Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zufriedener&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zufriedener spokojený 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zufrieden spokojený 926 spokojen 239 spokojeni 190 šťastný 62 spokojeně 23 spokojeno 3 spokojili 2
zufriedene spokojená 1
sehr zufrieden velmi spokojen 19
zufrieden lassen dát pokoj 4 nechat být 1
zufrieden sind spokojen 8
zufrieden sein být spokojen 1
zufrieden stellen uspokojit 43
sich zufrieden geben spokojit se 30
sind Sie zufrieden jste spokojená 3

zufrieden spokojený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boss Paul sagt, du wärst nicht zufrieden mit deinem Job.
Dozorce Paul říká, že jsi nebyl spokojen se svou prací.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ein effektiv funktionierender Binnenmarkt ist auf zufriedene Verbraucher angewiesen, die Vertrauen in ihn haben.
Pane předsedající, účinně fungující vnitřní trh je závislý na spokojených spotřebitelích, kteří v něj mají důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Coleen war nicht zufrieden mit mir, nicht wahr Coleen.
Colleen se mnou nebyla spokojená, je to tak Colleen?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Karas kann mit seiner Arbeit in den Verhandlungen zufrieden sein.
Pan Karas může být spokojen se svojí prací při vyjednáváních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr, sehr zufrieden mit dem Vergleich.
Kolik jste dostala? Jsem s rozsudkem velmi spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist reich und zufrieden, anders würde es Europa gar nicht wollen.
Evropa je bohatá a spokojená a jinou cestu si nepřipouští.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nach der Woche sehr müde. Aber zufrieden.
Koncem týdne jsem hrozně unavená, ale jsem moc spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hisbollah ist möglicherweise mit dem Ergebnis recht zufrieden.
Hizballáh může být se zisky naprosto spokojen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du warst mit deinem Leben sowieso zufrieden, oder?
Vždyť jsi nikdy nebyl celkem spokojený se svým životem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufriedener

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und zufrieden.
Všichni jsem v ní šťastní a spokojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Da. Zufrieden?
- Tady, sežer si to.
   Korpustyp: Untertitel
Zufrieden sein.
Jen si měj satisfakci.
   Korpustyp: Untertitel
Sind nun alle zufrieden?
Nyní jste všichni spokojeni?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wären Sie zufrieden.
Takový postup by vám jistě udělal radost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt zufrieden, du Schlampe?
Už jsi šťastnej, ty parchante?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zufrieden, du Schlampe?
Jsi spokojenej, vole?
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind nie zufrieden.
Někomu se prostě nezavděčíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dann zufrieden?
- A uspokojí tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie zufrieden.
- To nemám v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du dann zufrieden?
To by tě uspokojilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nun zufrieden?
- Spokojená? - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zufrieden sein.
Máme štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sehr zufrieden.
- Vedli jste si dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zufrieden sein.
musí tě to těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist rundum zufrieden.
Tak spokojeného člověka jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Vinny, lass ihn zufrieden.
Vinny, dej mu klid.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptsache, du bist zufrieden.
- Hlavně, že jsi šťastnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige waren nicht zufrieden.
Někteří z nich nebyli šťastni.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie jetzt zufrieden?
- Už je spokojená?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei damit zufrieden.
- Měl by si být šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie zufrieden?
- Jste spokojen s rozsudkem?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind zufrieden.
A přitom jsou šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich zufrieden bin.
Dokud mě to bude bavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bin ich zufrieden.
- Mám mír v duši.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nie zufrieden?
To nemáte nikdy dost?
   Korpustyp: Untertitel
Na, Jungs, alle zufrieden?
- Visí na zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Und, jetzt zufrieden?
A co teď? Spokojen?
   Korpustyp: Untertitel
Und, sind Sie zufrieden?
Je to správná odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, ich bin zufrieden.
Pro něj je hlavní, jestli se to líbí mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sehr zufrieden.
- Přiíznávám, že jsem spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du schon zufrieden?
