Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zufrieden stellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zufrieden stellen uspokojit 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zufrieden stellen uspokojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich wurde eine Verordnung entworfen, die Unterstützer und Skeptiker zufrieden stellte.
Nakonec bylo vytvořeno nařízení, které uspokojilo jak příznivce, tak skeptiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griet ist von allen Kunden am schwersten zufrieden zu stellen.
Griet je ze všech našich zákazníků nejnáročnější uspokojit.
   Korpustyp: Untertitel
1939 hegte man den naiven Glauben, die Opferung ausgewählter kleinerer Länder würde den Aggressor zufrieden stellen.
V roce 1939 panovala naivní víra, že obětování vybraných malých států agresora uspokojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prinz Doran hofft, dass dies Eure Sorgen um das Wohlergehen der Prinzessin zufrieden stellt.
Princ Doran doufá, že toto uspokojí tvou starost o princeznino blaho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein derartiges Ergebnis würde vielleicht für manche Teile der libanesischen Gesellschaft, vor allem die Hisbollah zufrieden stellen.
Takový výsledek by mohl uspokojit některé složky libanonské společnosti, zejména Hizballáh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nichts, was Winn zufrieden stellt.
- Nic, co by Winn uspokojilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden von jetzt an die Dinge beschleunigen und somit jeden zufrieden stellen.
Od této chvíle budeme postupovat rychleji, a tím uspokojíme každého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nicht genug Schimpfwörter auf der Welt, um mich gerade zufrieden zu stellen.
- Na světě není dost prokletých slov, aby mě právě teď uspokojily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben auch nicht, dass die Hypothese eines Lead Supervisor sämtliche Mitgliedstaaten zufrieden stellen würde.
Nemyslíme si, že myšlenka vedoucího orgánu dohledu by uspokojila všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Männlich-weibliche Teams sind in der Regel darauf festgelegt, sich gegenseitig zufrieden zu stellen - sowohl psychisch als auch physisch.
Smíšené skupiny se obvykle snaží vzájemně uspokojit a to jak duševně, tak i fyzicky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufrieden stellen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kaum zufrieden zu stellen.
Na náročnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dich das zufrieden stellen?
Tobě se to nelíbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle zufrieden stellen.
Postarám se aby se vše napravilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch zufrieden stellen.
Musím na všechno myslet a dělám to všechno úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Subway kann Magen und Seele zufrieden stellen.
Subway dokáže ukonejšit jak žaludek, tak duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dich hier zufrieden stellen, Alicia.
Takže chceme, abys tady byla i nadále šťastná, Alicio.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Markway kann es nicht zufrieden stellen.
Vaše žena jej neuspokojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird ihn zufrieden stellen müssen.
- To budeme muset snížit dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Sie ein Tanz zufrieden stellen?
Co bys řekla na tanec, Betsy?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, dieser Klassiker sollte Sie zufrieden stellen.
Tento ročník jistě předčí faše očekáfání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt müssen wir sie zufrieden stellen.
Takže teď jí musím být vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die draußen zufrieden stellen.
Navíc se musím starat i o vás.
   Korpustyp: Untertitel
So leicht bin ich nicht zufrieden zu stellen, Commander.
To se mnou není tak lehké, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du bist nicht einfach zufrieden zu stellen.
A ty jen tak něco nepochválíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Erklärungen. die dich zufrieden stellen werden.
Žádné vysvětlení, které by tě uspokojilo.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie, Sie könnten mich mit solchen Lügen zufrieden stellen?
Vy si myslíte, že takovým průhledným lžím budu věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, Entscheidungen zu treffen, würde Sie nie zufrieden stellen.
Myslel si, že pouhé rozhodování by tě nikdy neuspokojovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst jeden zufrieden stellen. - Na los, mach schon.
Nechte tu holku i toho neozbrojenýho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vierteile mich auch, um euch zufrieden zu stellen.
Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts anderes, das ihn zufrieden stellen würde.
Nedokážu si představit něco jiného, co by ho potěšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich, Lilith, verspreche, dich entsprechend zufrieden zu stellen.
A já, Lilith, slibuji, že ti vyhovím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wusste: das würde Eisenheim niemals zufrieden stellen.
Ale věděl jsem, že s tím se Eisenheim nespokojí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie meinte, ich wurde sie nicht zufrieden stellen, sexuell.
