Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucys Kalender zufolge haben Sie sich ein Jahr lang jede Woche gesehen.
Podle jejího diáře jste se scházeli každý týden už více než rok.
Augenzeugen zufolge haben Anhänger der Regierungspartei viele Geschäfte geplündert.
Podle očitých svědků mnohé obchody vyplenili stoupenci vládní strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steuerbelegen zufolge verdienen Sie $45.000 pro Jahr.
Podle daňových záznamu vyděláváte ročně 45 000 dolaru.
Fachleuten zufolge wird es 2011 keinen Aufschwung auf dem Baumarkt geben.
Podle odborníků v roce 2011 k žádnému oživení stavebního trhu nedojde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichten zufolge kam die Invasions-armee aus dem Calandra-Sektor.
Podle hlášení přiletěly invazní jednotky ze sektoru Calandra.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
Augenzeugenberichten zufolge, glauben die Behörden, er sei unterwegs in seine Heimat celdon.
Podle výpovědí svědků si policie myslí, že míří do svého domova v Cerdonu.
Deutschland zufolge haben private Investoren kein Interesse an Flughäfen, vor allem wenn umfangreiche Investitionen erforderlich sind.
Podle Německa nemají soukromí investoři o letiště zájem, zejména v případě, jsou-li zapotřebí vysoké investice.
Den Berichten zufolge kamen alle Kinder geheilt aus dem Wald zurück.
Podle všech záznamů děti chodily do lesa nemocné a vycházely zdravé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
angesichts des Wettbewerbs sowohl zwischen den Einfuhren mit Ursprung in diesen Ländern als auch zwischen diesen Einfuhren und der gleichartigen Ware der Gemeinschaftshersteller eine kumulative Beurteilung den Untersuchungsergebnissen zufolge vertretbar war.
bude kumulativní posouzení vhodné vzhledem ke konkurenčním podmínkám jak mezi dovozy pocházejícími z těchto zemí, tak mezi těmito dovozy, a jim odpovídajícímu výrobku ve Společenství.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wurden im UZÜ keine Ausfuhren in die Gemeinschaft getätigt, so dass es der Kommission nicht möglich war festzustellen, dass sich die individuelle Dumpingspanne des Antragstellers tatsächlich von der in der ursprünglichen Untersuchung festgesetzten residualen Dumpingspanne unterscheidet.
Šetření došlo k závěru, že Komise vzhledem k neexistenci vývozu do Společenství během období šetření v rámci přezkumu nemohla určit, zda se individuální dumpingové rozpětí žadatele skutečně lišilo od zbytkového dumpingového rozpětí, které bylo stanoveno v původním šetření.
Dem von Artikel 95 Absätze 4 und 6 EG-Vertrag vorgegebenen verfahrenstechnischen Rahmen zufolge, der insbesondere eine klare Frist für die Entscheidungsfindung vorsieht, hat sich die Kommission üblicherweise darauf zu beschränken, die Relevanz der ihr von dem notifizierenden Mitgliedstaat vorgelegten Nachweise zu prüfen, ohne selbst etwaige Rechtfertigungsgründe ermitteln zu müssen.
Vzhledem k procesnímu rámci stanovenému čl. 95 odst. 4 a 6 Smlouvy o ES, který obsahuje zejména přísnou lhůtu pro přijetí rozhodnutí, se Komise musí zpravidla omezit na zkoumání významu částí, které předkládá žádající členský stát, aniž by musela sama hledat možná opodstatnění.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Angaben zufolge
podle údajů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben von Amnesty International zufolge werden jedes Jahr etwa 200 Menschen vor den Augen Tausender auf diese Weise umgebracht.
Podle údajů organizace Amnesty International je tímto způsobem před zraky tisíců diváků každoročně připraveno o život přibližně 200 osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angaben der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle zufolge gibt es in der Europäischen Union annähernd 30 000 Kinosäle.
Podle údajů Evropské audiovizuální observatoře existuje v Evropské unii přibližně 30 000 kinosálů.
Den deutschen Angaben zufolge produziert NUW Biodiesel, während NBE und MBE auf dem Bioäthanolmarkt tätig sind.
Podle údajů Německa vyrábí společnost NUW bionaftu, zatímco NBE a MBE působí na trhu s bioetanolem.
Offiziellen Angaben zufolge werden Fahrzeuge mit Hybrid-Antrieb (Benzin/Gas) fast ausschließlich im Gasbetrieb gefahren.
Podle oficiálních údajů jezdí vozidla na dvojí palivo téměř výlučně na plyn.
Den von den kooperierenden Verwendern übermittelten finanziellen Angaben zufolge entfallen auf sie rund 30 % des Gemeinschaftsverbrauchs.
Podle poskytnutých finančních údajů představují spolupracující uživatelé asi 30 % veškeré spotřeby Společenství.
Den verfügbaren Angaben zufolge hat der Investor am 30. März 1998 die öffentlichen Darlehen in Marktdarlehen umgewandelt.
Podle dostupných údajů převedl investor dne 30. března 1998 veřejné půjčky na půjčky za tržních podmínek.
Den Angaben zufolge erzeugten die Hessischen Staatsweingüter vor 2003 hauptsächlich die Sorte Riesling.
Podle údajů pěstoval podnik Hessische Staatsweingüter před rokem 2003 převážně odrůdu Riesling.
Angaben des European Cruise Council aus dem Jahr 2008 zufolge sind in Europa mehr als 50 000 Seeleute in der Kreuzfahrt-Industrie beschäftigt.
