Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verrückte war, dass ich wirklich zufriedener war.
Zvláštní bylo, že jsem byl spokojený.
Ein weiterer zufriedener Kunde, nehme ich an.
Hádám, že další spokojený zákazník.
- Ein weiterer zufriedener Kunde von HankMed.
A další spokojený zákazník Hankmedu. Hankmed?
Mir scheint, Sie müssen ein zufriedener Mann sein.
Vypadáte jako velmi spokojený muž.
Ein weiterer zufriedener Kunde, was?
Další spokojený zákazník, co?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boss Paul sagt, du wärst nicht zufrieden mit deinem Job.
Dozorce Paul říká, že jsi nebyl spokojen se svou prací.
Herr Präsident! Ein effektiv funktionierender Binnenmarkt ist auf zufriedene Verbraucher angewiesen, die Vertrauen in ihn haben.
Pane předsedající, účinně fungující vnitřní trh je závislý na spokojených spotřebitelích, kteří v něj mají důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Coleen war nicht zufrieden mit mir, nicht wahr Coleen.
Colleen se mnou nebyla spokojená, je to tak Colleen?
Herr Karas kann mit seiner Arbeit in den Verhandlungen zufrieden sein.
Pan Karas může být spokojen se svojí prací při vyjednáváních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr, sehr zufrieden mit dem Vergleich.
Kolik jste dostala? Jsem s rozsudkem velmi spokojená.
Europa ist reich und zufrieden, anders würde es Europa gar nicht wollen.
Evropa je bohatá a spokojená a jinou cestu si nepřipouští.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin nach der Woche sehr müde. Aber zufrieden.
Koncem týdne jsem hrozně unavená, ale jsem moc spokojená.
Die Hisbollah ist möglicherweise mit dem Ergebnis recht zufrieden.
Hizballáh může být se zisky naprosto spokojen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du warst mit deinem Leben sowieso zufrieden, oder?
Vždyť jsi nikdy nebyl celkem spokojený se svým životem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boss Paul sagt, du wärst nicht zufrieden mit deinem Job.
Dozorce Paul říká, že jsi nebyl spokojen se svou prací.
Herr Karas kann mit seiner Arbeit in den Verhandlungen zufrieden sein.
Pan Karas může být spokojen se svojí prací při vyjednáváních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie morgen nicht zufrieden sind, treten wir beiseite.
Když s námi zítra nebudete spokojen, jdeme od toho.
Die Hisbollah ist möglicherweise mit dem Ergebnis recht zufrieden.
Hizballáh může být se zisky naprosto spokojen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dragon, der Commissioner war mit dem Verlauf der Razzia sehr zufrieden.
Draku, komisař je se zátahem velice spokojen.
Als Schattenberichterstatter für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) bin ich sehr zufrieden mit dem endgültigen Dokument.
Z pozice stínového zpravodaje za skupinu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) jsem s výsledným dokumentem velice spokojen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Brodsky ist zufrieden mit Ihnen.
Doktor Brodský je s vámi spokojen.
Ich bin nicht ganz zufrieden mit den Ergebnissen bezüglich der Folgenabschätzung, des so genannten impact assessment.
Nejsem plně spokojen s výsledky ve věci posouzení dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist also zufrieden damit, hier unter Ratten zu leben,
Jsi spokojen, že jsi tu zavřený s myšmi a krysami,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei Jahre später stellte die Kommission fest, dass das Inkrafttreten des Systems reibungslos funktionierte und dass beide Parteien zufrieden sind.
O tři roky později dospěla Komise k závěru, že tento systém vstoupil v platnost hladce a oba partneři jsou spokojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle im Hauptquartier sind sehr zufrieden, vor allem Kaufman.
Na ústředí jsou všichni moc spokojeni, zvlášt' Kaufman.
Wir sind daher über den mit der Kommission und dem Rat erzielten Kompromiss zufrieden.
Z tohoto důvodu jsme spokojeni s kompromisem, kterého byl dosaženo Komisí a Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind mit der Arbeit sehr zufrieden, aber die Verkäufe sind seit den Feiertagen rückläufig.
- S tím spotem jsme moc spokojeni, ale prodeje jsou už od prázdnin v normálu.
Wir sind immer noch nicht zufrieden mit dem, was dort geschieht.
Stále nejsme spokojeni s tím, co se v této oblasti děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind mit Arthurs Herrschaft wirklich zufrieden und erfreut.
Jsme opravdu spokojeni a radujeme se z panování Artuše.
Das möchte ich begrüßen und deswegen können wir auch mit dem Ergebnis zufrieden sein.
