Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugeführt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugeführt přidělený 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zugeführt přidělený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission kann Deutschland auch nicht darin folgen, dass ein privater Investor aufgrund der Tatsache, dass der der BayernLB zugeführte Kapitalbetrag nur 8 % der Eigenmittel ausmachte und nicht wie im Fall WestLB fast 50 % einen Abzug lediglich der Nettorefinanzierungskosten nicht hätte durchsetzen können.
Komise rovněž nemůže přijmout argument Německa, že by soukromý investor na základě skutečnosti, že částka kapitálu přidělená společnosti BayernLB činila pouze 8 % vlastních prostředků a ne jako v případě WestLB téměř 50 %, nemohl prosadit odpočet toliko čistých nákladů na refinancování.
   Korpustyp: EU
Das zugeführte Kapital stellte einen bedeutenden Teil des gesamten Kernkapitals dar und damit besteht eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit, dass das Kapital bei Verlusten zumindest teilweise herangezogen wird.
Přidělený kapitál představoval významnou část celkového základního kapitálu a tak je vysoce pravděpodobné, že kapitál bude alespoň částečně použit v případě ztrát.
   Korpustyp: EU
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei in liquider Form zugeführtem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Kvůli těmto dalším nákladům, které nevznikají u vlastního kapitálu přiděleného v likvidní formě, musí být přiměřená odměna snížena.
   Korpustyp: EU
Jedoch räumte die Kommission ein, dass bei der marktüblichen Vergütung die mangelnde Liquidität des vorliegend zugeführten Kapitals Berücksichtigung finden müsse.
Komise však uznává, že při obvyklé tržní úhradě se musí zohledňovat chybějící likvidita daného přiděleného kapitálu.
   Korpustyp: EU
Ein privater Investor hätte schon vor dem Hintergrund, dass der der BayernLB zugeführte Kapitalbetrag nur 8 % der Eigenmittel ausmachte und nicht wie im WestLB-Fall 50 %, einen Abzug lediglich der Nettorefinanzierungskosten nicht durchsetzen können.
Soukromý investor by byl již na pozadí toho, že kapitálová částka přidělená společnosti BayernLB činila pouze 8 % vlastních prostředků a ne jako v případě WestLB 50 %, nemohl prosadit odečtení toliko čistých nákladů na financování.
   Korpustyp: EU
In allen Übertragungsfällen mache das zugeführte Kapital einen bedeutenden Teil des gesamten Kernkapitals, teilweise sogar mehr als 50 %, aus.
Ve všech případech převodu představuje přidělený kapitál významnou část celkového základního kapitálu, částečně dokonce více než 50 %.
   Korpustyp: EU
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei in sonstiger Form zugeführtem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Kvůli těmto dalším nákladům, které při jiné formě přiděleného vlastního kapitálu nevznikají, musí být ke zjištění přiměřené úhrady proveden odpovídající odpočet.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hält es daher für nicht wahrscheinlich, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber für die gegebene absolute und relative Größe des zugeführten Kapitals einen besonderen Aufschlag verlangt hätte.
Komise proto považuje za nepravděpodobné, že by investor v tržním hospodářství požadoval za danou absolutní a relativní výši přiděleného kapitálu zvláštní příplatek.
   Korpustyp: EU
In allen Übertragungsfällen mache das zugeführte Kapital einen bedeutenden Teil des gesamten Kernkapitals, teilweise sogar mehr als 50 %, aus.
Ve všech případech převodů tvoří přidělený kapitál významnou část celkového klíčového kapitálu, částečně dokonce více než 50 %.
   Korpustyp: EU
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei in liquider Form zugeführtem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Kvůli těmto dalším nákladům, které v likvidní formě přiděleného vlastního kapitálu nevznikají, musí být ke zjištění přiměřené úhrady proveden odpovídající odpočet.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugeführt

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DeLuca hat mich jemandem zugeführt.
DeLuca mi dohodil chlápka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ramón befreit und ihm zugeführt wird.
Ramón Salazar uprchne a bude dopraven k bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel
die Pflanzungsrechte, die den Reserven zugeführt wurden;
práva na výsadbu přidělená do rezerv;
   Korpustyp: EU
Das Oxid wird dem nuklearen Brennstoffkreislauf zugeführt.
