Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zufriedenstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zufriedenstellen uspokojit 32 ukájet
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zufriedenstellen uspokojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen allerdings zugeben, dass während Ihres Ratsvorsitzes die Finanzmärkte und die großen Aktionäre zufriedengestellt wurden.
Je však nutno uznat, že v průběhu vašeho předsednictví byly uspokojeny finanční trhy a velcí akcionáři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…eine Antwort, die Sie zufriedenstellen würde.
odpověď, která by vás podle mě uspokojila.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus dürfte Camerons Strategie kaum zu einem Ergebnis führen, welches irgendjemanden zufriedenstellt.
Cameronova strategie navíc zřejmě povede k výsledku, který vůbec nikoho neuspokojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du wer Dad zufriedengestellt hat?
Víš, kdo dokázal uspokojit otce?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis sollte – selbst wenn New START ratifiziert wird – niemanden zufriedenstellen.
Takový výsledek, i když bude ratifikována Nová smlouva START, nemůže nikoho uspokojit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal, was ich tue, ich kann wohl nie mehr als die Hälfte der Bevölkerung zufriedenstellen.
Ať dělám, co dělám, naráz nedokážu uspokojit víc než půlku města.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eine verbesserte Wirtschaft wird wahrscheinlich nicht die große Mehrheit des kosovarischen Volkes zufriedenstellen.
Ale jen zlepšené hospodářství pravděpodobně velkou většinu Kosovského obyvatelstva neuspokojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasst uns einen Mittelweg finden und so jeden zufriedenstellen.
Pojďme najít společnou půdu a uspokojit každého.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wichtig ist, ob die Nahost-Politik des Westens eine Mehrheit der Muslime zufriedenstellt oder das Märchen der Radikalen vom Krieg gegen den Islam bestärkt.
Neméně důležité bude, zda blízkovýchodní politika Západu uspokojí hlavní proud muslimů, nebo zda posílí takový výklad války proti islámu, jaký šíří radikálové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er will die Vaterfigur zufriedenstellen, verübelt ihr aber den Mangel an Zuneigung.
Chce uspokojit dominantní otcovskou osobnost, ale schází mu opětované city.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zufriedenstellen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde dich zufriedenstellen.
Tak ať je po vašem.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll Euch zufriedenstellen?
S tím se spokojíte?
   Korpustyp: Untertitel
…eine Antwort, die Sie zufriedenstellen würde.
odpověď, která by vás podle mě uspokojila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht nur Brooke zufriedenstellen.
Nemusím se líbit jen Brooke.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kerl kann man einfach nicht zufriedenstellen.
Jeho prostě nic netěší.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ihm versprochen, ich würde ihn zufriedenstellen.
A to samé slíbil i mexické vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kreditwürdigkeit zu ruinieren, wird ihn nicht für lange zufriedenstellen.
- Ničení mé kredibility ho moc neuspokojilo.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig kann ich nicht sagen, ob dies erfolgreich oder zufriedenstellen verläuft, aber zumindest wurde es veranlasst.
V této fázi nemohu říci, zda byla úspěšná nebo dostatečně dobrá, alespoň jsme však předložili nabídku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch eine verbesserte Wirtschaft wird wahrscheinlich nicht die große Mehrheit des kosovarischen Volkes zufriedenstellen.
Ale jen zlepšené hospodářství pravděpodobně velkou většinu Kosovského obyvatelstva neuspokojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger halte ich sie nicht für eine Geschichte, die einen erfahrenen Polizeibeamten zufriedenstellen kann.
Ale přesto prese všechno nemyslím, že to je zrovna nejvhodnější historka pro protřelého policistu.
   Korpustyp: Literatur
Ganz ehrlich, wir verstehen, dass ein Bericht nicht alle zufriedenstellen kann.
Se vší upřímností, uvědomujeme si, že není možné, aby zpráva potěšila každého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer Heterohochzeit muss man nur die Braut zufriedenstellen, aber die Schwulen haben so klare Vorstellungen!
Při plánování svatby pro heteráky se musíte zavděčit pouze nevěstě, ale tihle ti gayové si musí prosadit svou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit ihrer Angst, ihr Haar und Penis zu verlieren zufriedenstellen.
Budu se muset ujistit, že se zase začnou obávat o své vlasy a penisy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar! Vielen Dank für die Informationen, die Sie uns gegeben haben, die mich aber ehrlich gesagt nicht ganz zufriedenstellen.
Pane předsedající, pane komisaři, velice vám děkuji za informace, které jste nám poskytl, ale abych byla upřímná, nejsem úplně spokojena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, alle Abgeordneten in Bezug auf diese spezifischen Fragen, die ich zur Kenntnis genommen habe, zufriedenstellen zu können.
Proto doufám, že uspokojím všechny poslance vyjádřením k některým konkrétním záležitostem, jež jsem zaznamenal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem wesentlichen Punkt fällt der Vorschlag jedoch nicht zufriedenstellen aus: bei der Wahl der Methode für Registrierung und Kontrolle.
Jeví se však jako nedostatečná, pokud jde o zásadní bod: volbu způsobu registrace a dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommen, wir zeigen Ihnen Cheng und das Gerät, von dem ich Ihnen erzählt habe. Würde Sie das zufriedenstellen?
Kdybychom vám Chenga ukázali a s ním i to zařízení, uspokojilo by vás to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sondermaßnahmen erforderlich sind und diese Zielsetzung auf der Tagesordnung oberste Priorität haben muss, denn wir lassen uns nicht länger mit Grundsatzerklärungen zufriedenstellen.
