".
Může to zničit tuto zem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht besteht darin, Schmerz und Demütigungen zufügen zu können.
Moc spočívá v tom, že člověk způsobí druhému bolest a ponížení.
   Korpustyp: Literatur
Die Schäden, die Grundschleppnetze Tiefseekorallen und Schwammgemeinschaften zufügen, sind beispiellos.
Používání vlečných sítí působí bezprecedentní škody na hlubokomořských koloniích korálů a mořských hub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zenapax kann Ihrem ungeborenen oder gestillten Kind Schaden zufügen .
Zenapax může poškodit plod nebo kojené dítě .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben Angst, ich könnte dem Schiff Schaden zufügen.
A mě zabrání zničit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht wollen sie einfach nur Schmerz zufügen.
Možná mě budou přesto vyslýchat?
   Korpustyp: Untertitel
15 Schlachtkreuzer werden ihrer Verteidigung nicht einen Kratzer zufügen!
15 bitevních křižníků jen zlehka otestuje jejich obranu!
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte dem Ruf des Verstorbenen irreparablen Schaden zufügen.
Tyhle by mohly nevratně poškodit reputaci zesnulého.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihr mehr Schaden zufügen als ein Haiangriff.
Ta by nadělala víc škody než žralok.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nur, wir müssen Ihrem Schädel weiteren Schaden zufügen.
Jen to znamená, že budeme muset provést další škodu na tvé lebce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, welchen Schaden das meiner Familie zufügen würde.
Věděla jsem, jak by to uškodilo mé rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass es ihr Schaden zufügen könnte.
Nikdy jsem si nemyslel, že to bude špatné pro ni.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde passieren, wenn wir den anderen Schmerzen zufügen?
Co by se stalo, kdybychom způsobili bolest i těm třem?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir von ihnen keinen weiteren Schmerz zufügen.
Nenechme je, aby ti nadále ubližovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stadt ist voller Jaffa, die Ihnen Leid zufügen wollen.
Právě teď je ve vašem městě batalion Jaffů, čekající jen na to aby vám ublížili.
   Korpustyp: Untertitel
dem betroffenen beaufsichtigten Unternehmen einen unverhältnismäßigen Schaden zufügen würde.
pokud to lze zjistit, způsobilo dotčenému dohlíženému subjektu nepřiměřenou škodu.
   Korpustyp: EU
Antioxidative Substanzen können den Menschen daher auch Schaden zufügen.
Antioxidační látky tedy mohou lidem i škodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde ich fliehen, würde ich ihm und dir Unheil zufügen.
Když uteču, způsobím mu hroznou bolest-a tobě taky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Fünfte Kolonne wird euch niemals Leid zufügen.
Ale Pátá kolona vám nikdy neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, du willst allen noch mehr Schmerz zufügen.
Myslím, že se chystáš zlomit nějaké další.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre biologischen Eigenarten den unseren zufügen.
Vaše biologické a technologické charakteristiky budou přidány k našim.
   Korpustyp: Untertitel
"Die drei gefährlichen Rebellen wollen Tokugawa Schaden zufügen."
"Tito tři, jsou nebezpečnými rebely, kteří poškozují Tokugawu."
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, warum die Dämonen den Menschen Schaden zufügen wollen?
Víte, proč démoni ubližují lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schnelle Luftbewegung könnte ihm irreversiblen Schaden zufügen.
Stačí, aby jenom zafoukal vítr, a ponese následky až do smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie sich auf Knien und Stirn Wunden zufügen,
Způsobují si otevřené rány na čéškách a čele.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du hier bist, wird dir niemals jemand Schaden zufügen.
Když tu zůstaneš, nikdo ti neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Henry wollte mir Schmerz zufügen und hat stattdessen dich getroffen.
Jindřich mě chtěl zranit, místo toho lapil tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Ihnen kein Leid zufügen wie gewisse andere Leute.
Nikdy jsme vám nepřáli nic zlého. Ale to není případ všech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihr nur noch mehr Schmerzen zufügen.