Tento oxid se znovu používá v jaderném palivovém cyklu;
   Korpustyp: EU
Können wieder dem Geldkreislauf zugeführt werden .
Bankovky lze vrátit zpět do oběhu .
   Korpustyp: Allgemein
Ihm wird Energie von den Hilfssystemen zugeführt.
Jde do něj energie ze záložních systémů.
   Korpustyp: Untertitel
dem Betriebsfonds der Erzeugerorganisation zugeführt oder
přičtena k provoznímu fondu organizace producentů nebo
   Korpustyp: EU
Dieser Perversling muss der Gerechtigkeit zugeführt werden.
Ten sexuální deviant musít být předveden před spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute werden einem Drogentest zugeführt.
Pošli ty lidi na drogový test.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir Carl Elway zugeführt.
Dostal jsem ti Elwaye.
   Korpustyp: Untertitel
dann wurden hundert andere Gefangene ihren schrecklichen Henkern zugeführt.
Ostatní vězňové byli rychle hnáni po celých stovkách ke strašným katům.
   Korpustyp: Literatur
Die Banknoten können dem Gerät in allen Ausrichtungen zugeführt werden .
Bankovku lze do zařízení vkládat všemi směry .
   Korpustyp: Allgemein
Umlauffähige Banknoten können wieder dem Geldkreislauf zugeführt werden .
Bankovku lze vrátit zpět do oběhu .
   Korpustyp: Allgemein
Lichtdosierung Die Photaktivierung wird durch die gesamte zugeführte Lichtmenge kontrolliert.
Dávky světla Úroveň fotoaktivace je určena celkovou dávkou aplikovaného světla.
   Korpustyp: Fachtext
Die Photaktivierung wird durch die gesamte zugeführte Lichtmenge kontrolliert .
Úroveň fotoaktivace je určena celkovou dávkou aplikovaného světla .
   Korpustyp: Fachtext
Die zugeführte Stickstoffdioxid-Konzentration und die Sauerstoffmenge werden konstant überwacht .
Množství přiváděného oxidu dusičitého a kyslíku se bude nepřetržitě kontrolovat .
   Korpustyp: Fachtext
Könnte sich Setal die Verwundungen selbst zugeführt haben?
Je možné, že by si to zranění mohl přivodit sám?
   Korpustyp: Untertitel
Das Papier wird abwärts zugeführt, daher kommt der Ausdruck.
Pošleš papír do centra skartovačky, odtud ta zkratka pochází.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sehe ich, wie Ihr Körper zugeführte Stoffe verwertet.
Pomůže mi sledovat jak váš systém zvládne venkovní materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausgangsmodul muss ersetzt und die Energie zugeführt werden.
Musím vyměnit emitorový modul a znovu to připojit ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Unrechmäßig erworbene Gewinne werden einem guten Zweck zugeführt.
Špinavé peníze použité pro dobrou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden beide Aufmachungen letztendlich derselben Verwendung zugeführt.
Kromě toho mají oba způsoby zpracování stejné koncové použití.
   Korpustyp: EU
Maschinen, denen das Werkstück zwischen jedem Bearbeitungsvorgang automatisch zugeführt wird
S automatickým přenosem obrobku mezi jednotlivými operacemi
   Korpustyp: EU
Dem Unternehmen dürfe aber keine überschüssige Liquidität zugeführt werden.
Podniku však nesmí být poskytnuta žádná přebytečná hotovost.
   Korpustyp: EU
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [3] Toleranzen angeben.
Maximální efektivní hodnota proudu dodávaného do motoru [3] Specifikujte tolerance.
   Korpustyp: EU
Bei Bedarf kann die Prüfsubstanz separat dosiert zugeführt werden.
Pokud je to nutné, lze roztok zkoušené chemické látky dávkovat odděleně.
   Korpustyp: EU
Der Kontrollanlage wird weiterhin nur organisches Medium zugeführt.
Do kontrolního reaktoru je i nadále čerpáno pouze organické médium.
   Korpustyp: EU
Input - Produkt-, Stoff- oder Energiefluss, der einem Prozessmodul zugeführt wird.
