Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugänglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugänglich přístupný 1.463 dostupný 968 otevřený 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zugänglich přístupný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind die vorgenannten bewaldeten Flächen der Öffentlichkeit für Freizeitzwecke kostenlos zugänglich?
Jsou uvedené lesní oblasti zdarma přístupné pro veřejnost pro rekreační účely?
   Korpustyp: EU
Wieso werden die Leute immer in den am schwersten zugänglichen Orten getötet?
Proč lidi vždycky zabíjejí na špatně přístupných místech?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten die Informationen über Sanktionen öffentlich zugänglich sein.
Proto by informace o sankcích měly být veřejně přístupné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden während des Prozesses als Beweis benutzt, also waren sie zugänglich.
Byli použité jako důkaz u soudu, takže byly přístupné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Batterien müssen gut befestigt und leicht zugänglich sein.
Všechny baterie musí být dobře zajištěné a snadno přístupné.
   Korpustyp: EU
Sie ist von niederer Priorität, daher vielleicht zugänglich.
Není to tak důležitý systém a mohl by být přístupný.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Batterien müssen gut befestigt und leicht zugänglich sein.
Všechny baterie musí být dobře zajištěny a snadno přístupné.
   Korpustyp: EU
Du warst in letzter Zeit nicht besonders zugänglich.
Byl jsi trochu nepřístupný, v poslední době, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Genehmigungszeichen muss an gut zugänglicher Stelle angebracht sein.
Značka schválení typu musí být na snadno přístupném místě.
   Korpustyp: EU
Der nächste zugängliche Server ist ein halbes Dutzend Sprünge entfernt.
Nejbližší přístupný server se nachází šest skoků odtud.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sind zugängliche Daten jsou dostupné údaje
Offen zugängliche Veröffentlichung publikace s otevřeným přístupem
zugängliche Daten des MV dostupné údaje MV
für die es gibt zugängliche pro které jsou dostupné
die gibt es zugängliche Daten které jsou dostupné údaje
zugängliche Daten des MV der Tschechischen Republik dostupné údaje MV ČR
für die es zugängliche Daten gibt pro které jsou dostupné údaje

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugänglich

551 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihnen zugänglich gemacht haben.
-Ať je máme k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Online zugänglich unter:www.efsa.europa.eu
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu
   Korpustyp: EU
Du bist so zugänglich.
Možná kvůli vašemu otevřenému přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Maschinenraum nicht zugänglich.
Nelze pokračovat do strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist praktisch frei zugänglich.
Je to prakticky všude.
   Korpustyp: Untertitel
Zugänglich aber nicht offensichtlich.
Dosažitelný, ale ne moc na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Internet zugänglich.
Je k dispozici na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Kommission permanent zugänglich gemacht.
Komise nepřetržitě k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
aufgehoben und zugänglich gemacht werden:
následující údaje týkající se předchozího kalendářního roku:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war für jeden zugänglich.
Mohl to vidět každý.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, du bist Vernunftgründen zugänglich.
Jen za předpokladu, že vezmeš rozum do hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
muss leicht zugänglich sein und
snadno dostupná pro použití a
   Korpustyp: EU
Sind die Vorschriften öffentlich zugänglich?
Jsou předpisy občanům veřejně k dispozici?
   Korpustyp: EU
müssen leicht zugänglich sein und
snadno dostupné pro účely použití a
   Korpustyp: EU
Er wird öffentlich zugänglich gemacht.
Roční pracovní plán se zveřejní.
   Korpustyp: EU
frei zugängliche Forschungsinfrastrukturen: Laboratorien, Prüfeinrichtungen;
výzkumným infrastrukturám s otevřeným přístupem: laboratořím, zkušebnám,
   Korpustyp: EU
Öffentlich zugängliche Website und Webdienste
Veřejně přístupné internetové stránky a internetové služby
   Korpustyp: EU
Software, die allgemein zugänglich ist.
programové vybavení, které je veřejně dostupné.
   Korpustyp: EU
Information sollte allen zugänglich sein.
Informace si zaslouží volnost.
   Korpustyp: Untertitel
und öffentlich zugängliche private Netze
a přes veřejně přístupné soukromé sítě
   Korpustyp: EU DCEP
und öffentlich zugänglicher privater Netze
a veřejně přístupných soukromých sítích
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis ist öffentlich zugänglich.
Tento registr se zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Öffentlichkeit zugänglich sein.
by měly být přístupné všechny dokumenty orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
müssen leicht zugänglich sein und
snadno dostupné pro účely použití;
   Korpustyp: EU
Sind diese Verfahren öffentlich zugänglich?
