Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zufriedenstellend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zufriedenstellend uspokojivý 827 vyhovující 83 uspokojující 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zufriedenstellend uspokojivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Acht oder mehr einzelne Prüfungen erbringen bei der vorgeschriebenen Fallhöhe zufriedenstellende Ergebnisse;
výsledky osmi nebo více jednotlivých zkoušek jsou při dané výšce pádu uspokojivé;
   Korpustyp: EU
Es ist sehr zufriedenstellend, per Wissenschaft ein Rätsel zu lösen.
Užití vědy k řešení záhad je velmi uspokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ergibt für jeden Anschlagpunkt ein zufriedenstellendes Ergebnis;
výsledek zkoušky v každém bodě nárazu je uspokojivý, nebo
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse waren nicht zufriedenstellend. Und das Programm wurde eingestellt.
Výsledky nebyli uspokojivé a program zastavili.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft sucht gemeinsam nach einer zufriedenstellenden Lösung.
Mezinárodní společenství je sjednoceno v úsilí nalézt uspokojivé řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass meine Antworten wenig zufriedenstellend sind.
Vím, že mé odpovědi nejsou moc uspokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
Acht oder mehr Prüfungen erbringen bei der vorgeschriebenen Fallhöhe zufriedenstellende Ergebnisse;
výsledek osmi nebo více zkoušek z dané výšky pádu je uspokojivý;
   Korpustyp: EU
Sie war sehr zufriedenstellend.
Bylo to velmi uspokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Výsledek zkoušky se považuje za uspokojivý, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Das war die am wenigsten zufriedenstellende Wiedervereinigung die es je gab.
Tohle je to nejméně uspokojivé znovushledání všech dob.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zufriedenstellend ist je uspokojivý 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufriedenstellend

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Traditionell, aber zufriedenstellend.
- Konvenční, ale osvěžující.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlief nicht zufriedenstellend.
Tento rozhovor mě neuspokojil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht zufriedenstellend!
- A já vaše vysvětlení nepřijal!
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr zufriedenstellend.
Ano, to by bylo nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft alles zufriedenstellend.
Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, war es zufriedenstellend?
No, byla uspokojena?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Leth wäre zufriedenstellend.
- Pane Lethe. Lethe?
   Korpustyp: Untertitel
Alles zufriedenstellend, Mr. Reese?
Všechno v pořádku, pane Reesi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine zufriedenstellende Erklärung.
- Neumím ti to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine zufriedenstellende Antwort.
Taková odpověď mi nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre praktische Umsetzung ist daher nicht zufriedenstellend.
Výsledkem je, že její praktické fungování není plnohodnotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich wurden bereits zufriedenstellende Fortschritte gemacht.
K tomuto cíli již bylo dosaženo uspokojivého pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschenrechtslage dort ist sicher nicht zufriedenstellend.
Tamní situace v oblasti lidských práv zdaleka není uspokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation ist nicht zufriedenstellend.
Současná situace je neuspokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen des Trilogs waren zufriedenstellend
Třístranné rozhovory dospěly k uspokojivým závěrům
   Korpustyp: EU DCEP
b) Mittel für Zahlungen: zufriedenstellende Ausführungsraten, 82 %
b) Prostředky na platby: uspokojivá míra čerpání, 82%
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das zufriedenstellend für alle Seiten?
Zdá se to všem přijatelné?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn zufriedenstellend untergebracht, Mr. Gillingham?
Zabydleli jste se, pane Gillinghame?
   Korpustyp: Untertitel
Als Grußkarten-Schreiber bist du durchaus zufriedenstellend.
No, přání umíš psát zcela kompetentně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie finden alles zufriedenstellend.
Doufám, že jste se vším spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Reise war zufriedenstellend?
Doufám, že jste měl příjemnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese Verhandlung nicht zufriedenstellend verläuft?
A pokud naše rozmluva nedopadne dle očekávání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, diese Auskunft ist zufriedenstellend.