Myslím si, že je třeba přijmout zvláštní opatření a tento cíl musí dostat na programu jednání co nejvyšší prioritu, neboť nás již neuspokojují zásadní prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abhängigkeit von Hilfe untergräbt den impliziten Vertrag zwischen Bürgern und deren Regierungen, aufgrund dessen Politiker die Steuerzahler zufriedenstellen müssen, um ihr Amt zu behalten.
Závislost na pomoci podkopává implicitní kontrakt mezi občany a jejich vládou, podle něhož musí politici zajišťovat spokojenost daňových poplatníků, aby se udrželi v úřadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein Sektor, in dem es Überschneidungen mit anderen Sektoren gibt: Handel, Umwelt, Industrie, Verkehr usw. Das macht es sehr schwer, Rahmenregelungen anzunehmen, die alle Teilnehmer zufriedenstellen.
Jedná se o odvětví, jehož záběr překrývá s jinými oblastmi, například s obchodem, životním prostředím, průmyslem, dopravou atd., což znesnadňuje přijetí regulačního rámce, který by uspokojil všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blicken wir hingegen auf den Anteil, mit dem die KMU im Haushalt der Europäischen Union berücksichtigt werden, kann uns das nicht zufriedenstellen.
Naopak podíváme-li se na podíl, jaký malé a střední podniky přestavují v rozpočtu Evropské unie, nemůžeme být spokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht Sie und Ihre Fraktion, Herr Liberadzki, aber es wird sicher nicht die Belarussen zufriedenstellen und auch nicht jene, die den Belarussen alles Gute wünschen.
Možná to uspokojí vás, pane Liberadzki, a vaši skupinu, ale určitě to neuspokojí Bělorusy a ty, kteří jsou jim nakloněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann sein, dass sie Landwirte und andere Interessengruppen zufriedenstellen, aber unterm Strich treiben sie einfach die Kosten in die Höhe und verringern den ohnehin minimalen Nutzen.
Možná tím uspokojí zemědělce a další zájmové skupiny, ale celkově vzato tím jen zvyšují náklady a snižují přínosy, které jsou již tak minimální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich suche nichts Bestimmtes. Um so besser, sagte der andere, denn ich glaube, ich hätte Sie nicht zufriedenstellen können. Er machte eine entschuldigende Bewegung mit seiner weichen Hand.
Nic konkrétního nepotřebuji. I tak je dobře, řekl ten druhý, asi bych vám stejně nemohl vyhovět. Udělal omluvné gesto měkkou dlaní.
   Korpustyp: Literatur
Also wollt ihr mir damit sagen, dass ich nicht nur Wutprobleme habe, sondern auch mit Autorität, die ich auch zufriedenstellen will.
Takže říkáš, že nemám problém jen s hněvem k autoritám, ale taky, že chci být žádaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU bemüht sich, Verfechtern des freien Marktes, wie beispielsweise Easyjet und Ryanair, Hindernisse bei Innovationen in den Weg zu legen, da diese die Öffentlichkeit zufriedenstellen; und wir wissen, wie die EU die Öffentlichkeit ignoriert.
Evropská unie usiluje o kladení překážek inovacím ze strany společností působících na volném trhu, jakými jsou Easyjet a Ryanair, protože tyto společnosti uspokojují veřejnost a my víme, jak Evropská unie veřejnost ignoruje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher, das muss sich alles ändern; wir müssen auch diesen Indikator für sozialen Schutz fordern und uns nicht selbst mit allgemeinen Aufforderungen zufriedenstellen, nicht zu tun, das Niedrigeinkommen übermäßig strapazieren wird.
To vše se samozřejmě musí změnit, musíme rovněž požadovat zavedení ukazatele sociální ochrany a nespokojit se s obecnými výzvami, abychom nedělali nic, co by se dotklo nízkých příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine abschließende Produktliste kann hingegen nicht zufriedenstellen, da es sich beim Elektro- und Elektronik-Sektor um einen schnell wandelnden Markt handelt, wodurch eine ständige Überarbeitung der Richtlinie erfolgen müsste, ohne dass diese jemals aktuell sein könnte.
Vyčerpávající seznam výrobků nelze vytvořit, protože odvětví elektrických a elektronických zařízení se rychle mění, což by znamenalo neustálé přepracovávání směrnice, aniž by kdy mohla být aktuální.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr häufig müssen sich die Leistungsempfänger bestimmter europäischer Fonds in einem Dickicht aus Vorschriften zurechtfinden, die alles andere als klar sind und es praktisch unmöglich machen, Abschlüsse zu produzieren, die die Prüfer zufriedenstellen.
Příjemci některých evropských fondů však velmi často musí zápasit se stohy nařízení, která nejsou zcela jednoznačná a která v praxi znemožňují vytvořit takové účty, které by auditory zcela uspokojily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die aktuellen Ergebnisse der Zusammenarbeit bei der grenzüberschreitenden Durchsetzung nicht zufriedenstellen sind und entsprechende Maßnahmen ergriffen werden müssen, hat der Berichterstatter zu diesem Vorschlag drei alternative Handlungslinien entwickelt:
Vzhledem k tomu, že současné výsledky spolupráce při přeshraničním vymáhání nejsou uspokojivé a že je třeba přijmout určitá opatření, zpravodaj určil tři alternativní směry činnosti ve vztahu k tomuto návrhu:
   Korpustyp: EU DCEP