Jsou tyto postupy veřejně dostupné?
   Korpustyp: EU
Sie sind öffentlich zugänglich [4].
Tyto podmínky jsou veřejně dostupné [4].
   Korpustyp: EU
Dokumentation und öffentlich zugängliche Quellen
Dokumentace a volně přístupné zdroje
   Korpustyp: EU
frei zugängliche Forschungsinfrastrukturen, Laboratorien, Testanlagen
výzkumné infrastruktury s otevřeným přístupem: laboratoře, zkušebny
   Korpustyp: EU
 frei zugängliche Forschungsinfrastrukturen, Laboratorien, Testanlagen;
 výzkumným infrastrukturám s otevřeným přístupem: laboratořím, zkušebnám;
   Korpustyp: EU
ÖFFENTLICH ZUGÄNGLICHE INFORMATIONEN IM CITL
VEŘEJNĚ DOSTUPNÉ INFORMACE Z NEZÁVISLÉ EVIDENCE TRANSAKCÍ SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
wird es öffentlich zugänglich bleiben.
zůstane otevřen pro veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dafür zugänglich ist.
Jen pokud tomu bude nakloněn.
   Korpustyp: Untertitel
All dies wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
To vše musí být také k dispozici veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens müssen Städte besser zugänglich sein.
Za čtvrté, město musí být dostupnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Albanien ist nun jedoch offen und zugänglich.
Nyní je však otevřená a přístupná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Kontrollberichte werden öffentlich zugänglich gemacht.
Zprávy o kontrole budou veřejně zpřístupněny.
   Korpustyp: EU DCEP
zugängliche Übergangsmöglichkeiten von informellem zu formalem Lernen;
dosažitelný přechod od neformálního k formálnímu vzdělávání,
   Korpustyp: EU DCEP
werden auf schriftlichen Antrag zugänglich gemacht.
jsou zpřístupněny na písemnou žádost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertungsergebnisse werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Zprávy z kontrol se zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen sind der Öffentlichkeit zugänglich.
Tyto účty jsou přístupné široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission macht diese Information öffentlich zugänglich.
Komise je povinna tuto informaci zveřejnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärungen werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Tato prohlášení jsou přístupná veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Versorgung schlecht zugänglicher ländlicher Gebiete
zásadní význam pro obslužnost méně přístupných venkovských oblastí
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bio-Dome Tunnel ist nicht zugänglich.
Tunel k bio-báni je mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war emotional auch nicht zugänglich.
Ale také jsem nebyl emocionálně k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde zugänglich, wenn ich trinke.
Jsem přátelská, když piju.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zugänglich, wenn ich dankbar bin.
Velmi přátelská, když jsem vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil, der mir zugänglich ist.
Jsi kapitánova žena dokud on neřekne jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit sehr wenig Aufwand zugänglich.
Jsou dostupné jen s velmi malým úsilím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stockwerke überhalb dieses sind nicht zugänglich.
Oh, tady máme nějaké prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wohnzimmer. Allgemein zugänglich.
To těžko, jsem doma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkte auf mich so zugänglich.
Zdá se mi velmi přístupná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Habe muss für sie zugänglich sein.
Musí odevzdat naprosto všechno, s čím sem přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, ich sei Verhandlungen zugänglich.
Řekl jsem jí, že bysme se mohli dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Für Vernunft sind sie kaum zugänglich.
Nepředpokládám, že by si dali říct.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Tato zpráva se zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Welche Behörde macht die Genehmigungsanträge öffentlich zugänglich?
který orgán zveřejňuje žádost o povolení;
   Korpustyp: EU
Sind Informationen zu diesen Systemen öffentlich zugänglich?
Jsou informace o těchto systémech k dispozici veřejnosti?
   Korpustyp: EU
Ratsdokument 16462/06; zugänglich unter http://register.consilium.europa.eu
Dokument Rady 16462/06 je k dispozici na adrese http://register.consilium.europa.eu
   Korpustyp: EU
Diese Informationen sollten den Mitgliedstaaten zugänglich sein.
Tato informace by měla být dána k dispozici členským státům.
   Korpustyp: EU
Informationen zum Übereinkommen werden leichter zugänglich sein.
Informace o úmluvě budou dostupnější.
   Korpustyp: EU
Die Methodik wurde allen Parteien zugänglich gemacht.
Metodologie byla zpřístupněna všem stranám.