Že jsem ji neuspokojoval. Sexuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, und nichts Anderes wird mich zufrieden stellen.
Potřebuju tě, nic jinýho nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung wird die Unterstützer eines breiten Zugangs zum Internet sicherlich zufrieden stellen.
Toto řešení určitě potěší ty, kdo podporují otevřený přístup k internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kompromisse, die wir erzielt haben, stellen all jene zufrieden, die auf legale Weise Waffen verwenden.
Kompromisy, které jsme připravili, vyhovují všem zákonným uživatelům zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Gewährleistung eines menschlichen Umgangs mit Einwanderern stellen uns nicht zufrieden.
Opatření navržená pro zajištění humánního přístupu vůči přistěhovalcům nás neuspokojila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben auch nicht, dass die Hypothese eines Lead Supervisor sämtliche Mitgliedstaaten zufrieden stellen würde.
Nemyslíme si, že myšlenka vedoucího orgánu dohledu by uspokojila všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden von jetzt an die Dinge beschleunigen und somit jeden zufrieden stellen.
Od této chvíle budeme postupovat rychleji, a tím uspokojíme každého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1939 hegte man den naiven Glauben, die Opferung ausgewählter kleinerer Länder würde den Aggressor zufrieden stellen.
V roce 1939 panovala naivní víra, že obětování vybraných malých států agresora uspokojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab Nachforschungen angestellt, da Sie schwer zufrieden zu stellen sind.
Uspořádal jsem celkem ostré pátrání aby jste byl spokojen
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von größter Wichtigkeit, ihn zufrieden zu stellen und damit auch seinen Vater.
Je nevyhnutelné, aby byl uspokojen, a v přítomnosti jeho vznešeného otce.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin nur Eve, Eure Dienstmagd und gebe mein Bestes, um Euch zufrieden zu stellen.
Já jsem pouze Eve, Vaše služebná zde, a udělám co budu moct abych Vás potěšila..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit dem Artikel zufrieden sind, stellen Sie ihn online.
Když jsi spokojená se článkem, vyvěs ho.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht genug Schimpfwörter auf der Welt, um mich gerade zufrieden zu stellen.
- Na světě není dost prokletých slov, aby mě právě teď uspokojily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nie eine echte Frau finden, die mich so zufrieden stellen konnte.
Nikdy jsem nenašel ženu, která by mě uspokojila tak, jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Verantwortung, mich intellektuell und sexuell zufrieden zu stellen.
Je zodpovědný za to, aby mě uspokojoval jak intelektuálně, tak i sexuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, mein Engel, es ist mein größter Wunsch, dich hierin zufrieden zu stellen.
Malý andílku, má největší touha je splnit tvá přání.
   Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeit hatte, Fragen zu stellen, und zufrieden stellende Antworten erhalten hat;
měl možnost klást otázky a dostalo se mu uspokojivých odpovědí;
   Korpustyp: EU
Dies scheint alle zufrieden zu stellen, versetzt Sie jedoch in Panik.
To sice vyhovuje všem, ale vy začínáte panikařit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Mr. Tanner denkt, dass er Tono zufrieden stellen kann, ist alles erledigt.
Jestli pan Tanner myslí, že dokáže vyhovět Tonovi, potom je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren viel zu lange durch unserer Ignoranz zufrieden zu stellen.
Předlouho jsme se spokojili s naší vlastní nevědomostí.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond ist goldig bei sowas, aber er ist so leicht zufrieden zu stellen.
Raymond mi sice lichotí, ale toho člověk snadno potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre er gewesen, wenn ihn "gut genug" hätte Zufrieden stellen können.
A moh bejt šťastnej, kdyby mu stačilo, co má.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du hast mittlerweile sicherlich genug getan um deinen alten Chef zufrieden zu stellen.
Myslím, že toho tvýho newyorskýho doktora už jsi přesvědčila až až.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird es ihn zufrieden stellen, wenn wir die Schützen von den Straßen nehmen.
Možná, kdybysme našli ty střelce z ulice, tak by ho to uspokojilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gesagt habe, wir sind hier, um Sie zufrieden zu stellen.
Jak jsem řekl, jsme tu kvůli vaší spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verändert, überarbeitet, um schließlich eine Mehrheit, wenn auch eben nicht alle Beteiligten, zufrieden zu stellen.