Vstup – produkt, materiál nebo energetický tok, který vstupuje do jednotkového procesu.
   Korpustyp: EU
Das auf diese Weise zugeführte Kapital wird für Investitionen verwendet.
Takto získané prostředky budou určeny na investice.
   Korpustyp: EU
„Hochspannungsstromkreise“ sind Stromkreise, denen Spannung aus der Fahrleitung zugeführt wird.
„vysokonapěťovými okruhy“ se rozumí okruhy napájené napětím sítě;
   Korpustyp: EU
Mit Feinsteuerungsoperationen kann Liquidität abgeschöpft oder auch zugeführt werden .
Účelem těchto operací může být absorpce likvidity nebo její poskytování .
   Korpustyp: Allgemein
Die Banknoten können dem Gerät in allen Ausrichtungen zugeführt werden .
Bankovku lze do zařízení vkládat v š emi směry .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Dusty wird gefasst und der Gerechtigkeit zugeführt werden.
a ujišťuji vás, že ten Dusty Wright bude dopaden a postaven spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
einige angeklagt und einem Verfahren zugeführt werden sollen,
u některých se uvažuje o zahájení trestního stíhání a soudního řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [2] Toleranz angeben.
Maximální efektivní proud vstupující do motoru [2] Uved'te dovolenou odchylku.
   Korpustyp: EU
Sollten diese Bemühungen scheitern, wird die HBA dem Abbauteil zugeführt.
Pokud bude toto úsilí neúspěšné, bude podnik HBA zařazen do likvidované části.
   Korpustyp: EU
Dieses Volumen muss innerhalb von 10 Sekunden zugeführt sein.
Tento objem musí být dodán do 10 sekund.
   Korpustyp: EU
• einige angeklagt und einem Verfahren zugeführt werden sollen,
• u některých vězňů se uvažuje o zahájení trestního stíhání a soudního řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnerisch ermittelte Gesamtmenge an Produkten, die dem Raffinerieprozess zugeführt wurden.
Celkové množství produktu vypočítané jako vstup do rafinérského procesu.
   Korpustyp: EU
Gemessene Gesamtmenge an Produkten, die dem Raffinerieprozess zugeführt wurden.
Množství naměřené jako vstup do rafinérií.
   Korpustyp: EU
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [3] Toleranzen angeben.
Maximální efektivní proud vstupující do motoru [3] Uveďte dovolené odchylky.
   Korpustyp: EU
Gemessene Gesamtmenge an Produkten, die dem Raffinerieprozess zugeführt wurden.
Množství naměřená jako vstup do rafinérií.
   Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle bietet einen Überblick über die ursprünglichen Beträge des Partizipationskapitals, das der HGAA zugeführt wurde (sämtlich der HBInt zugeführt), und dessen aktuelle Höhe.
Následující tabulka nabízí přehled původních částek majetkové účasti, kterou podnik HGAA získal (včetně HBInt), a jejích současné výše.
   Korpustyp: EU
Die Banknoten können dem Gerät nur in einer Ausrichtung zugeführt werden .
Zařízení bankovku přijme , pouze pokud je vkládaná jedním konkrétním směrem .
   Korpustyp: Allgemein
Im Falle einer Überdosierung sollte der Patient einer stationären Überwachung mit allgemein unterstützenden Maßnahmen zugeführt werden.
Pacient, u něhož došlo k předávkování, má být hospitalizován a má mu být poskytována náležitá podpůrná terapie.
   Korpustyp: Fachtext
Jede zu diesem Zeitpunkt diagnostizierte Schilddrüsenerkrankung sollte zunächst der üblichen Therapie zugeführt werden .
Jakékoliv eventuální zjištěné poruchy funkce štítné žlázy je nutno léčit konvenčními prostředky .
   Korpustyp: Fachtext
Parlament und Rat sollten sich einigen, wie dieses Geld dem europäischen Mehrwert zugeführt wird.
Parlament a Rada by se měly shodnout na způsobu, jakým mohou tyto peníze k evropské přidané hodnotě přispět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden Morde gänzlich straffrei begangen und die Verantwortlichen werden selten ihrer gerechten Strafe zugeführt.