   Korpustyp: EU
Derartige Berichte werden öffentlich zugänglich gemacht.
Tyto zprávy se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht wird öffentlich zugänglich gemacht.
Uvedená zpráva se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Sie machte ihre Schlussfolgerung der Öffentlichkeit zugänglich.
Úřad zpřístupnil svůj závěr veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Der Jahresbericht wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Tyto výroční zprávy se zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU
"Allgemein zugänglich" (in the public domain)
„Automatizované řídící a kontrolní systémy“
   Korpustyp: EU
Verbindungen leicht auffindbar und zugänglich sind,
spojovací prvky je snadné najít a jsou snadno přístupné,
   Korpustyp: EU
Zugänglich durch katalytische Hydrierung von Neohesperidin
Získává se katalytickou hydrogenací neohesperidinu
   Korpustyp: EU
öffentlich zugängliche LNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge;
veřejně přístupné LNG plnicí stanice pro motorová vozidla,
   Korpustyp: EU
öffentlich zugängliche CNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge.
veřejně přístupné CNG plnicí stanice pro motorová vozidla.
   Korpustyp: EU
sie ist für alle interessierten Parteien zugänglich;
je přístupná všem stranám, které mají zájem;
   Korpustyp: EU
Ah, dieser Bereich ist nicht zugänglich.
Tahle sekce je uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es für alle zugänglich machen.
Eve, oni jenom chtějí dát lék těm, kteří ho potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Berichte werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht."
Tyto informace budou zveřejněny."
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichte werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Tyto zprávy se zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anbringung leicht zugänglicher Feuerlöscher ermöglichen, oder
buď umožňovat montáž snadno přístupných hasicích přístrojů, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
in klarer, umfassender und leicht zugänglicher Form
srozumitelnou, úplnou a snadno přístupnou formou
   Korpustyp: EU DCEP
Ratsdokument 13054/04, zugänglich auf http://register.consilium.eu.int.
Dokument Rady 13054/04 k nahlédnutí na http://register.consilium.eu.int.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen sollten der Öffentlichkeit zugänglich sein.
Tyto informace by měly být přístupné veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(Eingang des PHS, zugänglich ab 10.00 Uhr)
(u vstupu do budovy PHS od 10:00)
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Kontrollberichte werden öffentlich zugänglich gemacht.
Zprávy o kontrole budou zveřejněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über einen Flug in zugänglicher Form.
informací týkajících se letu přístupnými formami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission macht diese Informationen öffentlich zugänglich.
Komise tuto informaci zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
- zugängliche Übergangsmöglichkeiten von informellem zu formalem Lernen;
– dosažitelný přechod od neformálního k formálnímu učení;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss der Öffentlichkeit zugänglich sein.
Ale lidé to potřebují vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine gute Einführung und leichter zugänglich.
Je to dobrý úvod do filozofie. A není moc těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind professionell und sehr zugänglich.
Jsou profesionální a velice flexibilní.
   Korpustyp: Untertitel
…für alle Konfessionen die Medien zugänglich machen.
…přístupnit média všem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien machen diese Informationen öffentlich zugänglich.
Strany tyto informace zveřejní.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmungsergebnisse werden ferner öffentlich zugänglich gemacht,
Výsledky hlasování se zveřejňují také v případě:
   Korpustyp: EU
Verbindungen mit gängigen Werkzeugen zugänglich sind,
spoje jsou přístupné s pomocí běžných nástrojů,
   Korpustyp: EU
das Umweltzeichen ist für alle Betroffenen zugänglich.
ekoznačky jsou přístupné všem subjektům, které mají zájem.
   Korpustyp: EU
Diese Listen werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Tyto seznamy budou zpřístupněny veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission macht diese Information öffentlich zugänglich.
Komise tyto informace zveřejní.
   Korpustyp: EU
Alle Bewertungen werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Všechna hodnocení se zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Sie muss leicht und sicher zugänglich sein;
je snadno a bezpečně přístupné;
   Korpustyp: EU
Diese Anträge wurden den Mitgliedstaaten zugänglich gemacht.
Tyto žádosti byly zpřístupněny členským státům.
   Korpustyp: EU
Die Kommission führt und macht öffentlich zugänglich:
Komise vede a zpřístupní veřejnosti
   Korpustyp: EU
Wo sind diese allgemeinen bindenden Vorschriften zugänglich?
Uveďte odkazy na obecně závazná pravidla.
   Korpustyp: EU