Jsou pozměňovány a přepracovávány takovým způsobem, aby uspokojily ne-li všechny, tedy alespoň většinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde mich sogar noch mehr zufrieden stellen, eine stärkere Betonung des Bereichs der Aquakultur in zukünftigen Vorschlägen zu sehen.
V budoucích návrzích bych ještě rád více viděl posílení důrazu na oblast akvakultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie unterschätzen ihn stark wenn Sie denken, dass ein Sommer am Pool ihn zufrieden stellen wird.
A velmi ho podceňujete jestli si myslíte, že mu léto s bazénem bude vůbec kdy stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das ein Unterschied, mit dem ich zufrieden bin. Aber wenn Sie weiter meine Autorität infrage stellen, dann haben Sie und ich eine andere Art von Gespräch, mit der Sie nicht zufrieden sein werden.
Pak je to rozdíl, který mi vyhovuje, ale pokud mě hodláte dál zpochybňovat, čeká nás jiné téma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung ist ein unangebrachter Versuch, die Interessen der großen europäischen Zuckerraffinerie-Unternehmen zufrieden zu stellen, während die Interessen der traditionellen Anbau- und Erzeugerländer ignoriert werden.
Nařízení je nesystémovým pokusem, který vychází vstříc zájmovým skupinám velkých evropských cukrovarnických společností a ignoruje zájmy tradičních pěstitelských a producentských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir suchen nach solchen Lösungen, die die Beschwerdeführer zufrieden stellen, so wie wir uns auch an die kritischen Anmerkungen und die Empfehlungsentwürfe des Bürgerbeauftragten halten.
Snažíme se najít uspokojivé řešení pro stěžovatele a také se snažíme řídit kritickými poznámkami a návrhem doporučení veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht tolerieren, dass der in der Nachwahlkampfphase entstandene Bedarf, die unzufriedenen Ränder der Mehrheit zufrieden zu stellen, 60 Jahre konstitutioneller Freiheit bedroht.
Nemůžeme připustit, že by povolební potřeba uklidnit nespokojené okrajové skupiny měla ohrožovat šedesát let trvající ústavní svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht deshalb, weil einige EU-Mitgliedstaaten oder andere Staaten, die lukrative Handelskontakte mit dem Iran unterhalten, das Regime in Teheran zufrieden stellen wollten?
Je to proto, že se některé členské státy EU nebo státy, které mají lukrativní kontrakty nebo vztahy s Íránem, chtěli zalíbit režimu v Teheránu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn die Ergebnisse der Strategie uns nicht zufrieden stellen, sind die in dieser Strategie festgelegten Ziele noch immer von Bedeutung.
Dokonce i když neshledáváme výsledky této strategie uspokojivými, cíle v ní stanovené nadále platí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es existieren hierzu gesonderte Dokumente, und ich finde es überflüssig, dass immer und immer wieder auf dieses Thema verwiesen wird, um bestimmte Umweltextremisten zufrieden zu stellen.
Tomuto tématu se věnují jiné dokumenty a podle mne je nadbytečné se o něm soustavně zmiňovat, jen abychom uspokojili některé ekologické extremisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zustimmung des Parlaments zum Internationalen Tropenholz-Übereinkommen ist als widerstrebende Befürwortung eines Übereinkommens zu sehen, das nicht zufrieden stellen kann.
Souhlas Parlamentu s dohodou ITTA z roku 2006 by měl být chápán jako zdráhavá podpora neuspokojivé dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn Safety Point Syringes in finanziellen Schwierigkeiten steckt, möchte einer unserer Klienten aus der Herstellung ein Angebot machen, dass Sie sicher zufrieden stellen wird.
Bez ohledu na to, že bezpečnostní jehla se dostala do finančních potíží, jeden z našich výrobců se rozhodl vám učinit nabídku, která bude jistě velkorysá.
   Korpustyp: Untertitel
Augenscheinlich haben all die Verbeugungen und wehleidigen „mea culpas“ des Papstes anlässlich des 2000. Geburtstages Jesu Christi im vergangenen Jahr den Patriarchen nicht zufrieden stellen können.
Je zřejmé, že papežovy poklony a kajícné „mea culpa“ v uplynulém roce při příležitosti dvoutisícího výročí Narození Krista patriarchu neuspokojily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen läuft jedoch die Zeit davon, um ihre Anhänger zufrieden zu stellen und ihre Kritiker zum Schweigen zu bringen, indem Sie den Beitritt erreichen.