Velmi to oceňuji a znamená to také, že můžeme být spokojeni s výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schatz, wir sind doch mit unserem Kabelfernsehanbieter zufrieden, oder?
Miláčku, jsme spokojeni s naší kabelovkou, že?
Ich weiß, die Fluggesellschaft sind nicht zufrieden; ich weiß, die Umweltschützer sind nicht zufrieden.
Vím, že letecké společnosti nejsou spokojené, vím, že ani ochránci životního prostředí nejsou spokojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind stets zufrieden gewesen, wenn du für uns getötet hast.
Když jsi pro nás zabíjel, všechno šlo, byli jsme spokojeni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre er gewesen, wenn ihn "gut genug" hätte Zufrieden stellen können.
A moh bejt šťastnej, kdyby mu stačilo, co má.
Ich sage ihm gern, dass Sie nicht zufrieden sind.
Byl bych rád, aby věděl,, že jsi nešťastný.
Drama geht's gut. Vince scheint zufrieden.
Drama je v pohodě, Vince se zdá šťastnej.
Unsere Leute sind zufrieden, und wir sind auf so viele Arten glücklich.
Naši lidé jsou šťastni a nám vše přeje v mnoha ohledech.
Sie ist OK, solange sie zufrieden mit dir ist.
Je v pohodě tak dlouho, dokud ji udržíš šťastnou.
Aber du warst zufrieden, solange ich den Mund hielt.
Ale ty jsi byla šťastná, když jsem držel hubu.
Ihr seid so wunderschön, aber Ihr müsst ihn zufrieden halten.
Jsi tak krásná, ale musíš ho udržet šťastného.
Tolle Lösung. Alle sind zufrieden.
Vynikající řešení, všichni jsme šťastní.
Trink und sei zufrieden. Das Leben ist kurz genug.
"Pij a buď šťastný - život je krátký".
Ich bin sicher, dass du ihn sehr zufrieden stellst.
Vsadím se, že ty ho uděláš velmi šťastným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt mag sich damit zufrieden geben vorzuschützen, dass bilaterale Zusammenarbeit den Multilateralismus neu beleben wird, aber man sollte sich nicht täuschen lassen.
Ačkoliv však svět možná spokojeně předstírá, že bilaterální spolupráce znovu oživí multilateralismus, nikdo by se tím neměl nechat ošálit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danach wirst du zufrieden nicken und sagen:
Na to ty spokojeně kývneš a řekneš:
- Ja, sagte sie und lachte zufrieden, so, als habe sie K. zu einem geheimen Einverständnis hinsichtlich Friedas gewonnen.
- Ano, řekla a spokojeně se zasmála, jako by K. získala pro nějakou tajnou dohodu stran Frídy.
Und so lebten sie glücklich und zufrieden.
A žili šťastně a spokojeně až do smrti.
Das übrige Asien könnte sich damit zufrieden geben, sich zurückzulehnen und dem kurzsichtigen politischen Spektakel in Japan zuzusehen, wäre Japans Unfähigkeit, zur Stabilisierung der Region beizutragen, nicht so bedeutsam.
Zbytek Asie by mohl spokojeně sedět s rukama v klíně a sledovat výjevy krátkozraké japonské politiky, kdyby jen neschopnost Japonska přispívat ke stabilizaci regionu neměla tak vážné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als sie endlich tot war, sah er so zufrieden mit sich aus.
Pak konečně umřela. A on vypadal tak spokojeně.
Er war damit zufrieden, sich auf seinen eigenen, seichten Vorurteilen auszuruhen, und der Rest der Welt musste in dieses eng umgrenzte Terrain hineingezwängt werden.
Spokojeně se utábořil ve vlastních povrchních předsudcích a zbytek světa bylo zapotřebí nacpat do tohoto zúženého prostoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sah so ruhig und so zufrieden aus.
Vypadala tak klidně, tak spokojeně.
' versetzte Chickweed,' ach, lieber Spyers, ich will zufrieden sterben, wenn ich an diesem Spitzbuben gerächt bin!
' povídá Chickweed., Ach drahej Spyersi, jen mi dopřejte, ať se mu pomstím, a spokojeně umřu!
Ich würde sagen, mehr zufrieden.
Já bych spíš řekla, že tam vypadáš spokojeně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich ist die Türkei, anders als arabische Staaten wie Saudi-Arabien, allgemein zufrieden mit den geopolitischen Verzweigungen des Abkommens.
A konečně platí, že na rozdíl od arabských států typu Saúdské Arábie je Turecko obecně spokojeno s geopolitickými důsledky zmíněné dohody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Befragt nach der Lebensqualität in den USA, antworteten 33% der Befragten, dass sie sehr zufrieden seien, und weitere 56% seien einigermaßen zufrieden.