Vraždy jsou páchány s naprostou beztrestností a pachatelé jsou velmi zřídka postaveni před soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewinne, die dabei entstehen, werden aber nicht mehr der Volkswirtschaft zugeführt.
Zisky, které vytvářejí, se však již nedostávají do národního hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der den vorgenannten Betrag übersteigende Teil wird dem Rahmenprogramm als zweckbestimmte Einnahme wieder zugeführt.
Veškeré finanční prostředky nad rámec těchto potřebných částek se vrátí do rámcového programu a budou představovat vyčleněný příjem.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Liste von 80 Namen ist durchgesickert und wurden unserem Büro zugeführt.
Na veřejnost se dostal seznam 80 jmen a byl dodán do vaší kanceláře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden dem Gemeinschaftshaushalt zugeführt und den europäischen GNSS-Programmen zugewiesen.
Jsou placeny do rozpočtu Společenství , který je na programy GNSS vyhrazen .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden dem Gemeinschaftshaushalt zugeführt und den europäischen GNSS-Programmen zugewiesen.
Jsou placeny do rozpočtu Společenství a přiděleny na programy GNSS.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist ein weiteres Gebiet häufiger rechtlicher Auseinandersetzungen durch den EuGH einer Klärung zugeführt worden.
Tímto je další oblast, ve které docházelo k právním sporům, zásluhou Soudního dvora objasněna.
   Korpustyp: EU DCEP
werden spezifische Bestimmungen für Stoffe festgelegt, die nicht durch eine absichtliche Verabreichung zugeführt werden.
, stanoví specifická pravidla pro látky, které nebyly podány záměrně.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zielvorgaben werden als Gewichtsprozent der getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräte berechnet, die Verwertungsanlagen zugeführt
Tyto cíle se vypočítají jako hmotnostní procentní podíl odděleně sebraných OEEZ, která jsou předána do zařízení na využití
   Korpustyp: EU DCEP
Nachweislich wird nicht die gesamte Menge an anfallenden Altgeräten den herstellerfinanzierten Sammelsystemen zugeführt.
Je zřejmé, že ne všechno odpadní zařízení najde cestu do sběrných systémů financovaných výrobci.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird diese Frage wohl noch nicht so schnell einer Lösung zugeführt werden können.
Tuto otázku tedy nadále nelze vyřešit nijak rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird üblicherweise in eine Armvene über einen Zeitraum von 2 Stunden zugeführt.
Infúze se obvykle podává do žíly na horní končetině a podává se po dobu 2 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Sie wird üblicherweise in eine Armvene über einen Zeitraum von 1 Stunde zugeführt.
Infúze se obvykle podává do žíly na horní končetině během 1 hodiny.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Abgabesystem garantiert , dass die richtige Menge an Stickstoffmonoxid zugeführt wird .
Tento systém zajistí přivádění správného množství oxidu dusnatého .
   Korpustyp: Fachtext
Die Atemluft aus den Probenbeuteln wird dem IR-Spektroskop durch eine Gasdosierpumpe zugeführt .
Vzduch z váčků se vpraví do NDIR spektrometru s pomocí nastavitelné plynové pumpy .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Verabreichung von Teilmengen kann die beabsichtigte Dosis von Risperidon nicht zugeführt werden.
Podání pouze části obsahu nemusí vést k podání zamýšlené dávky risperidonu.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendung von Rohmilch, wodurch bei der Käseerzeugung die gebietspezifischen Milchsäurebakterien zugeführt werden;
užívání syrového mléka, které vnáší do procesu výroby sýra bakterie mléčného kvašení typické pro dané území,
   Korpustyp: EU
Und eines frühen Tages sollst du deinem verdienten Ende zugeführt werden.
A jednoho dne padneš k zaslouženému konci.
   Korpustyp: Untertitel
Glaber hätte uns alle solchem Schicksal zugeführt, - ohne Rücksicht auf unsere Antwort.
Glaber s námi tak chce naložit nehledě na pronesenou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieses Verfahren auf einem Schwungmassen- oder Rollenprüfstand durchgeführt, dann darf unbegrenzt Kühlluft zugeführt werden.
Jestliže se tento postup provádí na setrvačníkovém dynamometru nebo na vozidlovém dynamometru, připouští se neomezené množství chladicího vzduchu.