Ubývá jim ale času na to, aby své příznivce uspokojili a kritiky umlčeli tím, že jí dosáhnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man solche Leute nicht zufrieden stellen kann oder wenn sie aus keinem ersichtlichen Grund in Panik geraten, geht alles den Bach hinunter.
Nebude-li možné takovéto lidi přesvědčit nebo pokud zpanikaří bez jasného důvodu, pak všechno přijde vniveč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wenn Du einmal den leckeren, leckeren Geschmack menschlichen Fleisches hattest, und nichts von dem anderem Zeug Dich jemals wieder zufrieden stellen könnte.
Sníš jeden kousek lahodného lidského masa a nic jiného už tě neuspokojí po zbytek života.
   Korpustyp: Untertitel
Eier müssen aus geimpften oder nicht geimpften Legebeständen stammen, die nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs mit zufrieden stellenden Ergebnissen untersucht wurden, und zu folgenden Stellen befördert werden:
vejce pocházejí z očkovaného nebo neočkovaného plemenného hejna, které bylo vyšetřeno s uspokojivými výsledky v souladu s diagnostickou příručkou a jsou přepravena do:
   Korpustyp: EU
Eier müssen aus geimpften oder nicht geimpften Legebeständen stammen, die nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs mit zufrieden stellenden Ergebnissen untersucht wurden, und zu folgenden Stellen befördert werden:
vejce pocházejí z očkovaného nebo neočkovaného plemenného hejna, které bylo vyšetřeno s uspokojivými výsledky v souladu s diagnostickou příručkou pro sledování a jsou přepravena do:
   Korpustyp: EU
Wie hätte ich denn sein sollen, um jedermann zufrieden zu stellen, mich mit einem Mann zu treffen und mich in seinen Armen zu vergraben, weil ich es wollte.
A jaká jsem asi měla být, abych každého uspokojila, prostě vídat se s mužem a padnout mu do náručí, protože jsem to tak chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Phiole mit Klaus' Blut in meiner Wohnung auf der anderen Seite des Flusses, zusammen mit genug Blut, um uns alle zufrieden zu stellen.
Mám Klausovu krev ve svém bytě hned za řekou spolu s další krví, která zasytí vás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Auch ich möchte der Berichterstatterin im Namen meiner Fraktion zu ihrem hervorragenden Werk gratulieren, mit dem ihr die ziemlich seltene Meisterleistung gelungen ist, alle zufrieden zu stellen.
jménem skupiny Verts/ALE. - Pane předsedající, nebudu v této rozpravě žádnou výjimkou a paní zpravodajce bych chtěl jménem své skupiny poděkovat za skvělou práci, se kterou jsou kupodivu všichni poměrně spokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Antwort wird Sie nicht zufrieden stellen, aber bedenken Sie bitte, dass, als 2009 die Schlussfolgerungen des Rates entworfen wurden, die Mitgliedstaaten geteilter Meinung darüber zu sein schienen, ob Bedarf an einer spezifischen Richtlinie über Bioabfall besteht.
Zřejmě vás to neuspokojí, ale mějte prosím na zřeteli, že v roce 2009, kdy Rada vypracovávala své závěry, se zdálo, že členské státy nejsou v otázce potřeby vytvoření zvláštní směrnice o biologickém odpadu názorově jednotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir uns an unseren transatlantischen Partner wenden und gemeinsam kleine Anpassungen fordern, die zumindest diese Industriekonzerne zum Teil zufrieden stellen würden, und neue Freihandelsabkommen so schnell wie möglich umsetzen.
Možná bychom se měli obrátit na našeho transatlantického partnera a společně žádat drobné úpravy, které by alespoň částečně uspokojily tato obří průmyslová odvětví, a zasadit se o co nejrychlejší provedení nových dohod o volném obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn es natürlich unmöglich ist, jeden Einzelnen mit diesen Prioritäten zu 100 % zufrieden zu stellen, denke ich, dass jeder von Ihnen etwas in unserem Programm finden kann, mit dem man sich identifizieren kann.
A i když je samozřejmě nemožné, aby byl s těmito prioritami každý stoprocentně spokojen, věřím, že každý z vás si v našem programu může vybrat něco, s čím se ztotožní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist keine Angelegenheit für die Welthandelsorganisation: Dies ist eine Angelegenheit des politischen Willens und den können wir zeigen, und er ist es auch, der das Parlament zufrieden stellen wird. Und das ist die Grundlage für eine Einigung.