To by znamenalo jen další bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr dürft unschuldigen Menschen kein Leid zufügen.
Prosím neubližujte už nevinným lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt ist voller Fanatiker, die ihr Schaden zufügen könnten.
Venku pobíhá příliš mnoho fanatiků, kteří by ji mohli poškodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde der Abteilung nie Schaden zufügen, das weißt du.
Ne, Tome, dobře víš, že to si nepřeju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, welche Schmerzen ihm das Wesen zufügen kann.
Kdo ví, Jime? Známe intenzitu bolesti, kterou mu příšera působí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum in aller Welt sollte ich ihr Schaden zufügen wollen?
Jaký důvod bych proboha měl abych jí ublížil?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt, sie zieht den sinnlosen Schmerz vor, den wir uns zufügen, anstelle des Schmerzes, den wir uns sonst zufügen würden. Der Schmerz der Einsamkeit ängstigt mich nicht.
Co myslí, je, že preferuje bezcitnou bolest kterou si vzájemně způsobujeme než tu kterou si způsobujeme sami sobě ale takové bolesti se já nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkanasche enthält viele problematische Stoffe, die Flugzeugen und vor allem ihren Triebwerken Schaden zufügen können.
Sopečný popel obsahuje řadu problematických látek, které poškozují letadla, zejména jejich motory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass wir mit unserem Umweltschutz nicht der Umwelt Schaden zufügen.
Měli bychom se vyvarovat toho, abychom při své péči o životní prostředí toto prostředí vlastně poškozovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, Kinder vor einer Welt zu schützen, die ihnen beträchtlichen Schaden zufügen kann.
Je naší povinností chránit děti před světem, který je může zničit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man wollte Trinkwasser, Abwassersystemen und Elektrizität sowie Krankenhäusern, Einrichtungen, Straßen und Brücken Schaden zufügen.
Zaměřuje se na pitnou vodu, odpadní systémy a elektřinu, ale také na nemocnice, vybavenost, silnice a mosty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese könnten den Regionen in äußerster Randlage - und eigentlich jeder Region - enorme Schäden zufügen.
Tyto dohody by mohly vážným způsobem poškodit nejvzdálenější regiony a vlastně všechny regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen mir schweren körperlichen Schaden zufügen, falls ich Sie betrüge.
Umím si představit jak mi ublížíš, když tě nějak ošidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn begraben, damit er niemandem mehr Leid zufügen kann.
Je uvnitř zničený, Matte. Musíme ho pohřbít.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch deiner kranken Mutter nicht noch mehr Schaden zufügen.
Kromě toho, nechceš aby se ještě něco stalo tvé matce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fügen Ihnen nur kurz etwas zu, und nicht mehr, als wir uns selbst zufügen würden.
Vám tady budeme činit jen chvíli, což se nijak neliší od toho, co činíme sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut uns sehr leid, dass wir eingreifen müssen, aber Sie dürfen sich keinen Schaden zufügen.
Strašlivě se omlouváme, že jsme nuceni zasáhnout. ale nemůžeme dovolit, abyste si ublížili.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt triftige Gründe, dass meine Liebe zu Ihnen ihr kein Leid zufügen muss.
Z jistých důvodů, o kterých nemohu mluvit, by ji moje láska k vám nezranila.
   Korpustyp: Untertitel
"nach meiner Fähigkeit und meinem Urteil, und ihnen niemals Schaden zufügen."
"dle svých schopností a svého úsudku." "A nikdy nikomu neublížím"
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen mein Wort geben, dass ich Ihnen und Ihren Liebsten, kein Leid zufügen werde.
Dám vám svoje slovo, že neublížím vám ani nikomu, koho máte ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Lee aber austricksen, ihm Schaden zufügen wollen, seien Sie gewarnt.
Jestli ale zjistím, že se snažíš uškodit mému šéfovi, nepřej si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, er hätte dem Vater die tödliche Wunde zufügen können?
Myslíte si, že by způsobil to zranění, co zabilo jeho otce?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm Schaden zufügen, sind wir genauso schuldig wie er.
Pokud tomuhle muži ublížíme, budeme vinni stejnou věcí, pro kterou ho nenávidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie ihm meinetwillen, aber ich könnte nicht zusehen, wie Sie sich selbst solchen Schaden zufügen.
Napište mu, jestli chcete. Ale já nemohu s čistým svědomím, stát stranou a sledovat, jak působíte škodu své vlastní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie der Ermittlung noch weiter schaden, schwöre ich, werde ich Ihnen Schaden zufügen.
Ale jestli ještě víc zničíš tohle vyšetřování, tak přísahám, že já zničím tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis Eures Pfusches ist, dass der Prinz Euch Schaden zufügen will.
Výsledek tvého potácení se je, že Princ John je zarmoucen.
   Korpustyp: Untertitel
die öffentliche Bekanntmachung würde den beteiligten Institutionen oder Personen einen unverhältnismäßigen Schaden zufügen.
pokud by zveřejnění zúčastněným orgánům nebo osobám způsobilo nepřiměřené škody.
   Korpustyp: EU
Verstümmelungen, die den Tieren Stress, Schaden, Krankheiten oder Leiden zufügen, sollten verboten werden.
Mrzačení, která vedou ke stresu, poškození, nákaze nebo utrpení zvířat, by měla být zakázána.
   Korpustyp: EU
Vergessen wurde jedoch der Schaden, den ein Bankrott der Großen Drei den Finanzmärkten zufügen würde.
Ani tak rozsáhlý výčet argumentů však neuvádí, jakou spoušť by bankrot velké trojky napáchal na finančních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können Menschen, die sich selbst Schaden zufügen wollen, nicht mit einem Verbot belegen.
Nemůžeme však zakázat lidem, kteří chtějí škodit sobě, aby tak činili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unsere Welt, Bob. Du kannst den Lebenden keinen physischen Schaden zufügen.
Tohle je náš svět, fyzicky živému člověku neublížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich begrüße Ihren Kreuzzug gegen diejenigen, die Tiere Schaden zufügen.
A tleskám vaší výpravě vůči těm, co ubližují zvířatům.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Abigail irreparable Schäden zufügen, wenn er sie damit konfrontiert.
Mohl by Abigail nenávratně poškodit, když ji tomu vystaví.
   Korpustyp: Untertitel
Heute liegen ausreichende Beweise dafür vor, wie illegale Finanzströme den Entwicklungsländern Schaden zufügen.
Dnes máme dostatek důkazů o tom, jak škodlivé důsledky mají nezákonné finanční toky pro rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann zudem der gesamten Wirtschaft der Union schweren Schaden zufügen.
Může také vážně poškodit hospodářství celé Unie.
   Korpustyp: EU
sofern sich dies ermitteln lässt — dem betroffenen beaufsichtigten Unternehmen einen unverhältnismäßigen Schaden zufügen würde.
pokud to lze zjistit, způsobilo dotyčnému podniku nepřiměřenou škodu.
   Korpustyp: EU
Meine Freundin kann Ihnen Schmerzen zufügen, wie Sie sie noch nie erlebt haben.
Tady moje kamarádka ti to udělá tak tvrdě, jako jsi to ještě nidky nezažil.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich würde gerne einen neuen Namen zu unserer Zeugenliste zufügen:
Vaše Ctihodnosti, rád bych přidal další jméno do našeho seznamu svědků:
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur gegen jene, die uns Leid zufügen wollten, auch gegen Armut, die Rückgewinnung unseres Lebensraumes.
Nejen proti těm, co nám chtěli uškodit, ale proti chudobě, znečišťování životního prostředí....
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du nicht, welchen Schaden ein so weiter Trip deinem Körper zufügen kann?
Nevíš, jaký poškození může tak dlouhá cesta vyvolat tvému tělu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich zu kooperieren weigern, werde ich Ihnen Schmerzen zufügen.
Pokud odmítnete spolupracovat, ublížím vám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aufgehalten werden, bevor sie Dir oder anderen noch Leid zufügen.
Musíme je zastavit, než ublíží tobě nebo někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wünscht, zu gehen, der gehe. Niemand wird ihm Schaden zufügen.
Kdo si přeje, může odejít a nikdo mu neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es eigentlich nicht der Schmerz ist, den sie dir zufügen.
Protože to nejděsivější není bolest, kterou ti působí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ungerechtfertigten Festnahmen und die Gefangenenlager werden diesem Land irreparablen Schaden zufügen.
Tahle neoprávněná zatčení a zadržovací střediska způsobí této zemi nenapravitelné škody.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal tun wir dumme Dinge, die dem anderen ungewollt Schmerz und Verletzung zufügen.
Hloupé věci, které můžou druhého zranit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so ist, denke ich nicht, dass Kaptain Wong noch was hinzu zufügen haette.
Tak se zdá, že kapitán Wong už k tomu nemá co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung ist dort in höchstem Maße aggressiv, und dort kann sie den angesprochenen Verbrauchern den größten Schaden zufügen.
Tam najdeme nejagresivnější reklamu a právě zde může být cílový spotřebitel nejvíce poškozen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte dem europäischen Luftverkehr großen Schaden zufügen, und zudem würde das Ziel der Reduzierung schädlicher Gasemissionen nicht erreicht werden.
To by mohlo být pro evropské letectví velmi škodlivé a cíle snížení emisí škodlivých plynů by se tak beztak nedosáhlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten dem Ansehen der Sicherheitspolitik Schaden zufügen, und ich würde gern erfahren, wie Ihre Vorstellung aussieht.
Mohly by poškodit pověst bezpečnostní politiky a já bych ráda věděla, jaká je vaše vize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Anti-Dumping-Maßnahme gegen einen Hersteller aus Asien könnte dem europäischen Produzenten den größten Schaden zufügen.
Zaměření antidumpingového opatření na asijského výrobce může nejvíce poškodit výrobce evropského.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf das Erfordernis, umweltfreundlichere Fangmethoden zu fördern, die der Umwelt und der biologischen Vielfalt keinen Schaden zufügen, wurde ebenfalls eingegangen.
Je v něm také zmíněna nutnost prosazování metod lovu šetrnějších k životnímu prostředí, jež neškodí životnímu prostředí a ekologické biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommission ist sich bewusst, dass der Transport von Vieh zu kommerziellen Zwecken den Tieren schweres Leid zufügen kann.
Komise si je vědoma, že přeprava zvířat pro obchodní účely může zvířatům přivodit vážné utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fa) Die Fernsehwerbung darf Minderjährigen weder körperlichen noch seelischen Schaden zufügen und unterliegt daher folgenden Kriterien zum Schutz Minderjähriger:
fa) televizní reklama nesmí morálně nebo fyzicky ohrožovat děti nebo mladistvé, a tudíž musí v zájmu jejich ochrany respektovat tato kritéria:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Ergebnis wird den Interessen der mittelgroßen Staaten schweren Schaden zufügen und damit die degressive Proportionalität gefährden.
Takový výsledek vážně ohrozí zájmy středně velkých států, a ohrozí tak i sestupnou poměrnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie nicht auch der Meinung, dass derartige Kürzungen der europäischen Landwirtschaft und insbesondere dem Rindfleischsektor verheerenden Schaden zufügen würden?
Nemáte pocit, že by takové škrty zničili evropské zemědělství, a zejména odvětví hovězího masa?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde Weinen von minderer Qualität nur geringfügige Vorteile bringen, aber den Qualitätsweinerzeugern und den Verbrauchern erheblichen Schaden zufügen.
Zatímco nekvalitním vínům by to zřejmě přineslo pouze minimální výhody, producenty kvalitních vín a jejich spotřebitele by tato situace nesmírně poškodila.
   Korpustyp: EU DCEP