   Korpustyp: EU
Das zugeführte Kapital sollte zur Deckung verschiedener Kosten im Zusammenhang mit diesem 1998 erstellten Plan dienen.
Kapitál byl poskytnut za účelem pokrytí mnoha nákladů souvisejících s tímto plánem vyvinutým v roce 1998.
   Korpustyp: EU
Beide Cumarinarten weisen jedoch dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften auf und werden denselben Verwendungen zugeführt.
Kumarin vyráběný těmito dvěma postupy však má shodné fyzikální a chemické vlastnosti a shodné použití.
   Korpustyp: EU
Es kann ein Lüftungssystem erforderlich sein, das die zugeführte Luft sowohl erwärmen als auch kühlen kann.
V některých případech může být nutný větrací systém, který je zařízen tak, že přiváděný vzduch může být jak ohříván, tak chlazen.
   Korpustyp: EU
Zwischenfraktionen = Fraktionen, die einem oder mehreren Folgeschritten des Recyclingverfahrens zugeführt werden.
Střední frakce jsou frakce určené pro následující krok (následující kroky) procesu recyklace.
   Korpustyp: EU
Zu den sonstigen Batterien und Akkumulatoren, die dem Recyclingverfahren zugeführt werden, sind folgende Angaben zu machen:
Pro vstup jiných baterií a akumulátorů do procesu recyklace se uvádí tyto informace:
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen aus der Verbrauchsteuer, auch im Bereich der Likörweine, würden dem allgemeinen Staatshaushalt zugeführt.
Příjmy ze spotřební daně, včetně daně za likérová vína, se převedou do souhrnného státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Ein umsichtiger Investor hätte dem Unternehmen unter diesen Umständen keinen hohen Betrag zusätzlichen Kapitals zugeführt.
Za této situace by obezřetný investor vysokou částku dodatečného kapitálu do společnosti neinvestoval.
   Korpustyp: EU
Der Staub wird dem Filter mit einer Konzentration von 70 mg/m3 zugeführt.
Prach se do filtru podává při koncentraci 70 mg/m3.
   Korpustyp: EU
Den Zahlstellenkonten können verschiedene lokale Einnahmen direkt zugeführt werden, so solche aus
Účty platebních agentur mohou být dotovány přímo různými místními příjmy, které vyplývají z:
   Korpustyp: EU
Diese Einfuhrwaren können auf dem Inlandsmarkt (verkaufssteuerpflichtig) verkauft oder einer anderen Verwendung zugeführt werden.
Takovéto dovezené zboží může být prodáno na domácím trhu (podléhá však dani z obratu), nebo může být použito jinak.
   Korpustyp: EU
Fälle, in denen Kapital von mehr als 2 % zugeführt wird, werden der Überwachungsbehörde gemeldet.
Kontrolnímu úřadu budou oznámeny všechny případy navýšení kapitálu o více než 2 %.
   Korpustyp: EU
Die Risikoklasse ist ausschlaggebend für den Kupon, der auf das zugeführte Kapital zu zahlen ist.
Třída rizika bude určovat kupón, jenž má být zaplacen za vložený kapitál.
   Korpustyp: EU
Typisch sind einjährige Getreidekulturen, bei denen alle Ernterückstände wieder dem Boden zugeführt werden.
Charakteristické pro jednoleté pěstování obilovin, kdy všechny zbytky zemědělských plodin se vracejí do pole.
   Korpustyp: EU
Bei der Gründung von TV2 im Jahr 1988 wurde kein Kapital zugeführt.
Při vzniku TV2 v roce 1998 nebyl vložen žádný kapitál.
   Korpustyp: EU
Die Energie für elektrische oder andere Anlasssysteme muss über den Prüfstand zugeführt werden.
Energie pro elektrický nebo jiný systém startování musí být dodávána ze zkušební lavice.
   Korpustyp: EU
Diese Rechte werden einer nationalen Reserve zugeführt, für die Artikel 5 gilt.“
Tato práva se přidělují do státní rezervy, na niž se vztahuje článek 5.“;
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Behandlung von Abfällen, die einer Deponie zugeführt werden (Artikel 6)
zajištění, aby příslušný odpad byl ukládán na skládku pouze po předchozí úpravě (článek 6)
   Korpustyp: EU
Die innerhalb von zehn Jahren nicht verwendeten Jahresrückstellungen werden einer Sonderrücklage zugeführt, die steuerfrei ist.