Není to záležitost Světové obchodní organizace: je to otázka politické vůle a my ji můžeme ukázat, což Parlament uspokojí a může být základem pro dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht sind aber einige Punkte enthalten, die nicht alle unter uns zufrieden stellen, und deshalb werden wir manche der eingereichten Änderungsanträge unterstützen, mit denen die Kohäsion gestärkt werden soll.
Tato zpráva obsahuje některé body, které každému z nás nevyhovují, což je důvod, proč podpoříme některé předložené pozměňovací návrhy, které posilují soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherstellung eines zufrieden stellenden Ausmaßes von Einstellungen von Personen aus den 2004 beigetretenen Mitgliedstaaten genießt weiterhin Priorität, und die Ursachen für Verzögerungen bei der Einstellung bzw. für weiterhin unbesetzte Stellen sollten mit spezifischen Initiativen angegangen werden.
Ensuring a satisfying level of recruitment from the Member States who joined in 2004 remains a priority and the causes of delays or persisting vacancies should be addressed by specific initiatives.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen wie die im Plenum vorgeschlagenen, die unter dem Vorwand, den Schutz der Rechte von Busfahrgästen zu erweitern, lediglich nicht zu bewältigende Einschränkungen für Omnibusfahrer und unvermeidliche Fahrpreiserhöhungen für die Fahrgäste selber einführen, können uns nicht zufrieden stellen.
Nemůžeme se spokojit s opatřeními, jako jsou ta, jež byla navrhována zde na plenárním zasedání a jež pod záminkou zvýšené ochrany práv cestujících zavádějí pouze nezvladatelná omezení určená pro řidiče autobusů a autokarů a nevyhnutelné navýšení jízdného pro samotné cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die ihn in Frage stellen, müssen sich selbst fragen, ob sie zufrieden wären, wenn Straftäter Jahre außerhalb der Reichweite der Gerichte und des Gerichtswesens zubringen könnten, weil die traditionelle Auslieferung zu lange dauert und zu viel Verwaltungsaufwand birgt.
Ti, kteří ho zpochybňují, by si měli položit otázku, zda by byli spokojeni, kdyby zůstávali pachatelé trestných činů celé roky mimo dosah soudů a spravedlnosti, protože tradiční vydání trvá příliš dlouho a je příliš byrokratické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellen die Korrekturen die Agentur nicht zufrieden, gibt die Agentur Empfehlungen an die Kommission ab, gegebenenfalls einschließlich eines Antrags bezüglich der gegenseitigen Anerkennung der von der zuständigen Behörde erteilten Zeugnisse.
Pokud agentura není spokojena s provedením nápravy, vypracuje doporučení Komisi, včetně případné žádosti o vzájemné uznání osvědčení vydaného nebo vydaných příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Was das angeht, war der amerikanische Präsident trotz der Fototermine und der Umarmungen und der lokalen Küche einfach nicht bereit, willens oder fähig seine Kollegen von Hauptstadt zu Hauptstadt zufrieden zu stellen.
Tady, navzdory úsměvům pro fotografy, objetím i místní kuchyni, americký prezident prostě nebyl připraven, ochoten nebo schopen reagovat ke spokojenosti svých kolegů, od jednoho hlavního města ke druhému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun ja, ein solcher Mechanismus würde die negativen Anreize tatsächlich reduzieren - nämlich den Wettbewerb untereinander, den Wertpapieremittenten zu gefallen sowie Innovationen und Verbesserungen anzustreben, die es den Ratingagenturen ermöglichen, die Emittenten zufrieden zu stellen.
Jistě, takový mechanismus by skutečně snížil negativní podněty k tomu, aby si ratingové agentury konkurovaly v uspokojování emitentů cenných papírů a v úsilí o inovace a zlepšení umožňující lépe vyhovět emitentům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die breite öffentliche Unterstützung für König Mohammed in Marokko wurde durch die Proteste nicht beeinträchtigt, und die zugesagten wirtschaftlichen und politischen Reformen werden die Oppositionsparteien wohl einstweilen zufrieden stellen.
Protesty v Maroku nenarušily všeobecnou podporu krále Muhammada a opoziční strany zřejmě prozatím uspokojí přislíbené ekonomické a politické reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vom Ratsvorsitz vorgelegten Vorschläge, die als provisorische Referenztexte für die vom Verfasser der Stellungnahme eingereichten Änderungsanträge verwendet werden, stellen einen positiven, wenngleich nicht völlig zufrieden stellenden Fortschritt dar.
The proposals submitted by the Council's Presidency, which have been used as provisional reference texts for the amendments put forward by the draftsperson, represent a positive yet not fully satisfactory step forward.
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen wir tatsächlich die Tür vor unseren unmittelbaren Nachbarn in den Ländern verschließen, die Kriege und den Kampf gegen die Armut erlebt haben und ihr Bestmöglichstes tun, um uns zufrieden zu stellen?
Opravdu chceme nechat zavřené dveře před našimi blízkými sousedy, zeměmi, které prožily válku a boj proti chudobě a snaží se, jak mohou, aby se nám zavděčily?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein strategischer Mangel an Transparenz ist die Lebensgrundlage gewitzter Politiker, die eine Lobby zufrieden stellen wollen, indem sie die Kosten der öffentlichen Großzügigkeit vor der Mehrheit der Bürger verheimlichen.
Strategickým vyhýbáním se transparentnosti si svůj chléb vydělávají vychytralí politici, kteří se chtějí zavděčit lobbistům tím, že před zraky většiny občanů skrývají náklady na státní štědrost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Verfahren nicht durchgeführt wird, wenn es zur Erreichung des angestrebten Ergebnisses eine wissenschaftlich zufrieden stellende, vertretbare und praktikable Alternative ohne Verwendung eines Tiers gibt, die durch die Gemeinschaftsvorschriften und internationalen Normen anerkannt ist.
Členské státy zaručí, že postup není prováděn, je-li pro dosažení žádaného výsledku dostupná vědecky vyhovující metoda či zkušební strategie, při nichž není použito zvíře a které jsou uznány právními předpisy Společenství , jakož i mezinárodními právními předpisy .
   Korpustyp: EU DCEP
teilt die Auffassung, dass sich die Mitgliedstaaten stärker ihrer Verantwortung für eine zufrieden stellende Arbeit der nationalen Stellen bewusst sein sollten; hofft, dass durch die neuen Zuverlässigkeitserklärungen der nationalen Behörden die Verfahren der Mitgliedstaaten für die Kontrolle und Prüfung der nationalen Stellen verbessert werden;
sdílí názor, že pokud mají národní agentury spolehlivě fungovat, je třeba, aby byly členské státy lépe informovány o svých povinnostech; doufá, že nová "prohlášení o věrohodnosti" vydávaná národními orgány zlepší postupy členských států při provádění kontroly a auditu národních agentur;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besonderes Augenmerk richtet das Europäische Parlament auf dieses Problem, mit der Absicht der Überwachung von Energieinvestitionen in den Bau, den Transport und der Speicherung der damit verbundenen Energieprodukte, um so die Hersteller- und Vertriebsbranche zufrieden zu stellen und die Gesundheit der Verbraucher zu schützen.
Evropský parlament věnuje tomuto problému zvláštní pozornost, s cílem dohlížet na investice do energetiky směřující do výstavby, dopravy a skladování přidružených energetických produktů za účelem uspokojování výrobních a distribučních odvětví a tedy zajištění zdraví spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Vorschlag, den Prozentsatz des Einbehalts von den an die Tabakerzeuger gezahlten Beihilfen anzuheben und zusätzliche Mittel in Höhe von über 81 Millionen Euro für Informationsmaßnahmen über die schädlichen Auswirkungen des Rauchens bereitzustellen, gelingt es dem Bericht, beide Lager im Hinblick auf einige heikle Bereiche zufrieden zu stellen.
S ohledem na to, že zpráva navrhuje zvýšit procentuální míru, která je odečítána z dotací poskytovaných producentům tabáku, a uvolnit dodatečné finanční prostředky ve výši více než 81 milionů EUR na kampaně proti kouření, daří se jí vyhovět v určitých citlivých oblastech oběma táborům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, es ist nur fair, dass die Parteien ein europäisches Statut anstreben und ihr Statut in Einklang mit den europäischen Institutionen und den europäischen Rechtsvorschriften bringen möchten. Und dies erfolgt natürlich im Hinblick darauf, die Bürgerinnen und Bürger zufrieden zu stellen.