Podle údajů Evropské rady výletních lodí pracovalo v oblasti výletních plaveb v Evropě v roce 2008 více než 50 000 námořníků.
Jüngsten Angaben zufolge sind rund ein Drittel der ESF-Empfänger junge Menschen (2,5 Millionen Jugendliche im Jahre 2008).
Podle posledních dostupných údajů jsou příjemci ESF přibližně ve třetině případů mladí lidé (2,5 milionů mladých lidí v roce 2008).
Es wird darauf hingewiesen, dass Angaben Deutschlands zufolge die Unternehmen keine Gruppe im Sinne des Handelsrechts bilden.
Poukazuje se na to, že podle údajů Německa netvoří společnosti skupinu ve smyslu obchodního práva.
den Angaben zufolge
podle údajů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben von Amnesty International zufolge werden jedes Jahr etwa 200 Menschen vor den Augen Tausender auf diese Weise umgebracht.
Podle údajů organizace Amnesty International je tímto způsobem před zraky tisíců diváků každoročně připraveno o život přibližně 200 osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angaben der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle zufolge gibt es in der Europäischen Union annähernd 30 000 Kinosäle.
Podle údajů Evropské audiovizuální observatoře existuje v Evropské unii přibližně 30 000 kinosálů.
Den deutschen Angaben zufolge produziert NUW Biodiesel, während NBE und MBE auf dem Bioäthanolmarkt tätig sind.
Podle údajů Německa vyrábí společnost NUW bionaftu, zatímco NBE a MBE působí na trhu s bioetanolem.
Offiziellen Angaben zufolge werden Fahrzeuge mit Hybrid-Antrieb (Benzin/Gas) fast ausschließlich im Gasbetrieb gefahren.
Podle oficiálních údajů jezdí vozidla na dvojí palivo téměř výlučně na plyn.
Den von den kooperierenden Verwendern übermittelten finanziellen Angaben zufolge entfallen auf sie rund 30 % des Gemeinschaftsverbrauchs.
Podle poskytnutých finančních údajů představují spolupracující uživatelé asi 30 % veškeré spotřeby Společenství.
Den verfügbaren Angaben zufolge hat der Investor am 30. März 1998 die öffentlichen Darlehen in Marktdarlehen umgewandelt.
Podle dostupných údajů převedl investor dne 30. března 1998 veřejné půjčky na půjčky za tržních podmínek.
Den Angaben zufolge erzeugten die Hessischen Staatsweingüter vor 2003 hauptsächlich die Sorte Riesling.
Podle údajů pěstoval podnik Hessische Staatsweingüter před rokem 2003 převážně odrůdu Riesling.
Angaben des European Cruise Council aus dem Jahr 2008 zufolge sind in Europa mehr als 50 000 Seeleute in der Kreuzfahrt-Industrie beschäftigt.
Podle údajů Evropské rady výletních lodí pracovalo v oblasti výletních plaveb v Evropě v roce 2008 více než 50 000 námořníků.
Jüngsten Angaben zufolge sind rund ein Drittel der ESF-Empfänger junge Menschen (2,5 Millionen Jugendliche im Jahre 2008).
Podle posledních dostupných údajů jsou příjemci ESF přibližně ve třetině případů mladí lidé (2,5 milionů mladých lidí v roce 2008).
Es wird darauf hingewiesen, dass Angaben Deutschlands zufolge die Unternehmen keine Gruppe im Sinne des Handelsrechts bilden.
Poukazuje se na to, že podle údajů Německa netvoří společnosti skupinu ve smyslu obchodního práva.
dem Gesetz zufolge
podle zákona
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesem Gesetz zufolge sind die Gemeinden zur Erhebung der Abgabe verpflichtet, wobei sie sie auf bis zu 15 % der vom isländischen Statistikamt (‚Statistics Iceland’) ermittelten offiziellen Gebäudekosten pro m2 festsetzen können.
Podle zákona mají obce povinnost daň vybírat a mohou rozhodnout o sazbě daně do výše maximálně 15 % oficiálních stavebních nákladů na m2, jak byly stanoveny Islandským statistickým úřadem, centrem pro oficiální statistiky na Islandu.
1. betont, dass die sexuelle Ausrichtung unter das individuelle Recht auf Privatsphäre fällt, das durch die internationalen rechtlichen Übereinkünfte zum Schutz der Menschenrechte garantiert wird, denen zufolge Gleichstellung und Nichtdiskriminierung gefördert werden sollten und die Meinungsfreiheit garantiert werden sollte; verurteilt vor diesem Hintergrund das als „Anti Homosexuality Bill 2009“ vorgeschlagene Gesetz;
1. poukazuje na to, že sexuální orientace je záležitost, která spadá do oblasti individuálního práva na soukromí zaručené mezinárodním právem v oblasti lidských práv, podle něhož je nutné podporovat rovnost a zákaz diskriminace a zároveň zaručit svobodu projevu; v této souvislosti odsuzuje návrh zákona proti homosexualitě z roku 2009;
Mit demselben Schreiben hat die Kommission die italienischen Behörden aufgefordert, die Presseberichte zu bestätigen, denen zufolge der Gesetzesentwurf vom Parlament als Gesetz Nr. 290 vom 17. August 1999 in Kraft gesetzt und im Amtsblatt der Italienischen Republik Nr. 195 vom 20. August 1999 veröffentlicht worden ist.