Doufejme, že se nám to bude dařit i nadále.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag scheint zufriedenstellend zu sein.
Zdá se, že smlouva je uspokojivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist daher zufriedenstellend und akzeptabel.
Je proto uspokojivá a přijatelná.
   Korpustyp: EU
Die im HE vorgesehenen Beträge erscheinen zufriedenstellend.
Částky předpokládané v NR se jeví jako dostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse diese Inspektionsbesuchs waren nicht zufriedenstellend.
Výsledky této kontroly byly neuspokojivé.
   Korpustyp: EU
Sie ist deshalb zufriedenstellend und akzeptabel.
Je proto uspokojivá a přijatelná.
   Korpustyp: EU
Erweist sich Ihr Leben als zufriedenstellend?
Jste spokojena se svým životem?
   Korpustyp: Untertitel
Seine neuen Medikamente fielen nicht zufriedenstellend aus.
Jeho nová zásilka léků nevyhovuje požadavkům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden die Entlohnung hoffentlich zufriedenstellend.
Věříme, že jste spokojen s naší odměnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Besuch beim Thraker war dann zufriedenstellend?
Byla návštěva toho Thráka uspokojivá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ich die Fragen zufriedenstellend beantwortet habe.
Věřím, že jsem na tyto otázky poskytl uspokojivou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist die Situation nicht zufriedenstellend.
V současnosti situace není uspokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die Annahme dieses Berichts äußerst zufriedenstellend.
Přijetí této zprávy nás proto velmi uspokojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, zufriedenstellend ist sie nicht.
Jak jsem řekla, je neuspokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht zufriedenstellend. Ich habe meine Ansichten vorab geäußert.
Tento stav je nevyhovující, svůj názor na to jsem tu již řekla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wird insgesamt zufriedenstellend und ohne größere Probleme umgesetzt.
This agreement, in general, functions in a satisfactory manner and without any particular problems.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Umsetzung des Programms waren allerdings nicht zufriedenstellend.
Při provádění tohoto programu bylo dosaženo neuspokojivých výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Polizeiliche Zusammenarbeit auf lokaler, regionaler und zentraler Ebene war zufriedenstellend.
Dobrá policejní spolupráce na místní, regionální a centrální úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieser Anstrengungen sind immer noch nicht zufriedenstellend.
Výsledky tohoto úsilí jsou zatím neuspokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels beantragt werden, für zufriedenstellend.
– výbor CHMP rozhodl, že poměr přínosů a rizik pro přípravek UMAN BIG je příznivý,
   Korpustyp: Fachtext
Das war mein Spitzname am College, ""durchaus zufriedenstellend Hansen".
Tak mi říkali na vejšce., Zcela kompetentní" Hansen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Aufgabe zufriedenstellend erledigen, gibt es einen Bonus.
Když tu práci dotáhnete do konce, tak dostanete tucný bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Als Alternative kann auch eine Computersimulation als zufriedenstellend angesehen werden.
Alternativně lze za dostatečnou považovat rovněž počítačovou simulaci.
   Korpustyp: EU
die Solvenz jener anderen Anteilseigner oder Gesellschafter ist zufriedenstellend;
platební schopnost ostatních akcionářů nebo společníků je uspokojivá;
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtungen werden vom Antragsteller (COLIPA) als zufriedenstellend angesehen.
Tyto závazky považuje stěžovatel (organizace COLIPA) za dostatečné.
   Korpustyp: EU
Freie Plätze, aber Qualität der verfügbaren Dienste nicht zufriedenstellend
Místa jsou, ale kvalita nabízených služeb není uspokojivá
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Einzelheiten der Regelung ist der Vorschlag zufriedenstellend.
Pokud jde o podrobnosti regulace, je celkově vzato uspokojivá.
   Korpustyp: EU DCEP
(Lu) Momentan ist die Leistungsaufnahme und -abgabe zufriedenstellend.