Zadruhé, je spravedlivé, aby se strany snažily o evropský statut a o soulad svého statutu s evropskými institucemi a právními předpisy, což má samozřejmě vést ke spokojenosti občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erzielte Ergebnis kann meiner Ansicht nach nicht jeden zufrieden stellen, denn es ist ein lobenswerter Kompromiss nach langer, harter Arbeit, an der alle Institutionen: die Kommission, das Parlament und der Rat mitgewirkt haben, wobei jede sozusagen die Interessen vertreten hat, für deren Vertretung sie gewählt wurde.
Dosažený výsledek podle mě neuspokojí každého v tom smyslu, že se jedná o úctyhodný kompromis v rámci dlouhotrvající práce, jíž se svým způsobem zúčastnily všechny orgány - Komise, Parlament a Rada, přičemž všechny hájily zájmy, které mají zastupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Interdisziplinarität wird den mit den komplexen Problemstellungen verbundenen Herausforderungen begegnet, welche sich auch in Bezug auf die prioritären Forschungsthemen stellen; ein rein unidisziplinärer Ansatz reicht in diesem Zusammenhang meist nicht für zufrieden stellende wissenschaftliche Ergebnisse und deren Umsetzung in soziale, ökologische oder wirtschaftliche Fortschritte.
Interdisciplinarita se bude zabývat náročnými úkoly, danými složitostí řešených problémů, včetně problémů v prioritních tématech, pro většinu z nichž nemůže pouhý unidisciplinární přístup zajistit odpovídající vědecký pokrok a brání tomu, aby bylo možno výsledky využít pro sociální, environmentální nebo hospodářský pokrok.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte natürlich unseren Berichterstattern Paolo Costa und Josu Ortuondo Larrea sehr herzlich für ihre mit Bravour geleistete Arbeit danken, zumal dies insgesamt all unsere Fraktionen zufrieden zu stellen scheint, und wir gehen, wie ich hoffe, auf eine Einigung mit dem Rat in erster Lesung zu.
Mé nejvřelejší poděkování si samozřejmě zaslouží naši zpravodajové, Paolo Costa a Josu Ortuondo Larrea, za svou úžasnou práci tím spíše, že jsou s ní zjevně spokojeny všechny naše politické skupiny. Navíc, jak doufám, se nám zřejmě podaří dospět k dohodě s Radou již v prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. teilt die Auffassung, dass sich die Mitgliedstaaten stärker ihrer Verantwortung für eine zufrieden stellende Arbeit der nationalen Agenturen bewusst sein sollten; hofft, dass durch die neuen „Zuverlässigkeitserklärungen“ der nationalen Stellen die Verfahren der Mitgliedstaaten für die Kontrolle und Prüfung der nationalen Agenturen verbessert werden;
3. sdílí názor, že pokud mají národní agentury spolehlivě fungovat, je třeba, aby byly členské státy lépe informovány o svých odpovědnostech; doufá, že nová „prohlášení o věrohodnosti“ vydávaná národními orgány zlepší postupy členských států při provádění kontroly a auditu národních agentur;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Interdisziplinarität wird den mit den komplexen Problemstellungen verbundenen Herausforderungen begegnet, welche sich auch in Bezug auf die prioritären Forschungsthemen stellen; ein rein unidisziplinärer Ansatz reicht in diesem Zusammenhang meist nicht für zufrieden stellende wissenschaftliche Ergebnisse und deren Umsetzung in soziale, wirtschaftliche und ökologische Fortschritte.
Interdisciplinarita se bude zabývat náročnými úkoly, danými složitostí řešených problémů, včetně problémů v prioritních tématech, pro většinu z nichž nemůže pouhý unidisciplinární přístup zajistit odpovídající vědecký pokrok a brání tomu, aby bylo výsledky možno využít pro sociální, environmentální nebo ekonomický pokrok.
   Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich mit dem Tempo, in dem die Angleichung der Rechtsvorschriften vonstatten geht, insgesamt zufrieden; ist jedoch der Auffassung, dass der Qualität der Rechtsetzung größeres Augenmerk zuteil werden sollte; ermutigt die staatlichen Stellen Kroatiens, ihre Anstrengungen zu intensivieren, um die zur Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands erforderlichen Verwaltungskapazitäten zu entwickeln;
je obecně potěšen celkovým tempem harmonizace právních předpisů; domnívá se však, že by měla být věnována větší pozornost jejich kvalitě; vyzývá chorvatské orgány, aby se zasadily o vytvoření administrativní kapacity, jež je nezbytná pro provedení acquis ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Schlichtung durch die ESMA stellen die zuständigen Behörden Informationen darüber zur Verfügung, wie zufrieden die Parteien bei Fragen, die das Funktionieren des Passes für EU-AIFM, die EU-AIF verwalten und/oder vertreiben, betrafen, mit der Schlichtung durch die ESMA waren.