Pokud jde o spokojenost s životní úrovní v USA, 33 procent respondentů uvedlo, že je velmi spokojeno a dalších 56 procent je spokojeno docela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, es gibt Berichte, dass die Behörden des koreanischen Regimes beim letzten Auftritt Nordkoreas in der Finalrunde der Weltmeisterschaft vor 40 Jahren, bei der die Spieler des Landes einen großartigen Erfolg erzielten, nicht mit der Leistung zufrieden waren.
Existují zprávy, podle nichž při účasti Severní Koreje ve finále mistrovství světa před 40 lety (při které severokorejští hráči dosáhli skvělého úspěchu) nebylo vedení severokorejského režimu dostatečně spokojeno s jejich výkonem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich frage mich, ob sie mit einer langen Quarantäne zufrieden wären.
Třeba by se spokojili s dlouhou karanténou. Myslíš, že by souhlasili?
Wir waren viel zu lange durch unserer Ignoranz zufrieden zu stellen.
Předlouho jsme se spokojili s naší vlastní nevědomostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich necke dich nur, ich bin eine zufriedene Kundin.
Jen si z tebe střílím. Jako zákaznice jsem zcela spokojená.
sehr zufrieden
velmi spokojen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Reichsführer-SS ist sehr zufrieden mit unserer Arbeit.
Říšský velitel-SS je s naší prací velmi spokojen.
Ich bin mit der Bereitschaft des Rechnungshofes, dies zu tun, sehr zufrieden.
Jsem velmi spokojen s ochotou Účetního dvora tuto analýzu provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Minister ist sehr zufrieden mit Ihren bisherigen Fortschritten.
Ministr je zatím s vaším pokrokem velmi spokojen.
Ich kann also sagen, dass ich als Berichterstatter insgesamt mit diesem Ergebnis sehr zufrieden bin.
Mohu proto prohlásit, že z hlediska zpravodaje jsem s celkovými výsledky velmi spokojen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Richard hat mir die Figuren gezeigt. Ich bin sehr zufrieden mit euch, Tom.
Pan Rich mi ukázal ty částky, jsem s vámi velmi spokojen, Tome.
Ich bin mit dem Inhalt dieses Berichts sehr zufrieden, insbesondere weil die Ernährungssicherheit als ein grundlegendes Menschenrecht anerkannt wird.
Jsem velmi spokojen s obsahem této zprávy, zejména proto, že uznává potravinovou bezpečnost jako základní lidské právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zufrieden mit Ihrer Arbeit.
Jsem velmi spokojen s vašim úsilím.
Ich bin sehr zufrieden, dass wir nun ein gemeinsames Verständnis für die Grundsätze gefunden haben, die unsere Beziehungen in den kommenden Jahren bestimmen werden.
Jsem velmi spokojen, že jsme nalezli shodu ohledně zásad, kterými se bude řídit náš vztah v nadcházejících letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zufrieden mit den empfohlenen Stellungnahmen, die ich dem Beschäftigungsausschuss vorgelegt habe und freue mich, dass sie Berücksichtigung gefunden haben.
Jsem velmi spokojen s doporučeními tohoto stanoviska, která jsem předložil Výboru pro zaměstnanost, a těší mě, že byla zohledněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zufrieden lassen
dát pokoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Lass mich zufrieden und verschwinde!
To je ženská. Dej mi pokoj!
- Dass man mich zufrieden lässt!
Aby mi všichni dali pokoj!
- Lassen Sie mich zufrieden!
Lassen Sie mich zufrieden.
zufrieden lassen
nechat být
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geh und zieh in deinen Palast und lass uns zufrieden!
Běžte a přestěhujte se do svého paláce, a nechte nás být!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich haben Sie etwas über die Schätzungen gesagt, aber ich möchte wissen, ob Sie mit dem von der Regierung vorgelegten Konvergenzprogramm zufrieden sind.
Řekl jste samozřejmě něco o odhadech, ale já bych ráda věděla, zda jste spokojen s konvergenčním programem předloženým vládou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie morgen nicht zufrieden sind, treten wir beiseite.
Když s námi zítra nebudete spokojen, jdeme od toho.
Ich habe die Sorge, dass wir nach der Erweiterung in ein großes Loch fallen, weil alle zufrieden sind, dass die Erweiterung geklappt hat.
Mám obavy, že po rozšíření padáme do černé díry, protože je každý spokojen s tím, že rozšíření dopadlo dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und darf ich Sie fragen, wie Sie mit der Arbeit zufrieden sind?