V tomhle stadiu je vstup i výstup energie v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ergebnis nicht zufriedenstellend, wird das Fahrzeug zurückgewiesen.
Pokud jsou výsledky neuspokojivé, vozidlo se odmítne.
   Korpustyp: EU
Ist das Ergebnis nicht zufriedenstellend, dann wird das Fahrzeug zurückgewiesen.
Pokud jsou výsledky neuspokojivé, vozidlo se odmítne.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung gilt als zufriedenstellend, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Zkouška se považuje za uspokojivou, jsou-li splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Hat die Kommission inzwischen eine zufriedenstellende Antwort von Belgien erhalten?
Obdržela již Komise od Belgie uspokojivou odpověď?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige davon sind aus rechtlicher Sicht oft unzulänglich und nicht zufriedenstellend.
Některé jsou často nedostačující a z právního hlediska neuspokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich nochmals betonen, dass wir ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt haben.
Nicméně bych ještě jednou rád zdůraznil, že jsme dosáhli uspokojivého výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin wirklich noch nicht ganz beruhigt, dass dies zufriedenstellend geregelt ist.
Skutečně si nejsem zcela jista tím, zda je tato oblast náležitě organizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben es geschafft, Sicherheitsüberlegungen zufriedenstellend zu berücksichtigen und dazu wir können uns beglückwünschen.
Byli jsme schopni dostatečným způsobem zohlednit bezpečnostní ohledy a můžeme si blahopřát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sagt, dass die Umsetzung von Instrumenten zur Bekämpfung von Korruption nicht zufriedenstellend ist.
Komise konstatuje, že uplatňování protikorupčních nástrojů je neuspokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit gäbe es auch keine Entschuldigung mehr für fehlende Reaktionen bzw. nicht zufriedenstellende Antworten.
Tito činitelé by pak neměli žádnou omluvu pro chybějící nebo neuspokojivé reakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können kommen, wann immer sie uns rufen, und wann immer sie zufriedenstellende Fortschritte gemacht haben.
Můžeme přijít, kdykoli nás zavolají a kdykoli bude dosaženo přiměřeného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Bericht über das Mandat für den Trilog für recht zufriedenstellend.
Podle mého názoru je tato zpráva o mandátu ke třístranným rozhovorům vcelku uspokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es stimmt auch, dass die Situation weder bei SIS II noch bei VIS zufriedenstellend ist.
Je pravda, že co se týče SIS II i VIS, je situace neuspokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gibt es mehrere konkurrierende Theorien - die meisten durchaus elegant, doch keine vollkommen zufriedenstellend.
Existuje několik protichůdných teorií, z nichž většina je docela elegantní, ale žádná není zcela uspokojivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Inflation bleibt trotz steigender Ölpreise unter Kontrolle und die Entwicklung der Finanzmärkte verläuft zufriedenstellend.
A přitom všechny oblasti zeměkoule zažívají nejsilnější hospodářský růst za poslední léta, inflace zůstává i přes rostoucí ceny ropy na uzdě a také finanční trhy si vedou dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich zähle auf Ihre Unterstützung, damit wir ein zufriedenstellendes und ausgewogenes Ergebnis erzielen.
Spoléhám na vaši podporu zaměřenou na dosažení uspokojivého a vyrovnaného výsledku v této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenngleich dieses Abkommen zufriedenstellend ist, hätten bestimmte Punkte noch verbessert werden können.
I když je tato dohoda uspokojivá, v některých bodech je stále co zlepšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Antwort nicht zufriedenstellend ist, kann er bei der nationalen Durchsetzungsstelle Beschwerde einreichen.
Pokud by reakce na tuto stížnost nebyla uspokojivá, mohl by si cestující stěžovat u vnitrostátního orgánu odpovědného za zajištění provádění daných předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die so genannte Reform von Artikel 301 ist aus unserer Sicht jedenfalls nicht zufriedenstellend.