Roční subvence, které zůstaly nevyužity po dobu deseti let, budou převedeny do zvláštní nezdaněné rezervy.
   Korpustyp: EU
Wurden alle eingesammelten Batterien und Akkumulatoren gemäß Artikel 12 Absatz 1 dem Recycling zugeführt?
Byly všechny sebrané baterie a akumulátory dopraveny k recyklaci podle čl. 12 odst. 1?
   Korpustyp: EU
Die restlichen Mittel sollten wieder dem Gesamthaushaltsplan der Union zugeführt werden.
Zbývající část těchto prostředků by měla být vrácena do souhrnného rozpočtu Unie.
   Korpustyp: EU
Ein Großteil des noch in den Lagerbeständen befindlichen Fassweins musste einer weiteren Destillationsrunde zugeführt werden.
Velké množství sudového vína, které se dosud nacházelo ve skladu, bylo nutno zaslat k další destilaci.
   Korpustyp: EU
Am 19. Februar 2010 zahlte die FHB das zugeführte Kapital vollständig an den ungarischen Staat zurück.
Dne 19. února 2010 FHB vrátila státu rekapitalizaci v plné výši.
   Korpustyp: EU
die eingeführte Ware und die Gemeinschaftsware können beide den gleichen oder ähnlichen Endverwendungen zugeführt werden;
dovážený výrobek a výrobek vyráběný ve Společenství mají stejné či podobné koncové použití;
   Korpustyp: EU
Die Banknoten werden dem Automatentyp in allen laut Hersteller möglichen Ausrichtungen zugeführt .
Bankovky jsou vkládány do daného typu stroje v š emi směry , z nichž je má podle výrobce typ stroje zpracovat .
   Korpustyp: Allgemein
Die Banknoten können dem Gerät nur in einer Ausrichtung zugeführt werden .
Zařízení bankovku přijme , pouze pokud je vkládána jedním konkrétním směrem .
   Korpustyp: Allgemein
"Die Guarani wurden so Gottes unermesslicher Gnade zugeführt." "Und der kurzlebigen Gnade der Menschen."
Tak se stalo, že kmen Guarani byl nakonec přiveden k věčnému Božímu milosrdenství a k chvilkovému milosrdenství člověka.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss dem Recycling zugeführt werden können.
a) recyklovatelnost staveb a použitých materiálů a částí po demolici,
   Korpustyp: EU DCEP
In China ist die zugeführte Arbeit infolge abnehmender Fruchtbarkeit und einer alternden Bevölkerung gesunken.
Příliv pracovních sil v Číně zeslábl v důsledku klesající porodnosti a stárnutí populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beträge, die nach den Artikeln 45 und 47 dieser Verordnung dem Unionshaushalt zugeführt werden, einschließlich Zinsen;
částky, které jsou podle článků 45 a 47 tohoto nařízení zaplaceny do rozpočtu Unie, včetně úroků,
   Korpustyp: EU
Der jährliche Massenstrom der verschiedenen Materialien kann nach ihrer Verwendung, der sie zugeführt werden, aufgeschlüsselt werden.
Roční hmotnostní průtok různých materiálů lze rozdělit podle jejich použití.
   Korpustyp: EU
Den betreffenden Zahlstellen können verschiedene lokale Einnahmen direkt zugeführt werden, so solche aus
Na zálohové účty lze poskytovat finanční prostředky též přímo z různých místních příjmů, jež plynou například z:
   Korpustyp: EU
SWR werden einer Vielzahl von Verwendungen zugeführt, und deshalb sind unter Umständen viele Abnehmerindustrien betroffen.
Ocelová lana a kabely mají široké použití, a mohlo být tudíž dotčeno velké množství uživatelských výrobních odvětví.
   Korpustyp: EU
Etwaige auf die Gemeinschaft umgelegte Überschüsse werden dem Haushaltsplan der Kommission wieder zugeführt.
Veškeré zbývající položky, které Společenství obdrží, se vrátí do rozpočtu Komise.
   Korpustyp: EU