Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zufrieden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zufrieden spokojený 926 spokojen 239 spokojeni 190 šťastný 62 spokojeně 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zufrieden spokojený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boss Paul sagt, du wärst nicht zufrieden mit deinem Job.
Dozorce Paul říká, že jsi nebyl spokojen se svou prací.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ein effektiv funktionierender Binnenmarkt ist auf zufriedene Verbraucher angewiesen, die Vertrauen in ihn haben.
Pane předsedající, účinně fungující vnitřní trh je závislý na spokojených spotřebitelích, kteří v něj mají důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Coleen war nicht zufrieden mit mir, nicht wahr Coleen.
Colleen se mnou nebyla spokojená, je to tak Colleen?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Karas kann mit seiner Arbeit in den Verhandlungen zufrieden sein.
Pan Karas může být spokojen se svojí prací při vyjednáváních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr, sehr zufrieden mit dem Vergleich.
Kolik jste dostala? Jsem s rozsudkem velmi spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist reich und zufrieden, anders würde es Europa gar nicht wollen.
Evropa je bohatá a spokojená a jinou cestu si nepřipouští.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nach der Woche sehr müde. Aber zufrieden.
Koncem týdne jsem hrozně unavená, ale jsem moc spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hisbollah ist möglicherweise mit dem Ergebnis recht zufrieden.
Hizballáh může být se zisky naprosto spokojen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du warst mit deinem Leben sowieso zufrieden, oder?
Vždyť jsi nikdy nebyl celkem spokojený se svým životem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zufriedener spokojený 5
zufriedene spokojená 1
sehr zufrieden velmi spokojen 19
zufrieden lassen dát pokoj 4 nechat být 1
zufrieden sind spokojen 8
zufrieden sein být spokojen 1
zufrieden stellen uspokojit 43
sich zufrieden geben spokojit se 30
sind Sie zufrieden jste spokojená 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufrieden

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Da. Zufrieden?
- Tady, sežer si to.
   Korpustyp: Untertitel
Zufrieden sein.
Jen si měj satisfakci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zufrieden, du Schlampe?
Už jsi šťastnej, ty parchante?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zufrieden, du Schlampe?
Jsi spokojenej, vole?
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind nie zufrieden.
Někomu se prostě nezavděčíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dann zufrieden?
- A uspokojí tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie zufrieden.
- To nemám v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du dann zufrieden?
To by tě uspokojilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nun zufrieden?
- Spokojená? - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zufrieden sein.
Máme štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zufrieden sein.
musí tě to těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist rundum zufrieden.
Tak spokojeného člověka jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Vinny, lass ihn zufrieden.
Vinny, dej mu klid.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptsache, du bist zufrieden.
- Hlavně, že jsi šťastnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige waren nicht zufrieden.
Někteří z nich nebyli šťastni.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie jetzt zufrieden?
- Už je spokojená?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind zufrieden.
A přitom jsou šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich zufrieden bin.
Dokud mě to bude bavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bin ich zufrieden.
- Mám mír v duši.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nie zufrieden?
To nemáte nikdy dost?
   Korpustyp: Untertitel
Na, Jungs, alle zufrieden?
- Visí na zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Und, sind Sie zufrieden?
Je to správná odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, ich bin zufrieden.
Pro něj je hlavní, jestli se to líbí mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du schon zufrieden?
Už jsi vyšel ze cviku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei schien zufrieden.
Policie už případ uzavřela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zufrieden, Mann.
- To je dobrý, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie zufrieden!
Nechte je ať si vyberou!
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir jetzt zufrieden?
Jsi spokojenej?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du zufrieden?
- A co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Das stellt mich zufrieden.
To je pěkně uspokojující.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich bist du zufrieden!
Doufám, že seš štastnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest zufrieden sein.
Ty by měli být šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nun zufrieden?
Tak co, jste šťastní?
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie ist zufrieden!
Protože ona je spokojená!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie jetzt zufrieden?
Vyhovuje ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zufrieden.
- Ano velmi uspokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich zufrieden.
- Nech mě bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du damit zufrieden?
Je to v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder ist zufrieden.
A všichni budou šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wäre zufrieden.
Tvou matku by to jistě potěšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zufrieden, Glen?
Ty jsi spokojenej, Glene?
   Korpustyp: Untertitel
Damit bin ich zufrieden.
Proti tomu nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zufrieden.
- Hleď si svýho.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt zufrieden?
Už je to lepší?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich zufrieden!
- Nech mě na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein weiterer zufriedener Kunde.
- Ano, a zněl rozrušeně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Familie zufrieden.
Nech moji rodinu bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Zufrieden mit deinen Bildern?
Myslíš, že za něco stojí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden zufrieden sein.
- Myslím, že budeš potěšený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zufrieden.
Odvádíte dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich zufrieden, Eddie.
Nech mě být, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bin ich zufrieden:
Toto je píseň, kterou budeš vždy zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind Sie zufrieden.
Přesně podle vašich požadavků.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dich damit zufrieden.
Usaď se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin zufrieden.
Ne, já jsem spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie zufrieden.
- Nechte jí bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zufrieden stellend?
- V rámci stanovených parametrů? - Naprosto.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist zufrieden?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zufrieden.
Jako zajíci v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle zufrieden.
Každej dostal to co chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er zufrieden? Ja.
Chci říct, už je tam, že?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier. Zufrieden?
Tak co, spokojená?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich machte es zufrieden.
Vždycky mi to tak stačilo
   Korpustyp: Untertitel
- Zufrieden? - Zisch ab.
Máš daleko k tomu, abys mě přesvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz zufrieden.
Já jsem celkem spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nie zufrieden.
- Dělám si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dann zufrieden?
- Stačilo by to? - Stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Freunde zufrieden.
- Ta noha je zatraceně nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie zufrieden?
- Vyhovu je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du zufrieden?
- Líbí se nám to?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn zufrieden!
Pusťte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie doch zufrieden.
Nechte ji už být!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie zufrieden?
- Všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich zufrieden, Arschloch!
- Přestaň mě buzerovat, sviňáku!
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum ist zufrieden.
- Jo, házíš jako já!
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn zufrieden, Basil.
Nech ho, Basile.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zufrieden zu stellen.
Na náročnou.
   Korpustyp: Untertitel
Oggi wird zufrieden sein.
Oogi-Yasiho problémy pro teď skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zufrieden sein.
Co vám budu povídat, delikatesa!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht zufrieden.
Jí se to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich zufrieden.
- Nech mě být.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zufrieden.
Nemám žádné duchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht zufrieden.
- Nejsem tím nadšen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit war ich zufrieden.
Jsem s tím spokojenej.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtümlicherweise, bin aber zufrieden.
Nedopatřením, ale nestěžuju si.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zufrieden.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht zufrieden.
- Moc vás to neuspokojilo, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, lass die zufrieden!
Miláčku, nech ji na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du jetzt zufrieden?
- Už máš tu satisfakci?
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie dann zufrieden?
Bude vám to stačit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zufrieden.
- Nejsem na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Bruder zufrieden.
Nech svého bratra napokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, eher zufrieden.
Teda není, ale to neva.
   Korpustyp: Untertitel
Als zufrieden oder so?
- Jsi spokojená s tím, co máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht zufrieden.
- Ne, neřekla bych, že jsem spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin so zufrieden.
Zde se mi nejvíce líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mikey, laß ihn zufrieden.
- Mikey, nech ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptsache, Sie sind zufrieden.
- Snažíme se vyhovět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin zufrieden.
Ale já jsem spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Zufrieden, Sie Doughnut-Nazi?
Spokojenej, vy tyrane?
   Korpustyp: Untertitel