Pokud jde o zprostředkování ze strany orgánu pro cenné papíry a trhy, příslušné orgány podají informace o míře spokojenosti se zprostředkováním provedeným tímto orgánem ve věcech týkajících se fungování pasu pro unijní správce spravující nebo nabízející unijní alternativní investiční fondy.
   Korpustyp: EU
Alle Einfuhren lebender Tiere auf die Färöer werden Veterinärkontrollen gemäß der Richtlinie 91/496/EWG des Rates und ihrer in den einschlägigen Kommissionsentscheidungen festgelegten Durchführungsbestimmungen unterzogen.Sind die Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Kontrollen zufrieden stellend, stellen die Veterinärdienste für jede Sendung ein gemeinsames Veterinärdokument für die Einfuhr (GVDE) aus.
Veškeré dovozy živých zvířat na Faerské ostrovy podléhají veterinárním kontrolám stanoveným směrnicí Rady 91/496/EHS a jejím prováděcím pravidlům stanoveným v příslušných rozhodnutích Komise.Pokud jsou výsledky kontrol uvedených v prvním odstavci uspokojivé, vydají veterinární služby pro každou zásilku společný veterinární vstupní doklad (SVVD).
   Korpustyp: EU
In ihrer Erklärung zum Beschluss 2006/512/EG stellen das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission fest, dass dieser Beschluss eine zufrieden stellende horizontale Lösung für den Wunsch des Europäischen Parlaments darstellt, die Durchführung der im Mitentscheidungsverfahren angenommenen Rechtsakte zu kontrollieren, und dass der Kommission die Durchführungsbefugnisse ohne zeitliche Begrenzung übertragen werden sollten.
V prohlášení k rozhodnutí 2006/512/ES Evropský parlament, Rada a Komise uvedly, že rozhodnutí 2006/512/ES představuje horizontální a uspokojivé řešení požadavku Evropského parlamentu týkajícího se kontroly provádění nástrojů přijatých postupem spolurozhodování, a že by proto měly být prováděcí pravomoci svěřeny Komisi bez časového omezení.
   Korpustyp: EU
Wir streben diesbezüglich nach Harmonie, aber wir wollen auch, dass die Kommission dieses Projekte sehr sorgfältig verfolgt, und wie der Berichterstatter - wie auch zwei Kommissionsmitglieder bei der Anhörung - feststellte, kann der Vorschlag von Nord Stream in seiner jetzigen Fassung nicht zufrieden stellen.
Hledáme v této úloze soulad, ale také očekáváme od Komise, že bude velmi úzkostlivě sledovat tento projekt a současný návrh předložený společností Nord Stream je - jak uvedl pan zpravodaj a dva komisaři během slyšení -nedostatečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
179. teilt die Auffassung, dass sich die Mitgliedstaaten stärker ihrer Verantwortung für eine zufrieden stellende Arbeit der nationalen Agenturen bewusst sein sollten; hofft, dass durch die neuen „Zuverlässigkeitserklärungen“ der nationalen Stellen die Verfahren der Mitgliedstaaten für die Kontrolle und Prüfung der nationalen Agenturen verbessert werden;
179. sdílí názor, že pokud mají národní agentury spolehlivě fungovat, je třeba, aby byly členské státy lépe informovány o svých povinnostech; doufá, že nová „prohlášení o věrohodnosti“ vydávaná národními orgány zlepší postupy členských států při provádění kontroly a auditu národních agentur;
   Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass die Ausnahme nur in Fällen angewandt wird, in denen diese Bedingungen erfüllt sind, sollte der Drittstaatemittent Nachweise beibringen müssen, die die zuständige Behörde dahingehend zufrieden stellen, dass die nationale Behörde eine öffentliche Erklärung abgegeben und ein Arbeitsprogramm erstellt hat.
Aby se zajistilo, že zproštění je k dispozici pouze v případech, kdy jsou splněny tyto podmínky, měl by být emitent ze třetí země požádán o předložení důkazu, kterým se před příslušným orgánem prokáže, že vnitrostátní orgán přijal veřejný závazek a stanovil pracovní program.
   Korpustyp: EU