V tomtéž dopise Komise vyzvala italské orgány, aby potvrdily tiskové zprávy, podle nichž byl návrh zákona převzat Parlamentem do zákona č. 290 ze dne 17. srpna 1999, zveřejněného v Úředním věstníku Italské republiky č. 195 ze dne 20. srpna 1999.
der Studie zufolge
podle studie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer kürzlich veröffentlichten Studie zufolge wird in Ungarn ein Drittel der Bäume illegal gefällt.
Podle jedné nedávno zveřejněné studie až třetina dřeva používaného v Maďarsku byla vytěžena nezákonně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland bezieht sich ferner auf eine Studie aus dem Jahr 2009, der zufolge die Nachfrage nach der Bereitstellung von Personenbeförderung im Luftverkehr in Zukunft wachsen werde.
Německo odkázalo rovněž na studii z roku 2009, podle níž má poptávka po poskytování služeb osobní letecké dopravy v budoucnu růst.
Der Studie der EZB zufolge dürften die Banken ihre Kosten zwar deutlich verringern , aber verstärktem Wettbewerb ausgesetzt sein .
Podle studie ECB budou moci banky výrazně snížit své náklady , ale zároveň je bude čekat tvrdší konkurence .
Einer Studie der Vereinten Nationen zufolge könnte sich die Bevölkerungszahl auf dem afrikanischen Kontinent bis zum Jahr 2050 verdoppeln und auf zwei Milliarden Menschen ansteigen.
Podle studie OSN by se mohl počet obyvatel afrického kontinentu do roku 2050 zdvojnásobit, a dosáhnout tak úrovně dvou miliard.
Einer Studie der Weltgesundheitsorganisation zufolge sind Depressionen, gemessen an den verlorenen Jahren guter Gesundheit, das viertschlimmste Gesundheitsproblem auf der Welt.
Podle jedné studie Světové zdravotnické organizace je deprese čtvrtým největším zdravotním problémem na světě, měřeno podle počtu zdravých let, které jsou v jejím důsledku zmařeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer Studie der Vereinten Nationen zufolge könnte sich die Bevölkerungszahl auf dem afrikanischen Kontinent bis zum Jahr 2050 verdoppeln und auf zwei Milliarden Menschen ansteigen. In diesem Jahr betrüge die Bevölkerungszahl Afrikas dann das Doppelte der Bevölkerungszahl des europäischen Kontinents.
Podle studie Spojených národů by se počet obyvatel afrického kontinentu mohl do roku 2050 zdvojnásobit a představovat tak dvojnásobek počtu obyvatel Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer im Accuracy-Bericht genannten Studie zufolge hatte die Entwicklung der Luftverkehrsinfrastruktur am Flughafen Cagliari (auf Sardinien) positive wirtschaftliche Auswirkungen im Umfang von etwa 140 Mio. EUR pro Jahr.
Podle studie zmíněné ve zprávě společnosti Accuracy vedl rozvoj letištní dopravní infrastruktury na letišti Cagliari (na Sardinii) k pozitivním hospodářským dopadům ve výši přibližně 140 milionů EUR ročně.
Aufgrund einer neueren Studie wird deutschen Angaben zufolge davon ausgegangen, dass das Passagieraufkommen von 2,1 Mio. (2005) auf 4,8 Mio. Fluggäste pro Jahr steigen wird.
Na základě nové studie se podle údajů německých orgánů vychází z toho, že se počet cestujících zvýší z 2,1 milionu (2005) na 4,8 milionu cestujících ročně.
Der Studie zufolge wurde keiner der genannten EU-Beamten dazu aufgefordert, die jeweilige Stelle erst nach Ablauf eines bestimmten Zeitraums, d. h. einer Wartezeit, aufzunehmen.
Žádnému ze zmíněných úředníků EU však podle studie nebylo zabráněno v tom, aby po uplynutí určitého období, tj. „čekací lhůty“, takové místo přijal.
Der von der Kommission im Juni 2007 veröffentlichten Studie „Mittelfristige Aussichten des Weinsektors“ zufolge sind die Weinanbauflächen in der EU-15 von 4,5 Millionen Hektar im Jahr 1976 auf 3,2 Millionen Hektar im Jahr 2004 zurückgegangen.
Podle studie nazvané „Střednědobé vyhlídky vinařského odvětví“, kterou zveřejnila Evropská komise v červnu 2007, se povrch evropských vinic snížil ze 4,5 milionů osázených hektarů v roce 1976 na 3,2 miliony hektarů v roce 2004.
seinen Worten zufolge
podle jeho slov
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seinen eigenen Worten zufolge gibt uns das 72 Stunden, bevor er uns seine Version des Armageddon präsentiert.
Podle jeho slov nám to dává 72 hodin, než doručí svoji verzi armageddonu.
dem Bericht zufolge
podle zprávy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cannabis ist nach wie vor Europas am häufigsten konsumierte, illegale Droge, doch dem Bericht zufolge nimmt der Konsum unter jungen Menschen stetig ab.
Podle zprávy užívání konopí , nejčastěji používané nelegální drogy mezi mladými lidmi, nadále klesá .
Einem Bericht von Amnesty International zufolge sind 40 % von Arbeitslosigkeit betroffen.
Podle zprávy Amnesty International nezaměstnanost dosahuje 40 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demselben Bericht zufolge wurde 1999 im Großen und Ganzen der gleiche Preis erzielt.
Podle téže zprávy byla v roce 1999 získána stejná přibližná cena.