Takzvaná reforma článku č. 301 je z našeho pohledu nedostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat in seinen Verhandlungen mit dem Ministerrat Zufriedenstellendes erreicht.
Evropský parlament při svých jednáních s Radou ministrů dosáhl dostatečného úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit war die Bearbeitungszeit zwar kürzer als in der Vergangenheit, ist aber immer noch nicht zufriedenstellend.
Přestože to znamená, že tento proces byl rychlejší než v minulosti, je to stále nedostatečné tempo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass bisher keine zufriedenstellende Lösung gefunden wurde.
Chtěla bych zdůraznit, že jsme dosud nedosáhli uspokojivého řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die GD SANCO erzielte eine zufriedenstellende Verwendungsrate von 81,8% bei einem Etat von 10,0 Mio. Euro.
DG SANCO attained a satisfactory implementation rate of 81.8% for a budget of € 10.0 million.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführungsrate im Haushaltsplan 2004 war für beide überaus zufriedenstellend (100% bzw. 99%).
The implementation of Budget 2004 has been very satisfactory for both of them (100% and 99% respectively).
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese „Stimmenvielfalt“ und die fehlende Koordinierung der EU nach Ansicht der Kommission zufriedenstellend?
Souhlasí Komise s těmito různými hlasy a nedostatečnou koordinací Evropské unie?
   Korpustyp: EU DCEP
In den Augen der Öffentlichkeit sei "die Reaktion nicht zufriedenstellend gewesen."
V očích veřejnosti, "odpověď není uspokojivá".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführung des Programms LIFE + kann in Bezug auf die Verpflichtungsermächtigungen als äußerst zufriedenstellend angesehen werden.
Provádění programu LIFE+ lze považovat za velmi úspěšné, pokud jde o prostředky na závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführungsrate bei den Mitteln für Verpflichtungen ist mit 99,5% äußerst zufriedenstellend.
Míra plnění prostředků na platby je velmi uspokojivá a činí 99,5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführungsraten bei den Verpflichtungsermächtigungen für den Tabakfonds sind äußerst zufriedenstellend (100 %).
Míra plnění u závazků na prostředky je v případě tabákových fondů velmi uspokojivá (100 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission betrachtet die Ergebnisse als zufriedenstellend, doch ergibt eine eingehende Untersuchung ein gemischtes Bild
La Commission se déclare satisfaite des résultats, mais une étude approfondie montre une réalité plus contrastée :
   Korpustyp: EU DCEP
Die getroffenen Maßnahmen erfüllen nicht alle Erwartungen und sind noch nicht zufriedenstellend.
Přijatá opatření nenaplňují všechna očekávání a nejsou dostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke jedoch, dass die hinsichtlich der Identifizierung von Schafen bereits getroffenen Maßnahmen allgemein zufriedenstellend sind.
Mám pocit, že opatření, která byla již přijata v oblasti identifikace ovcí, jsou obecně dobrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind heute bei uns und beantworten sehr zufriedenstellend die Fragen des Parlaments.
Jste tu dnes s námi a odpovídáte na otázky této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bereich der Wirtschaft ist der Anteil der Frauen mit Entscheidungsbefugnis wenig zufriedenstellend.
Velmi nedostatečné je zastoupení žen na pozicích s rozhodovacími pravomocemi v ekonomické oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zweifelsfall muß die Strahlenexposition auf das für eine zufriedenstellende Bildqualität unbedingt erforderliche Minimum verringert werden .
Existují-li pochybnosti , je důležité , aby uspokojivého zobrazení bylo dosaženo za minimální expozice radioaktivitou .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte das nicht zufriedenstellend sein, steht es Euch frei, es woanders zu versuchen.
Jestli se vám to nelíbí, můžete jít jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich führt aus, dass diese Rendite für einen privaten Kapitalgeber sehr zufriedenstellend sei [85].
Francie vysvětluje, že tato míra výnosnosti je pro soukromého investora velmi uspokojivá [85].