Už jsi vyšel ze cviku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei schien zufrieden.
Policie už případ uzavřela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht zufrieden.
Já nejsem spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zufrieden, Mann.
- To je dobrý, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie zufrieden!
Nechte je ať si vyberou!
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir jetzt zufrieden?
Jsi spokojenej?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir zufrieden?
Máte radost, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du zufrieden?
- A co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Das stellt mich zufrieden.
To je pěkně uspokojující.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich bist du zufrieden!
Doufám, že seš štastnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest zufrieden sein.
Ty by měli být šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zufrieden.
-Mám z toho radost.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich zufrieden!
- Dej mi pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nun zufrieden?
Tak co, jste šťastní?
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie ist zufrieden!
Protože ona je spokojená!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie jetzt zufrieden?
Vyhovuje ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zufrieden.
- Ano velmi uspokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zufrieden, ja.
Mám radost, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hier zufrieden?
Jsi tady šťastný?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich zufrieden.
- Nech mě bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du damit zufrieden?
Je to v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, sind Sie zufrieden?
- Už jste šťastný?
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder ist zufrieden.
A všichni budou šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wäre zufrieden.
Tvou matku by to jistě potěšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zufrieden, Glen?
Ty jsi spokojenej, Glene?
   Korpustyp: Untertitel
Damit bin ich zufrieden.
Proti tomu nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zufrieden.
- Hleď si svýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war zufrieden damit.
- Se mnou líbal dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist absolut zufrieden.
On je absolutně spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt zufrieden?
Už je to lepší?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich zufrieden!
- Nech mě na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein weiterer zufriedener Kunde.
- Ano, a zněl rozrušeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie zufrieden.
Ale nikdy jsem nebyl spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Familie zufrieden.
Nech moji rodinu bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Zufrieden mit deinen Bildern?
Myslíš, že za něco stojí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden zufrieden sein.
- Myslím, že budeš potěšený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zufrieden.
Odvádíte dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich zufrieden, Eddie.
Nech mě být, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bin ich zufrieden:
Toto je píseň, kterou budeš vždy zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind Sie zufrieden.
Přesně podle vašich požadavků.
   Korpustyp: Untertitel
- Berlin ist zufrieden.
- Berlín je spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du jetzt zufrieden?
A teď jsi šťastný?
   Korpustyp: Untertitel
Gib dich damit zufrieden.
Usaď se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, hier. Zufrieden?
Ach, tak teď jsi šťastný?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin zufrieden.
Ne, já jsem spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich doch zufrieden!
Nemůžeš mi dát pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie zufrieden.
- Nechte jí bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zufrieden stellend?
- V rámci stanovených parametrů? - Naprosto.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist zufrieden?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zufrieden.
Jako zajíci v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle zufrieden.
Každej dostal to co chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er zufrieden? Ja.
Chci říct, už je tam, že?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier. Zufrieden?
Tak co, spokojená?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so zufrieden.
Byl jsi vždycky tak šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich machte es zufrieden.
Vždycky mi to tak stačilo
   Korpustyp: Untertitel
- Zufrieden? - Zisch ab.
Máš daleko k tomu, abys mě přesvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich zufrieden, Damon.
- Dej mi pokoj, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz zufrieden.
Já jsem celkem spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nie zufrieden.
- Dělám si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Zufrieden, Mr. Forbes?
-Jste se vším spokojen, pane Forbesi?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dann zufrieden?
- Stačilo by to? - Stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier zufrieden.
Tady je mi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Na, zufrieden, Rollmops?
Doufám, že máš radost, Shamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich zufrieden!
- Dejte mi pokoj!
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, sind Sie zufrieden?
Ahoj, jste spokojení?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist jeder zufrieden.
Pak budou všichni spokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Freunde zufrieden.
- Ta noha je zatraceně nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt zufrieden?
Doufám, že máš radost.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zufrieden.
Dejte mi s tím pokoj.
   Korpustyp: Untertitel