Einem Bericht der Internationalen Arbeitsorganisation zufolge, sind mehr als die Hälfte aller jungen Menschen im arbeitsfähigen Alter ohne Beschäftigung.
Podle nové zprávy Mezinárodní organizace práce více než polovina mladých lidí v produktivním věku nemá práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die israelische Seite hatte dem Bericht zufolge während der dreiwöchigen Angriffe massive Verstöße gegen internationales Recht verübt.
Podle této zprávy Izrael během třítýdenních útoků závažným způsobem porušil mezinárodní právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Bericht zufolge leisten die Rundfunkanstalten hinsichtlich der Förderung der europäischen Programme sehr viel.
Podle této zprávy jsou na tom vysílací společnosti v celé Evropě v souvislosti s propagováním evropských programů celkově dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Bericht zufolge steigere die Werbung auf Ryanair.com die Sichtbarkeit und Präsenz der Marke insbesondere im Fall eines Flughafens.
Podle zprávy reklama na ryanair.com zvyšuje viditelnost značky zejména v případě letiště.
Dem Bericht zufolge würde die Werbung auf ryanair.com die Bekanntheit und Präsenz der Marke insbesondere im Fall eines Flughafens steigern.
Podle zprávy reklama na ryanair.com údajně zvyšuje viditelnost značky zejména v případě letiště.
Insbesondere soll der Staat diesem Bericht zufolge […] [60] Vertrauliche Angaben.
Podle stejné zprávy stát údajně přijal […] [60] Důvěrné informace
Einem jüngsten Bericht des Europäischen Parlaments zufolge hat die Öffentlichkeit in den zwölf Ländern der Eurozone teilweise „eine negative Einstellung zum Euro“.
Podle nedávné zprávy Evropského parlamentu někteří zástupci veřejnosti ve dvanácti zemích eurozóny „přijímají euro záporně“.
dem Bericht zufolge
podle hlášení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unseren Berichten zufolge ist der Boden zu weich für Lastensegler.
Podle hlášení je tam terén pro přistání kluzáků příliš měkký.
Berichten zufolge ist der Angriff gänzlich gescheitert.
Generále, podle prvních hlášení útok selhal po celé linii.
Den Berichten zufolge erobert das Dominion Chin'toka wohl zurück.
Podle hlášení to vypadá, že Dominion Chin'toku nakonec obsadí.
offiziellen Angaben zufolge
podle oficiálních údajů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offiziellen Angaben zufolge werden Fahrzeuge mit Hybrid-Antrieb (Benzin/Gas) fast ausschließlich im Gasbetrieb gefahren.
Podle oficiálních údajů jezdí vozidla na dvojí palivo téměř výlučně na plyn.
dem Vorschlag zufolge
podle návrhu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Vorschlag zufolge besteht ein solcher Bezugspunkt im Wesentlichen im Aufenthaltsort.
Podle tohoto návrhu se tento vztah týká zejména místa bydliště.
Der beratenden Gruppe zufolge ist der genannte Vorschlag eine bloße Kodifizierung der vorhandenen Texte, ohne irgendetwas an deren Inhalten zu ändern.
Podle konzultační pracovní skupiny jde v návrhu pouze o přímou kodifikaci stávajících textů beze změny jejich obsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem neuen Vorschlag zufolge müssen die Unternehmen einen Verkehrsleiter mit zertifizierter Ausbildung einstellen, der für die Leitung der Verkehrstätigkeit des Unternehmens verantwortlich ist.
Podle tohoto nového návrhu musí společnosti zaměstnávat manažera dopravy s odbornou kvalifikací, který bude zodpovědný za řízení činnosti dopravní společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unserem Vorschlag zufolge sind zukünftige Umstrukturierungen aus objektiven und transparenten Gründen von allgemeinem Interesse, vor allem in Bezug auf die Universalität des Zugangs, möglich.
Podle našeho návrhu bude budoucí úprava možná z objektivních a transparentních důvodů obecného zájmu, zejména ve věci všeobecného přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag zufolge sollen diese Erlöse in die Haushalte der Mitgliedstaaten fließen, verbunden mit einer „moralischen Verpflichtung“, einen Teil davon für die Bekämpfung des Klimawandels generell vorzusehen.
Podle návrhu budou tyto výnosy směřovat do rozpočtů členských států, přičemž jednotlivé státy budou mít morální povinnost vyčlenit část těchto výnosů na řešení změny klimatu v širším smyslu.
Dem Vorschlag zufolge wird die neue Behörde einen Regulierungsrat aus den Leitern der nationalen Regulierungsbehörden aller EU-Mitgliedstaaten umfassen und die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen ersetzen.
Podle návrhu má být v rámci tohoto úřadu ustavena rada regulačních orgánů tvořená řediteli vnitrostátních regulačních orgánů všech členských států EU, přičemž má tento nový úřad nahradit skupinu evropských regulačních orgánů.
Das Programm wird bisher von der Exekutivagentur „Bildung, Audiovisuelles und Kultur“ (EACEA) durchgeführt, und dem Vorschlag zufolge soll das auch in den kommenden Jahren so sein.
Program doposud prováděla Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast (EACEA) a podle návrhu by tomu tak mělo být i v nadcházejících letech.
Der Kommission zufolge steht der Konjunkturaufschwung im Mittelpunkt der Ausgaben des kommenden Jahres, und nach ihrem Vorschlag soll der größte Teil der Mittel (45 %) in Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung fließen, um einen Beitrag zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit in der gesamten Union zu leisten.
Podle Komise se budou výdaje v příštím roce soustřeďovat především na ekonomické oživení a největší část finančních prostředků (45 %) by podle návrhu měla být vynaložena na opatření stimulující růst a zaměstnanost s cílem napomoci obnovení konkurenceschopnosti v celé EU.
Es ist nicht nachzuvollziehen, weshalb die Zugmaschinenhersteller vom Vorschlag zur Änderung der Richtlinie 97/68/EG über Emissionen aus mobilen Maschinen und Geräten ausgenommen wurden und gesondert behandelt werden, wenn doch der Kommission zufolge die für Zugmaschinen vorgeschlagene Lösung mit der Richtlinie 97/68/EG vollständig in Einklang steht.
Není jasné, proč byla z návrhu změny směrnice 97/68/ES o emisích z motorů nesilničních pojízdných strojů vyňata skupina výrobců traktorů a pojednává se o ní odděleně, když je navrhované řešení pro tyto traktory podle Komise plně v souladu se směrnicí 97/68/ES.
Obwohl diese Formulierung den ursprünglichen Vorschlag der Schattenberichterstatterin der EVP (Handzlik, Polen), dem zufolge es überhaupt keine Probleme gegeben hat, etwas verwässert, scheint sie dennoch die von der Richtlinie geschaffenen Unsicherheiten, besonders in Bezug auf die in ihren Anwendungsbereich fallenden oder davon ausgenommenen sozialen Dienstleistungen, zu ignorieren.
Toto znění je sice určitým usměrněním původního návrhu stínové zpravodajky z Evropské lidové strany/Křesťanských demokratů (Handzliková, Polsko), podle níž zde nedošlo k vůbec žádným problémům, avšak stále ještě ve značné míře ignoruje nejistoty, které směrnice vytváří zejména v oblasti sociálních služeb zahrnutých do rozsahu její působnosti nebo z něj vyloučených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dem Wunsch zufolge
podle přání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass Europass-Daten zufolge immer mehr Jugendliche den Wunsch nach mehr bildungs- und berufsrelevanter Mobilität innerhalb der Europäischen Union äußern,
vzhledem k tomu, že podle údajů Europassu vyjadřuje stále více mladých lidí přání cestovat ze studijních nebo pracovních důvodů po Evropské unii,
M. in der Erwägung, dass Europass-Daten zufolge immer mehr Jugendliche den Wunsch nach mehr bildungs- und berufsrelevanter Mobilität innerhalb der Europäischen Union äußern,
M. vzhledem k tomu, že podle údajů Europassu vyjadřuje stále více mladých lidí přání cestovat ze studijních nebo pracovních důvodů po Evropské unii,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufolge
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeugen zufolge, ein Ausbruch.
Očití svědkové mluví o možném útěku.
Ihm zufolge haben Menschen Erzfeinde.
To lidi mají úhlavní nepřátele?
Den Gerüchten zufolge bist du es nicht.
Gerüchten zufolge war der Mann ein Ausländer.
Zatracená Národní banka Anglie je blázinec.
Allen Daten zufolge hatten Sie einen Angstanfall.
Vypadá to na záchvat úzkosti.
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
V současné době je údajně ‚umírněný‘.
Berichten zufolge ‚hält er sich derzeit zurück‘.
Údajně se v současné době ‚drží zpátky‘.
Berichten zufolge wurden über 16.000 infiziert.
Více než 16 000 lidí se nakazilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Koordinaten zufolge ist er hier.
Souřadnice odpovídají tomuto místu.
Pastor Solakian zufolge, ist niemand erschienen.
Kromě otce Solakiana tam nikdo nebyl.
Berichten zufolge wird nun das Militär mobilisiert.
Máme nepotvrzené zprávy o vojenské mobilizaci.
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
Údajně se v současné době „drží zpátky“.
Gerüchten zufolge hat Corso ihren Mann getötet.
Pravděpodobně Corso zabil jejího muže.
Der Logik zufolge bist du ein Lügner.
Při použití stejné logiky jsi ty pak lhář.
Der letzten Meldung zufolge in mehreren Stunden.
Při posledním kontaktu to mělo být několik hodin.
Den Projektionen zufolge dämpfen auch die schmäleren Gewinnmargen die Teuerung .
Nízká míra inflace ve světě by měla pomoci tlumit také dovozní ceny .
Diesem Vorschlag zufolge bleibt deren Kontrolle mit 56 % vollständig erhalten.
Tímto návrhem se jejich kontrola úplně udrží na 56 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterlagen der Verbriefung enthalten keinerlei Klauseln, denen zufolge
dokumentace týkající se sekuritizace neobsahuje doložky, které
Berichten zufolge sind mehrere Mitgliedstaaten von dem Phänomen betroffen.
Tento jev se údajně týká několika členských států.
Die Plasmaproteinbindung beträgt In-vitro -Experimenten zufolge rund 98 % .
Na základě in vitro experimentů je vazba na plazmatické proteiny přibližně 98 % .
Alten Karten zufolge war hier früher kein Eis.
Na starých mapách není Antarktida pod ledem.
Den Laboruntersuchungen zufolge, werden wir den Haftbefehl beantragen.
Na základě laboratorního výsledku, budeme postupovat se žádostí o vydání zatykače.
Dem Signal zufolge muß sie ganz in der Nähe sein.
-Nelez mi do zelí. Signál je skoro na maximu. Někde tady musí být.
Denen zufolge hat John Christopher keinen relevanten Beitrag geleistet.
Není v nich nic o významném přínosu Johna Christophera.
Wurde Berichten zufolge 2006 außerhalb von Kenosha entführt.
Údajně unesena okolo Kenoshy v roce 2006.
Dem Buch zufolge müssen 1 2 Geister darin gefangen sein.
Mělo v něm být uvězněných dvanáct duchů.
In diesem Jahr belief sie sich Berichten zufolge auf 20.000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihrer Autopsie zufolge gab es 8 Wunden von zwei Kugeln.
Během pitvy jsme zjistili osm zranění, způsobených dvěma kulkami.
Dem Grundriss zufolge sind die Kühltürme im Erdgeschoss.
K přístupu na laboratoře slouží ochrané dveře vedoucí do nižšího podlaží.
Den zahnärztlichen Unterlagen zufolge, haben wir bislang sieben bestätigte Identitäten.
Díky zubním záznamům jsme zatím identifikovali sedm těl.
Schätzungen zufolge laufen rund 80% aller internationalen Überweisungen über SWIFT.
Celosvětově operující podnik SWIFT se sídlem v Belgii zajišťuje 80% všech bankovních operací ve 208 zemích světa.
pflichtet den Empfehlungen des Rechnungshofs bei, denen zufolge
podporuje tato doporučení Účetního dvora:
Sie müssten dem Ausführer zufolge hierzu in Module integriert werden.
Musí být údajně integrovány do modulů, aby to bylo možné.
Den Büchern zufolge, müsste ich mich jetzt in Sie verlieben.
Jestli je pravda, co se píše v knihách, měla bych se do vás zamilovat.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge war dies bei allen Unternehmen der Fall.
U všech společností byl celkový prodej shledán reprezentativním.
Und trotzdem wird die Krillfischerei den Prognosen zufolge weiter zunehmen.
Přesto se má lov krunýřovek do budoucna zvyšovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesen Daten zufolge entwickelte sich der Gemeinschaftsverbrauch wie folgt:
Na tomto základě se spotřeba Společenství vyvíjela takto:
Früheren Umfragen zufolge führt der Senator mit 15 Prozent.
Na základě předběžného průzkumu vede senátor o 1 5 procent.
Dem Bericht zufolge verlor er quasi all seine Zähne.
Podlé té zprávy ztratil skoro všechny zuby.
Den neuesten Informationen aus der Interpol-Datenbank zufolge ja.
Poslední informace počítačové databáze Interpolu tomu nasvědčují.
Dem Vorschlag für die angepriesene Europäische Schutzanordnung zufolge geht es um den Schutz von Frauen.
Návrh evropského ochranného příkazu, který je zde prosazován, je údajně o ochraně žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dienstleistungsrichtlinie wird keineswegs - wie einigen Spekulationen zufolge - zur Deregulierung oder Liberalisierung des Dienstleistungssektors führen.
Směrnice o službách v žádném případě nepovede k deregulaci či liberalizaci odvětví služeb, jak naznačovaly některé spekulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichten zufolge enden 80 % der Nordkoreaner in China als Opfer von Menschenhandel.
Až 80 % Severokorejců se údajně stává oběťmi obchodování s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer finnischen Studie zufolge sind täglich etwa 32 Millionen EU-Bürger am Arbeitsplatz kanzerogenen Chemikalien ausgesetzt.
Na základě finské studie je přibližně 32 milionů občanů Evropské unie na svých pracovištích denně vystaveno karcinogenním chemikáliím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Berichten zufolge hat Pakistan weltweit die schärfsten Gesetze gegen Blasphemie.
písemně. - Pákistán má údajně netvrdší zákony proti rouhání na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenquote wird den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg weiter zurückgehen .
Míra nezaměstnanosti by měla během sledovaného období dále klesat .
Davon haben wir in Ungarn zurzeit genau Null, während Spanien Angaben zufolge über 156 verfügt.
Jejich počet v Maďarsku je v současnosti přesně nula, v Španělsku jich je údajně 156.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Romneys Vorschlag zufolge würden sich tatsächlich Steuererhöhungen für Familien mit mittlerem Einkommen ergeben.
Romneyho plán by přitom vlastně zvýšil daně rodinám se středními příjmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer Legende zufolge soll Lana Turner in Schwabs Drugstore entdeckt worden sein.
Existuje legenda o tom, jak v dragstóru U Schwaba objevili Lanu Turnérovou.
Das Einkommen der europäischen Länder wird den Prognosen zufolge in diesem Jahr um erschütternde 4% fallen.
Evropské příjmy mají letos poklesnout o ohromující 4%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Bericht zufolge werden wir überprüfen, ob eine Änderung der Richtlinie zweckmäßig ist.
Po této zprávě uvidíme, zda je vhodné tuto směrnici změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seinerzeit sollen Berichten zufolge 40 000 bis 60 000 Frauen zur Prostitution gezwungen worden sein.
Tehdy se udával počet žen nucených k prostituci na 40 000 až 60 000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich dagegen verkehren Schätzungen zufolge 2,3 % aller Fahrzeuge ohne Zulassung;
Ve Spojeném království jezdí zase přibližně 2,3 % všech vozidel bez registrace;
Berichten zufolge hat dieses Gefängnis noch kein Gefangener lebend wieder verlassen.
Toto vězení údajně ještě nikdo neopustil živý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der alten Regel zufolge muss so die Europäische Union, muss so Europa aufgebaut werden.
V duchu starého pravidla tímto způsobem vybudujeme Evropskou unii, tímto způsobem vybudujeme Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Anstieg darf dem Bericht zufolge nicht mehr als 2 Grad Celsius bis 2050 betragen.
Na základě zprávy tato teplota nesmí do roku 2050 vrůst o více než 2°C.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Einem ungarischen Sprichwort zufolge lernt ein guter Priester bis zu seinem Tod.
Pane předsedající, jedno maďarské přísloví říká: "Dobrý kněz se učí až do smrti."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CSTEE) hat die wissenschaftlichen Erkenntnisse bestätigt, denen zufolge sich PAK nachteilig auf die Gesundheit auswirken.
(CSTEE) potvrdil výsledky vědeckých výzkumů, v nichž byly zjištěny nepříznivé účinky PAU na zdraví.
Die Argumente der Regierung, denen zufolge ein „Notstand“ vorgelegen habe, wurden vom Schiedsgericht nicht akzeptiert.
Argumenty argentinské vlády o „stavu nouze“ arbitrážní rozhodčí nepřijali.
Einem bekannten Sprichwort zufolge sollte jeder zuerst vor seiner eigenen Haustür kehren.
Jak praví známá lidová moudrost, má si každý nejdříve zamést před vlastním prahem.
Statistischen Angaben von Eurostat zufolge sind die traditionellen Agrarregionen gegenwärtig die ärmsten Regionen der Gemeinschaft.
Typicky zemědělské regiony jsou v současné době nejchudšími regiony Společenství, což dosvědčují statistické údaje Eurostatu.
Schätzungen zufolge leben zwischen 5 und 8 Millionen Drittstaatsangehörige illegal in der EU.
Ačkoli každý třetí občan EU provádí online nákupy, přes hranice v EU nakupuje jen 30 milionů osob.
Ferner soll dem Vorschlag zufolge nur die Kommission zu den strategischen Prioritäten des ETI konsultiert werden.
Návrh Komise navíc předpokládá konzultaci Komise pouze při stanovování strategických priorit ETI.
Die für den Transfer des Kreditrisikos verwendeten Instrumente enthalten keine Bestimmungen oder Bedingungen, denen zufolge;
nástroje použité k převodu úvěrového rizika neobsahují podmínky, které
Der Kommission zufolge soll das neue SIS II-System doppelt so teuer werden als ursprünglich geschätzt.
According to the Commission the new SIS II is likely to cost twice as much as initially estimated.
Schätzungen zufolge beläuft sich der Verbrauch in der EU derzeit auf 7 000 Tonnen jährlich.
Currently it is estimated that the quantity consumed in the EU is about 7,000 tonnes per annum.
Dem ICES (2004) zufolge ist Blauer Wittling eine voll fortpflanzungsfähige Art, die jedoch unnachhaltig bewirtschaftet wird.
According to ICES (2004) blue whiting is classified as having full reproductive capacity but harvested unsustainably.
(HU) Herr Präsident, der Geschäftsordnung zufolge habe ich eine halbe Minute, um eine Frage zu stellen.
(HU) Pane předsedo, v souladu s jednacím řádem mám půl minuty na položení otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
31 Literaturberichten zufolge kann die Behandlung eines anderen Anwendungsgebiets mit dopaminergen Arzneimitteln zu einer Augmentation führen.
ivé ípravky podávány souč s přasně ípravkem Oprymea, je
Meinen Quellen zufolge, ist der gute Vater Nabiyev ein Agent der CIA.
Co jsem slyšel, tak dobrý otec Nabijev je agent CIA.
Wir haben beschlossen, sie zu ändern weil Umfragen zufolge, blond besser bei den Wählern ankommt.
Přebarvili jsme je, protože lidé víc volí blondýny.
Dem Bericht zufolge liegt ein „offenkundiges Ungleichgewicht zwischen den wechselseitigen Verpflichtungen der Vertragsparteien“ vor.
Zpráva o zjištěních vykazuje „zjištěnou […]nevyváženost mezi vzájemnými závazky smluvních stran úmluvy“.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wies die Buchführung jener Unternehmen erhebliche Mängel auf.
Ve skutečnosti bylo účetnictví v těchto případech plné chyb.
Zwischen 2001 und dem Untersuchungszeitraum mussten den Verbänden zufolge mehr als 1000 Unternehmen ihre Tätigkeit aufgeben.
Od roku 2001 do období šetření tyto federace ohlásily více než 1000 případů zániku společností.
Wie in Erwägungsgrund 111 dargelegt, war ein Unternehmen der Untersuchung zufolge nicht an den Umgehungspraktiken beteiligt.
První společnost se nepodílela na praktikách obcházení, jež jsou předmětem tohoto šetření (viz 111. bod odůvodnění).
Der Notifizierung zufolge können für die folgenden Wirtschaftstätigkeiten keine direkten Beförderungsbeihilfen gewährt werden:
Následující hospodářské činnosti nemohou na základě oznámení obdržet přímou podporu dopravy:
Der Untersuchung zufolge war ein Unternehmen nicht an den Umgehungspraktiken beteiligt.
První společnost se nepodílela na praktikách obcházení, jež jsou předmětem tohoto šetření.
Dem Gutachten zufolge gibt es unter allen in Italien gehandelten Finanzprodukten keine geeigneten Vergleichsprodukte in Papierform.
Mezi finančními produkty, které jsou v Itálii v oběhu, odborník nemohl určit žádné srovnávací produkty v papírové podobě.
GAYE hat Berichten zufolge mit Anti-Balaka-Vertretern zusammengearbeitet, um die Störaktion zu koordinieren.
Haroun GAYE údajně spolupracoval s příslušníky milice anti-Balaka na koordinaci narušování.
Dem Accuracy-Bericht zufolge erzielte So.Ge.A.AL in den einzelnen Jahren die folgenden Ergebnisse:
Na základě zprávy společnosti Accuracy byly finanční výsledky společnosti So.Ge.A.AL tyto:
(Der aktuellen Empfehlung zufolge sollten während des Transits nur die Navigationslichter eingeschaltet sein.)
(Aktuálně námořnictvo doporučuje proplouvat pouze s navigačními světly.)
Das Unternehmen hat diesem Verfahren zufolge zumindest die Umsatzkosten gesondert von anderen Aufwendungen zu erfassen.
V souladu s touto metodou účetní jednotka zveřejňuje odděleně od ostatních nákladů minimálně své náklady na prodej.
Den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Etikettierung zufolge ist der Sitz des Verpackungsunternehmens eine Pflichtangabe.
V předpisech o označování se navíc stanoví i povinnost uvádět sídlo balírny.
Die zweite Kostenkategorie umfasste die Kostenpositionen, die den Kostenrechnungen zufolge unmittelbar überregionalen Linienbusdiensten zuzurechnen waren.
Druhá kategorie nákladů zahrnuje takové nákladové položky, které lze na základě analytického účetnictví přímo připsat provozování meziregionální linkové dopravy.
Darüber hinaus hat OA während dieses Zeitraums den Angaben Griechenlands zufolge noch zwei weitere Kostenkategorien verzeichnet.
Řecké orgány kromě toho uvádějí další dvoje náklady, které vznikly společnosti OA v průběhu tohoto období.
Die Unternehmen der Stichprobe hatten ihren eigenen Angaben zufolge keine Schwierigkeiten bei der Kapitalbeschaffung.
Společnosti tvořící součást vzorku neohlásily žádné obtíže s opatřováním si kapitálu.
Diesem IFRS zufolge hat ein Unternehmen Angaben zu veröffentlichen, anhand deren die Abschlussadressaten Folgendes bewerten können:
Cílem tohoto IFRS je vyžadovat od účetní jednotky zveřejnění informací, na jejichž základě mohou uživatelé její účetní závěrky posoudit:
Bewerber, bei denen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge einer der folgenden Befunde vorliegt:
Žadatelé, u nichž byla anamnesticky nebo klinicky zjištěna diagnóza:
Den Untersuchungsergebnissen zufolge lagen sie jedoch in der in der vorläufigen Verordnung angegebenen Spanne.
Avšak byly shledány v rozsahu uvedeném v prozatímním nařízení.
Den jüngsten verfügbaren Informationen zufolge gehen die Preise weiterhin zurück und sind sehr niedrig.
Nejnovější dostupné informace ukazují na stále klesající trend cen, které jsou nadále velmi nízké.
Den vorstehenden Feststellungen zu den Regelungen zufolge erhielt der Antragsteller anfechtbare Subventionen in folgender Höhe: Ausfuhrkreditregelung
S ohledem na konečné závěry o režimech popsaných výše se míra napadnutelných subvencí v případě žadatele stanoví takto:
Weitere Angaben: Berichten zufolge wurde er im Dezember 2003 in Malaysia festgenommen
Ostatní informace: v prosinci roku 2003 údajně zadržen v Malajsii.
Weitere Angaben: Berichten zufolge im Oktober 2003 auf den Philippinen getötet.“
Ostatní informace: Údajně zabit v říjnu 2003 na Filipínách.
Zum Zeitpunkt des Referendums führte Sheremet Berichten zufolge die pro-russischen „Selbstverteidigungskräfte“ auf der Krim an.
V době konání referenda Šeremet údajně velel promoskevským „silám domobrany“ na Krymu.
Schätzungen für 2006 zufolge wird diese Überkapazität auf ca. 2 Millionen Tonnen ansteigen.
Odhady na rok 2006 ukazují na nárůst této nadbytečné kapacity na zhruba 2 miliony tun.
sie umfassen Mechanismen, denen zufolge die Quelle der Meldung des Geschäfts eindeutig identifiziert werden kann;
obsahovat mechanismus na ověřování pravosti zdroje hlášení o obchodě;
sie umfassen geeignete Vorsichtsmaßnahmen, denen zufolge nach einem Systemausfall das Melden zügig wieder aufgenommen werden kann;
obsahovat vhodná preventivní opatření, která umožní včasné obnovení systému hlášení v případě jeho výpadku;
Den Schadensindikatoren zufolge verbesserte sich die Situation im UZ gegenüber der extrem schlechten Lage 2003.
Během období šetření ukázaly indikátory újmy ve srovnání s nesmírně špatnou situací v roce 2003 zlepšení.
Zum Zeitpunkt des Referendums führte Sheremet Berichten zufolge die pro-russischen „Selbstverteidigungskräfte“ auf der Krim an.
V době konání referenda Sheremet údajně velel promoskevským „silám domobrany“ na Krymu.
Das Wirtschaftswachstum wird den Erwartungen zufolge weiterhin nahe am Potenzialwachstum bleiben .
Hospodářský růst by měl setrvat na hodnotách blížících se jeho potenciálu .