   Korpustyp: EU
Verringerung der Beprobungsintervalle bei Haselnüssen aus der Türkei aufgrund zufriedenstellender Kontrollergebnisse und eines zufriedenstellenden FVO-Audits;
snížení četnosti odběru vzorků lískových ořechů z Turecka vzhledem k příznivým výsledkům kontroly a příznivému výsledku auditu FVO;
   Korpustyp: EU
Ankreuzen, wenn die Sendung aufgrund nicht zufriedenstellender Ergebnisse der Nämlichkeitskontrolle oder der Warenuntersuchung zurückgewiesen wurde.
zaškrtněte kolonku v případě odmítnutí zásilky z důvodu neuspokojivého výsledku kontroly totožnosti nebo fyzické kontroly.
   Korpustyp: EU
Übereinstimmung der Produktion, wenn die statistischen Daten des Herstellers nicht zufriedenstellend sind oder nicht vorliegen.
Shodnost výroby, pokud jsou statistické údaje výrobce nevyhovující, nebo pokud nejsou k dispozici.
   Korpustyp: EU
sie die Präventivmaßnahmen im Aufzuchtbetrieb und im Eierproduktionsbetrieb als zufriedenstellend betrachtet und
je ujištěn o preventivních opatřeních přijatých hospodářstvím v chovu a produkci vajec a
   Korpustyp: EU
Der Rat hat anhand folgender Schritte geprüft, ob die betroffenen Mitgliedstaaten ein zufriedenstellendes Datenschutzniveau gewährleisten:
Rada ověřila, zda dotyčné členské státy zajišťují dostatečnou úroveň ochrany údajů, prostřednictvím těchto kroků:
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis, ausgedrückt in Milliradiant (mrad), gilt als zufriedenstellend, wenn der Absolutwert Δ rI
Výsledek vyjádřený v miliradiánech (mrad) se považuje za přijatelný, není-li absolutní hodnota Δ rI
   Korpustyp: EU
Die Einklemmkraft kann mit jedem von der Typgenehmigungsbehörde als zufriedenstellend eingestuften Verfahren gemessen werden.
Síla sevření se může měřit jakoukoli metodou, kterou uzná schvalovací orgán.
   Korpustyp: EU
haben eingehende Kenntnisse einer der Amtssprachen der Europäischen Union und zufriedenstellende Kenntnisse einer zweiten Amtssprache;
mají důkladnou znalost jednoho z úředních jazyků Evropské unie a dostatečnou znalost druhého;
   Korpustyp: EU
Die Gültigkeit der Berechnungsmethode muss für den technischen Dienst zufriedenstellend nachgewiesen werden.
Platnost metody výpočtu musí být stanovena podle požadavků technické zkušebny.
   Korpustyp: EU
die mittelfristigen Perspektiven für die Nutzung der Infrastruktur, insbesondere der bestehenden Infrastruktur, sind zufriedenstellend;
infrastruktura nabízí dostatečné perspektivy střednědobého používání, zejména s ohledem na využití stávajících infrastruktur,
   Korpustyp: EU
die mittelfristigen Perspektiven für die Nutzung der Infrastruktur, insbesondere der bestehenden, zufriedenstellend sind,
infrastruktura nabízí dostatečné perspektivy střednědobého používání, zejména s ohledem na využití stávajících infrastruktur;
   Korpustyp: EU
Die Infrastruktur bietet zufriedenstellende mittelfristige Nutzungsaussichten, insbesondere im Hinblick auf die Auslastung bestehender Infrastruktur
Infrastruktura nabízí dostatečné perspektivy střednědobého používání, zejména s ohledem na využití stávajících infrastruktur
   Korpustyp: EU
Die stillschweigende und bedingte Akzeptanz dieses Rechts ist daher ein zufriedenstellendes Ergebnis für die Türkei.
Nevyslovená a podmínečná akceptace tohoto práva je tudíž pro Turecko uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar