Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zufallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zufallen připadnout 16 připadat 2 zavírat se 2 zavřít se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zufallen připadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Infolgedessen fallen alle etwaigen Erlöse bei Abschluss der Abwicklung des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden neuen Instituts in vollem Umfang dem Staat zu.
V důsledku toho připadnou případné výnosy dosažené vyřešením problémů subjektu vzniklého spojením zcela státu.
   Korpustyp: EU
Dank Papa ist es jetzt Teil des Anwesens, und das Anwesen wird meinem Erben zufallen.
Díky tátovi je nyní součástí pozůstalosti a pozůstalost připadne mému dědici!
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend bleibt festzustellen, dass die Aufgabe, dieses Unterfangen in Gang zu setzen, der französischen Ratspräsidentschaft zufällt, aber wird sie das auch tun?
Na závěr ještě jedna poznámka. Zahájení této iniciativy připadlo na francouzské předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn mir das Königreich zufällt, mache ich aus dir eine echte Kaiserin.
Když království připadne mně, udělám tě skutečnou císařovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Insolvenz der BAWAG-PSK würden ihre Marktanteile mit hoher Wahrscheinlichkeit den drei größten Wettbewerbern im Bankensektor zufallen.
V případě platební neschopnosti BAWAG-PSK by její podíly na trhu s vysokou pravděpodobností připadly třem největším konkurentům v bankovním sektoru.
   Korpustyp: EU
Weil ich es vorgezogen habe in Anonymität zu arbeiten, ist der Ruhm meiner Arbeit ihm zugefallen.
Protože jsem radši pracoval v anonymitě, všechna sláva připadla jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Verschmelzung der Berliner Bank AG mit der BGB fielen der Letztgenannten die Anteile der Berliner Bank an der IBG zu.
Po splynutí Berliner Bank AG s BGB připadly druhé jmenované bance akcie Berliner Bank v IBG.
   Korpustyp: EU
Weil ich es vorgezogen habe in der Anonymität zu arbeiten, ist der Ruhm meiner Arbeit ihm zugefallen.
Protože jsem raději pracoval v anonymitě, sláva za mnou vyřešené případy připadla jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hat man den echten Richtern die Hände gebunden, denn bei einem Protest durch Boykott ihrer Überwachungspflichten wäre diese Aufgabe wieder einmal der Polizei des berüchtigten Innenministeriums zugefallen.
Tím jsou skuteční soudci zahnáni do slepé uličky, neboť vyjádří-li protest bojkotem svých dohlížitelských povinností, připadne tento úkol i tentokrát policii spadající pod nechvalně proslulé ministerstvo vnitra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aufgabe fiel natürlich meiner Mutter zu.
Ten úkol samozřejmě připadl mé matce.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "zufallen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum sollte sie zufallen?
Ale jak by se mohly zavøít?
   Korpustyp: Untertitel
meiner Ex-Frau Dominique zufallen sollen.
budou přenechány mé bývalé ženě, Dominique.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kaffee lässt Ihre Augen nicht zufallen.
Tento lahodný nápoj udrží vaše oči otevřené
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängigkeit wird uns wie ein reifer Apfel zufallen.
Nezávislost nám sem spadne jako uzráte jablko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Säuberung von Starling City wird Sarab zufallen.
Očista Starling City připadá na Saraba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Stadttore zufallen lassen vor ihren dummen Gesichtern.
Zavřel jsem městské brány před jejich divokými tvářemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Papa ist es jetzt Teil des Anwesens, und das Anwesen wird meinem Erben zufallen.
Díky tátovi je nyní součástí pozůstalosti a pozůstalost připadne mému dědici!
   Korpustyp: Untertitel
France Télécom wird die Aufgabe zufallen, die Modalitäten und den genauen Zeitplan der Kapitalerhöhung festzulegen.
France Télécom přísluší stanovit způsoby a přesný časový plán posílení tohoto kapitálu.
   Korpustyp: EU
die Vermögenswerte des RECHTSTRÄGERS bei seiner Auflösung einem oder mehreren STAATLICHEN RECHTSTRÄGERN zufallen.
majetek subjektu po jeho zrušení přejde na jeden nebo více vládních subjektů.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass eine Neubewertung der Komplexität der Aufgaben und Verantwortlichkeiten angebracht ist, die den lokalen und regionalen Regierungsbehörden zufallen.
Jsem toho názoru, že je třeba přehodnotit míru komplexnosti úkolů a povinností orgánů místní a regionální samosprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle einer Insolvenz der BAWAG-PSK würden ihre Marktanteile mit hoher Wahrscheinlichkeit den drei größten Wettbewerbern im Bankensektor zufallen.
V případě platební neschopnosti BAWAG-PSK by její podíly na trhu s vysokou pravděpodobností připadly třem největším konkurentům v bankovním sektoru.
   Korpustyp: EU
Einige meiner Kollegen haben Bedenken, was ich bis zu einem gewissen Grad verstehe. Wir müssen jedoch erkennen, dass der Nanotechnologie eine Schlüsselrolle für die Zukunft zufallen wird.
Někteří z kolegů poslanců mají obavy, a já je do určité míry chápu, ale pro nás je důležité uznat, že nanotechnologie je jedním z klíčů k budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es so weit ist, wird Merkel eine Schlüsselrolle dabei zufallen, einem neuen Bemühen, die Entwicklung der EU voranzutreiben, Gewicht zu verleihen.
Pak bude Merkelová osobou s rozhodujícím postavením pro dodání závažnosti novému úsilí o posun EU vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund wird es wohl wieder den USA zufallen, das weltgrößte Außenhandelsdefizit innerhalb eines Systems aufzuweisen, das man als Bretton Woods III bezeichnen könnte.
Vzhledem k tomu to budou opět USA, kdo bude vykazovat největší vnější schodek na světě – tuto situaci bychom mohli označit za Bretton Woods III.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn wir wissen, wo er ist und er schlägt wieder zu, wird Ihnen die ganze Schuld zufallen. Entschuldigung, das geht mich nichts an.
Ale když to budeme zdržovat a on znovu udrží, všechna vina půjde na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Präzisierung sollen falsche Auslegungen der Bestimmung verhindert werden, wie z. B., dass die Eigentumsrechte an den Ergebnissen allen Teilnehmern zufallen.
Tento pozměňovací návrh umožňuje předejít mylnému výkladu ustanovení, například přiřčení vlastnictví výsledků všem účastníkům v projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
in gespaltenen politischen Gesellschaften wie jenen des Libanon und des Irak, ist die Koalitionsdemokratie einer Mehrheitsdemokratie vorzuziehen, in der dem Wahlsieger alle Stimmen zufallen.
v rozdělených politických společnostech, jako jsou Libanon a Irák, je koaliční demokracie vhodnější než demokracie většinová ve stylu vítěz bere vše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schlacht ist ein beispiel fur jene Mischung aus planung, Mut, fehlern und Zufallen, durch die gro? e Ereignisse oft entschieden werden.
Vypovídá o strategii plánování, odvaze, chybách a také o prosté náhodě která často rozhoduje velké bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Frau Präsidentin, es ist für mich keine Überraschung, dass Baronin Ludford von den eurofanatischen Liberaldemokraten einen weiteren Bereich harmonisieren möchte, der eigentlich der souveränen nationalen Politik zufallen sollte.
jménem skupiny IND/DEM. - Paní předsedající, není překvapením, že paní baronka Ludfordová z eurofanatické strany liberálních demokratů chce harmonizovat další oblast, která by měla podléhat suverénní vnitrostátní politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen sich der Verantwortungen, die den verschiedenen Akteuren bei der Umsetzung dieser Strategie zufallen, bewusst sein. So werden die Bemühungen der nationalen, lokalen und regionalen Behörden durch den Beitrag der Bürgerinnen und Bürger Europas ergänzt.
V neposlední řadě se domnívám, že strategie Evropa 2020 musí být přístupná evropským občanům tak, aby chápali, jaká odpovědnost leží na všech subjektech provádějících tuto strategii, například orgánech na vnitrostátní, místní a regionální úrovni, neboť úsilí těchto orgánů je mimo jiné doplněno i o činnost evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liu Jin Shui, zu Lebzeiten hat Ihnen Ihr Vater eine Diamantkette vermacht. Jedoch sollten Sie vor Ihrem 30. Geburtstag verheiratet sein, sonst würde sie automatisch Ihrem Onkel, dem Herrn Liu Xing, zufallen.
Váš otec vám odkázal dědictví pod podmínkou, že se vdáte dřív, než vám bude 30, jinak automaticky připadne vašemu strýci, panu Liu Xingovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten die Mittel, die der für die Zusammenarbeit der AKP-Staaten vorgesehenen Reserve zufallen, nicht ausreichen, um den gesamten ermittelten Bedarf zu decken, wird das in Absatz 1 Buchstabe j genannte Programm entsprechend gekürzt.
Pokud by zvýšení rezervy na činnosti v rámci AKT nestačilo k financování všech zjištěných potřeb, sníží se odpovídajícím způsobem částka na program uvedený v odst. 1 písm. j).
   Korpustyp: EU
Die Verantwortung Assad zu überzeugen, die Bombardierung und den Beschuss von Gebieten einzustellen, die von der Opposition kontrolliert werden, würde in erster Linie seinen internationalen Verbündeten Russland und Iran zufallen.
Úkol přesvědčit Asada, aby oblasti držené opozicí přestal bombardovat a ostřelovat, by připadl především jeho mezinárodním spojencům, Rusku a Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Lehre aus der jüngsten Geschichte des Libanons ist dabei besonders hervorstechend: in gespaltenen politischen Gesellschaften wie jenen des Libanon und des Irak, ist die Koalitionsdemokratie einer Mehrheitsdemokratie vorzuziehen, in der dem Wahlsieger alle Stimmen zufallen.
Jedno ponaučení z nedávných dějin Libanonu se však tyčí nade všemi ostatními: v rozdělených politických společnostech, jako jsou Libanon a Irák, je koaliční demokracie vhodnější než demokracie většinová ve stylu „vítěz bere vše“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um jedoch die Gesetzgebung in diesem Bereich für die Zukunft zu rüsten und sie in Bezug auf schnelle technologische Veränderungen flexibel zu gestalten, wird übertragenen Gesetzgebungsakten und Durchführungsrechtsakten (Artikel 249b und 249c des Vertrags von Lissabon) eine wichtige Aufgabe zufallen.
Má-li však být legislativa v této oblasti schopna reagovat na budoucí vývoj a přizpůsobit se rychlým technologickým změnám, musí hrát významnou úlohu akty v přenesené pravomoci a prováděcí akty (články 249B a 249C Lisabonské smlouvy).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Artikel 20 zufallen und für die sie notifiziert wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst, in ihrem Auftrag oder unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
Subjekt posuzování shody musí být schopen provádět všechny povinnosti spojené s posuzováním shody, které tomuto subjektu ukládá článek 20 a pro něž byl oznámen, ať již tyto povinnosti provádí sám subjekt posuzování shody nebo jsou prováděny jeho jménem a na jeho odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten der Kommission außer den Aufgaben, die mit diesen allgemeinen Zuständigkeiten verbunden sind, und den anderen Aufgaben, die ihr nach dieser Verordnung zufallen, noch spezifische Aufgaben übertragen werden.
Za tím účelem je třeba Komisi pověřit kromě těchto obecných úkolů a jiných úkolů, které jí ukládá toto nařízení, určitými konkrétními úkoly.
   Korpustyp: EU
Bei der Vorbereitung oder Durchführung dieser Übereinkünfte kann sich die Kommission vom EAD, von der ESA und der Agentur für das Europäische GNSS in den Grenzen der Aufgaben unterstützen lassen, die ihnen im Rahmen dieser Verordnung jeweils zufallen.
Při přípravě nebo provádění těchto dohod může Komise v mezích úkolů, které jí byly svěřeny tímto nařízením, požádat o pomoc ESVČ, ESA a Agenturu pro evropský GNSS.
   Korpustyp: EU
Da diese mangelnde Trennung zwischen militärischem und humanitärem Personal sich nachteilig auf die Aufgaben auswirkt, die in Konfliktsituationen traditionell den humanitären Organisationen zufallen, ist damit sogar das Überleben der humanitären Mitarbeiter und mit ihnen der gesamten Bevölkerung, der deren Wirken zugute kommen soll, gefährdet.
Neboť často dochází k záměně osob, které vykonávají humanitární pomoc za osoby z armády, humanitární pracovníci jsou vystaveni riziku a s tím souvisí i ohrožení lidí, kteří by měli mít z humanitárních služeb užitek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Fall, daß es ein Mädchen wäre, sollte ihm die Erbschaft ohne weiteres zufallen. Wäre es jedoch ein Junge, so hafte die Bedingung daran, daß er während seiner Minderjährigkeit seinen Namen durch keine entehrende oder schlechte Tat befleckt habe, die das Einschreiten des Gerichts zur Folge gehabt hätte.
Kdyby to byla dívka, měla peníze dědit beze všech výhrad, kdyby to však byl hoch, pak jedině s podmínkou, že po dobu své nezletilosti nikdy své jméno před světem neposkvrní spácháním nějaké nečestnosti, nízkosti, zbabělosti ani bezpráví.
   Korpustyp: Literatur
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe von Artikel 14 oder Artikel 15 oder Anhang I Nummern 3.1.2 und 3.1.3 zufallen und für die sie notifiziert wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst, in ihrem Auftrag oder unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
Subjekt posuzování shody musí být způsobilý plnit všechny úkoly posuzování shody, které mu ukládají článek 14 nebo článek 15, nebo body 3.1.2 a 3.1.3 přílohy I a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly plní subjekt posuzování shody sám, nebo jsou plněny jeho jménem a na jeho odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Eine Betreiberprüfstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe von Artikel 16 zufallen und für die sie notifiziert wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Betreiberprüfstelle selbst, in ihrem Auftrag oder unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
Zkušebna uživatele musí být způsobilá plnit všechny úkoly posuzování shody, které jí ukládá článek 16 a pro něž byla oznámena, ať již tyto úkoly plní zkušebna uživatele sama, nebo jsou plněny jejím jménem a na její odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe von Anhang III zufallen und für die sie benannt wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst, in ihrem Auftrag oder unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
Subjekt posuzování shody musí být způsobilý vykonávat všechny úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládá příloha III a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe von Anhang II zufallen und für die sie benannt wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst, in ihrem Auftrag oder unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
Subjekt posuzování shody musí být schopen provádět všechny úkoly v rámci posuzování shody, které tomuto subjektu ukládá příloha II a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly provádí subjekt posuzování shody sám, nebo jsou prováděny jeho jménem a na jeho odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe von Anhang I Nummer 3.2 und Anhang II zufallen und für die sie notifiziert wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst oder in ihrem Auftrag und unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
Subjekt posuzování shody musí být způsobilý vykonávat všechny úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládá bod 3.2 přílohy I a příloha II a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám, nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe von Anhang III zufallen und für die sie notifiziert wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst oder in ihrem Auftrag und unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
Subjekt posuzování shody musí být způsobilý vykonávat všechny úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládá příloha III a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám, nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe von Anhang II zufallen und für die sie benannt wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst oder in ihrem Auftrag und unter ihrer Verantwortung ausgeführt werden.
Subjekt posuzování shody musí být způsobilý vykonávat všechny úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládá příloha II a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám, nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Eine Konformitätsbewertungsstelle muss in der Lage sein, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe der Anhänge IV bis XII zufallen und für die sie notifiziert wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst, in ihrem Auftrag oder unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
Subjekt posuzování shody musí být způsobilý vykonávat všechny úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládají přílohy IV až XII a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám, nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe von Anhang II zufallen und für die sie notifiziert wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst, in ihrem Auftrag oder unter ihrer Verantwortung ausgeführt werden.
Subjekt posuzování shody musí být způsobilý vykonávat všechny úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládá příloha II a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám, nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Das Parlament vertritt die Auffassung, dass die Fähigkeit Russlands, die Migration zu steuern, verbessert werden muss, um die russischen Behörden in die Lage zu versetzen, die Verantwortung zu übernehmen, die ihnen im Rahmen des Rückübernahmeabkommens zufallen wird, sobald es in Kraft tritt.
Parlament tvrdí, že se schopnost Ruska řídit přistěhovalectví musí zlepšit, aby ruským úřadům umožnila přijmout povinnosti, které jim připadnou podle dohody o předávání a zpětném přebírání osob, jakmile vstoupí v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn diese Texte nur Einrichtungen mit staatlichem Rechnungsführer betreffen, was bei La Poste nicht der Fall ist, bestätigen sie dennoch die Lehre der Praxis, nämlich, dass die Rechte und Verpflichtungen eines abgewickelten EPIC entweder dem Staat zufallen oder der juristischen Person, die die Aufgaben des EPIC übernimmt.
I když se tyto právní dokumenty týkají pouze institucí, v nichž působí veřejný účetní, což není případ La Poste, potvrzují nicméně poučení z praxe, a sice, že práva a povinnosti likvidované EPIC se převádějí buď na stát, nebo na právnickou osobu, která přebírá poslání instituce.
   Korpustyp: EU
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe der Anhänge III und IV zufallen und für die sie notifiziert wurde, unabhängig davon, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst, in ihrem Auftrag oder unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
Subjekt posuzování shody musí být schopen vykonávat všechny úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládají přílohy III a IV a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám, nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe der Anhänge III bis VII und Anhang IX zufallen und für die sie notifiziert wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst, in ihrem Auftrag oder unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
Subjekt posuzování shody musí být způsobilý vykonávat všechny úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládají přílohy III až VII a IX a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám, nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe der Artikel 19 bis 24 zufallen und für die sie notifiziert wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst, in ihrem Auftrag oder unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
Subjekt posuzování shody musí být schopen vykonávat úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládají články 19 až 24 a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám, nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost.
   Korpustyp: EU