A mohu se zeptat, jste spokojen s prací?
Zwischen den drei Säulen der Union, dem Rat, der Kommission und dem Parlament, gab es harte Verhandlungen. Und wenn auch nicht alle zufrieden sind, so hat doch jeder seine wichtigsten Interessen gewahrt.
Probíhala tvrdá jednání mezi třemi pilíři Unie: Radou, Komisí a Parlamentem, takže každý z těchto orgánů, přestože nebyl úplně spokojen, dokázal zajistit své hlavní zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil Sie mit Ihrem Leben nicht zufrieden sind?
Nejste spokojen se svým životem?
(FI) Herr Präsident, Herr Kommissar, im Hinblick auf das Treffen der vergangenen Woche möchte ich fragen, ob Sie selbst mit dem Auswahlverfahren zufrieden sind, durch das zwei wichtige Top-Posten ausgefüllt wurden?
(FI) Pane předsedo, pane komisaři, s ohledem na zasedání z minulého týdne bych se vás chtěl zeptat, zda jste vy sám spokojen s tím, jak probíhal výběr osob na dva důležité posty, nebo také souhlasíte s tím, že některým rozhodovacím postupům Unie by neškodila ještě větší míra transparentnosti a demokracie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie zufrieden, Mr. McKussic?
Spokojen dnes vecer pane McKussic?
zufrieden sein
být spokojen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem kann man natürlich gerade als kritischer, aber glühender Pro-Europäer mit dem, wo wir jetzt stehen, nicht zufrieden sein.
Jako kritik, ale také jako vášnivý zastánce sjednocené Evropy prostě nemohu být spokojen jen s tím, čeho jsme zatím dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zufrieden stellen
uspokojit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich wurde eine Verordnung entworfen, die Unterstützer und Skeptiker zufrieden stellte.
Nakonec bylo vytvořeno nařízení, které uspokojilo jak příznivce, tak skeptiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Griet ist von allen Kunden am schwersten zufrieden zu stellen.
Griet je ze všech našich zákazníků nejnáročnější uspokojit.
1939 hegte man den naiven Glauben, die Opferung ausgewählter kleinerer Länder würde den Aggressor zufrieden stellen.
V roce 1939 panovala naivní víra, že obětování vybraných malých států agresora uspokojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prinz Doran hofft, dass dies Eure Sorgen um das Wohlergehen der Prinzessin zufrieden stellt.
Princ Doran doufá, že toto uspokojí tvou starost o princeznino blaho.
Ein derartiges Ergebnis würde vielleicht für manche Teile der libanesischen Gesellschaft, vor allem die Hisbollah zufrieden stellen.
Takový výsledek by mohl uspokojit některé složky libanonské společnosti, zejména Hizballáh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nichts, was Winn zufrieden stellt.
- Nic, co by Winn uspokojilo.
Wir werden von jetzt an die Dinge beschleunigen und somit jeden zufrieden stellen.
Od této chvíle budeme postupovat rychleji, a tím uspokojíme každého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nicht genug Schimpfwörter auf der Welt, um mich gerade zufrieden zu stellen.
- Na světě není dost prokletých slov, aby mě právě teď uspokojily.
Wir glauben auch nicht, dass die Hypothese eines Lead Supervisor sämtliche Mitgliedstaaten zufrieden stellen würde.
Nemyslíme si, že myšlenka vedoucího orgánu dohledu by uspokojila všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männlich-weibliche Teams sind in der Regel darauf festgelegt, sich gegenseitig zufrieden zu stellen - sowohl psychisch als auch physisch.
Smíšené skupiny se obvykle snaží vzájemně uspokojit a to jak duševně, tak i fyzicky.
sich zufrieden geben
spokojit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings darf sich Europa nicht nur mit einer humanitären Antwort zufrieden geben.
Evropa se ovšem nemůže spokojit jen s humanitární reakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lynette, die ich kannte hätte sich niemals hiermit zufrieden gegeben.
Ta Lynette, kterou jsem znala, by se s tímhle nikdy nespokojila.
Stalin gab sich zufrieden, in Osteuropa ein Reich entstehen zu lassen.
Stalin se spokojil s impériem ve východní Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst dich nicht mit dem Captain eines Schiffs zufrieden geben.
Nemusíš se spokojit s kapitánem lodi.
Man sollte sich auch nicht mit einem einzigen Jahr zufrieden geben.
Je také důležité nespokojit se pouze s jediným rokem.
Er wird sich nicht damit zufrieden geben, nur dir alles geraubt zu haben.
Není možné, aby se spokojil jen s tím, že tě oškubal na kost.
Das Parlament hat sich jedoch mit einer schlecht ausgearbeiteten Einigung auf dem kleinsten gemeinsamen Nenner zufrieden gegeben.
Parlament se nicméně spokojil s lacinou, špatně vypracovanou smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, du musst dich wohl mit mir zufrieden geben.
Budeš se muset spokojit s mým.
Das Land sei hingegen von der Gewerbesteuer befreit und würde sich daher mit einer entsprechend niedrigeren Vergütung zufrieden geben.
Země je naopak od živnostenské daně osvobozena, a proto by se spokojila s adekvátně nižší úhradou.
Warum gibst du dich mit Gut zufrieden, wenn dieser Flash Scheiß es dir großartig besorgt?
Proč se spokojit s něčím dobrým, když ti Flash může dát něco skvělého?
sind Sie zufrieden
jste spokojená
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie zufrieden sind Sie mit ihrem Auto?
Jak moc spokojená jste se svým autem?
Sind Sie damit zufrieden, die Ziele der Maschine nicht zu kennen?
Jste spokojená, že nevíte, jaké má Stroj záměry?
Sind Sie zufrieden mit Maestro?
Jste spokojená s Maestro?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufriedener
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všichni jsem v ní šťastní a spokojení.
Nyní jste všichni spokojeni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wären Sie zufrieden.
Takový postup by vám jistě udělal radost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt zufrieden, du Schlampe?
Už jsi šťastnej, ty parchante?
Jetzt zufrieden, du Schlampe?
Manche sind nie zufrieden.
Někomu se prostě nezavděčíš.
- Bist du dann zufrieden?
Wir können zufrieden sein.
- Ich bin sehr zufrieden.
Sie ist rundum zufrieden.
Tak spokojeného člověka jsem ještě neviděl.
Vinny, lass ihn zufrieden.
- Hauptsache, du bist zufrieden.
- Hlavně, že jsi šťastnej.
- Einige waren nicht zufrieden.
Někteří z nich nebyli šťastni.
- Jste spokojen s rozsudkem?
- Jetzt bin ich zufrieden.
Na, Jungs, alle zufrieden?
Hauptsache, ich bin zufrieden.
Pro něj je hlavní, jestli se to líbí mně.
- Ich bin sehr zufrieden.
- Přiíznávám, že jsem spokojen.
- Bist du schon zufrieden?
Die Polizei schien zufrieden.
Policie už případ uzavřela.
- Ich bin nicht zufrieden.
Lassen Sie sie zufrieden!
Sind wir jetzt zufrieden?
Das stellt mich zufrieden.
To je pěkně uspokojující.
- Hoffentlich bist du zufrieden!
Du solltest zufrieden sein.
Protože ona je spokojená!
Sind Sie jetzt zufrieden?
- Nun, sind Sie zufrieden?
Deine Mutter wäre zufrieden.
Tvou matku by to jistě potěšilo.
Ty jsi spokojenej, Glene?
- Ich war zufrieden damit.
Er ist absolut zufrieden.
On je absolutně spokojen.
- Ein weiterer zufriedener Kunde.
Ale nikdy jsem nebyl spokojen.
Lass meine Familie zufrieden.
Zufrieden mit deinen Bildern?
Myslíš, že za něco stojí?
- Sie werden zufrieden sein.
- Myslím, že budeš potěšený.
Lass mich zufrieden, Eddie.
Toto je píseň, kterou budeš vždy zpívat.
Hoffentlich sind Sie zufrieden.
Přesně podle vašich požadavků.
- Bist du jetzt zufrieden?
Gib dich damit zufrieden.
Ach, tak teď jsi šťastný?
- Nein, ich bin zufrieden.
Lass mich doch zufrieden!
- Lassen Sie sie zufrieden.
Ist das zufrieden stellend?
- V rámci stanovených parametrů? - Naprosto.
Wir waren alle zufrieden.
Každej dostal to co chtěl.
Chci říct, už je tam, že?
Byl jsi vždycky tak šťastný.
- Mich machte es zufrieden.
Vždycky mi to tak stačilo
Máš daleko k tomu, abys mě přesvědčil.
- Lass mich zufrieden, Damon.
Já jsem celkem spokojená.
-Jste se vším spokojen, pane Forbesi?
- Bist du dann zufrieden?
- Stačilo by to? - Stačilo.
Doufám, že máš radost, Shamu.
- Lassen Sie mich zufrieden!
- Hey, sind Sie zufrieden?
Dann ist jeder zufrieden.
Pak budou všichni spokojení.
Lass meine Freunde zufrieden.
- Ta noha je zatraceně nebezpečná.
Lassen Sie mich zufrieden.