Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugegen sein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zugegen sein být přítomen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugegen sein"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf diesem Forum werden auch Politiker zugegen sein und Themen diskutieren, die gegenwärtig wichtig sind.
Na fóru, o kterém diskutujeme, budou přítomni také politikové. Budou projednávat záležitosti, které mají aktuální důležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann am 17. nicht mit Ihnen zugegen sein, auch wenn ich sehr gern dagewesen wäre.
Dne 17. s vámi nebudu moci být, i když bych velice rád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diesem Antrag stattgeben und sie als Tagesordnungspunkt aufnehmen, werden Vertreter der Kommission zugegen sein.
Shodneme-li se na této žádosti a zařadíme-li ji jako bod na pořad jednání, zástupci Komise se zúčastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
während behördlicher Ermittlungen zugegen sein, die auf dem Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats durchgeführt werden.
při správních šetřeních prováděných na území dožádaného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Sprecher des Weißen Hauses hat eben bestätigt, dass der Vizepräsident zugegen sein wird.
Mluvčí Bílého domu potvrdil, že zde bude i viceprezident.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersuchende Behörde kann bei der Nachprüfung zugegen sein, wenn sie diese nicht selbst vornimmt.
Příslušný orgán, který žádost podal, se může účastnit ověřování, neprovádí-li ověřování sám.
   Korpustyp: EU
in den Amtsräumen zugegen sein dürfen, in denen die Behörden des ersuchten Mitgliedstaats ihre Tätigkeit ausüben;
být přítomni v prostorách, kde správní orgány dožádaného členského státu plní své úkoly;
   Korpustyp: EU
bei den behördlichen Ermittlungen zugegen sein dürfen, die im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats geführt werden;
být přítomni při správních šetřeních prováděných na území dožádaného členského státu;
   Korpustyp: EU
in den Amtsräumen zugegen sein dürfen, in denen die Verwaltungsbehörden des ersuchten Mitgliedstaats ihre Tätigkeit ausüben;
přítomni v prostorách, kde správní orgány dožádaného členského státu plní své úkoly;
   Korpustyp: EU
bei den behördlichen Ermittlungen zugegen sein dürfen, die im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats durchgeführt werden.
přítomni při správních šetřeních prováděných na území dožádaného členského státu.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdegegnerin darf bei der Auslosung zugegen sein, wenn sie dies wünscht.
Žalovaná strana se může, přeje-li si to, zúčastnit losování.
   Korpustyp: EU
Bei der Herstellung von Hopfenerzeugnissen müssen Vertreter der zuständigen Zertifizierungsbehörde während des gesamten Verarbeitungsablaufs zugegen sein.
V případě zpracování chmele na chmelové výrobky jsou po celou dobu zpracování přítomni zástupci příslušného orgánu pro ověřování.
   Korpustyp: EU
Der König von England wird bei der Hochzeit zugegen sein. Und die höchsten Edelmänner des Landes.
Bude to svatba, které se zúčastní král Anglie a všichni důležití muži království.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde während der Abstimmung nicht zugegen sein, da ich den Europäischen Rat in Brüssel besuchen werde.
Nebudu se jej moci zúčastnit, protože budu přítomen na zasedání Evropské rady v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den zur Bestimmung der Verschlechterung durchgeführten Betriebsakkumulationsprogrammen oder Emissionsprüfungen muss kein Vertreter der Genehmigungsbehörde zugegen sein.
Dlouhodobé zkoušky a zkoušky emisí, jimiž se určuje zhoršení emisních vlastností, se nemusí konat za přítomnosti schvalovacího orgánu.
   Korpustyp: EU
Die Beobachter sollten von Beginn der Bewertung an, wenn die Experten durch die Mitarbeiter der Kommission eingewiesen werden, zugegen sein.
Pozorovatelé jsou přizváni k účasti od začátku jednání v rámci hodnocení, když jsou odborníci poučeni Komisí.
   Korpustyp: EU
Sofern der Ausschuss keinen anders lautenden Beschluss fasst, können die stellvertretenden Mitglieder in den Sitzungen des Ausschusses zugegen sein.
Pokud výbor nerozhodne jinak, mohou se zasedání výboru účastnit náhradníci.
   Korpustyp: EU
Bei den zur Bestimmung der Verschlechterung durchgeführten Betriebsakkumulierungs- oder Emissionsprüfungen muss kein Vertreter der Typgenehmigungsbehörde zugegen sein.
Zkoušky akumulace doby provozu a zkoušky emisí, jimiž se určuje zhoršení emisních vlastností, se nemusí konat za přítomnosti schvalovacího orgánu.
   Korpustyp: EU
Die ersuchende Behörde kann auf Wunsch bei der Nachprüfung zugegen sein, sofern sie diese nicht selbst vornimmt.
Příslušný orgán, který o to žádal, se na své přání může zúčastnit ověření, když ho neprovádí sám.
   Korpustyp: EU
Die ersuchende Behörde kann auf Wunsch bei der Nachprüfung zugegen sein, wenn sie diese nicht selbst vornimmt.
Příslušný orgán, který žádost podal, se může podle své vůle účastnit ověřování, neprovádí-li ověřování sám.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Zuerst möchte ich meinen Kollegen Louis Michel entschuldigen, der heute nicht selbst zugegen sein kann, da er sich gegenwärtig im Kongo aufhält.
členka Komise. - Paní předsedající, nejprve bych ráda tlumočila omluvy svého kolegy, Louise Michela, za to, že zde nemůže být osobně, protože je v Kongu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Reinfeldt wird bei der Dezembersitzung zugegen sein und dann über die Ergebnisse des Gipfels berichten und auch eine allgemeine Zusammenfassung des schwedischen Ratsvorsitzes liefern.
Předseda vlády Reinfeldt zde bude na prosincovém zasedání a podá zprávu o výsledku vrcholné schůzky a poskytne rovněž obecné shrnutí švédského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich als persönliche Anmerkung hinzufügen, dass James McLeish mein Großonkel war. Daher werden auch Vertreter meiner Familie an der Gedenkveranstaltung zugegen sein.
Dovolím si jednu osobní poznámku, James McLeish byl můj prastrýc a obřadu budou přítomni zástupci mé rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob diese siebenköpfige Gruppe lediglich aus Vertretern der Europäischen Kommission und der Regulierungsbehörden bestehen wird oder ob auch unabhängige Sachverständige zugegen sein werden.
Zajímalo by mne, zda skupina sedmi lidí bude sestavena tak, aby se skládala ze zástupců Evropské komise a regulačních orgánů, nebo zda v ní budou zastoupeni i nezávislí odborníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich hätte es ernsthaft vorgezogen, bei der Debatte heute Nachmittag nicht zugegen gewesen zu sein.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nejradši bych dnešní odpolední rozpravu ani nezažil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist dies ein Änderungsantrag für Mittwoch, für die morgendliche Sitzung um 09:00 Uhr, bei der Frau Ashton zugegen sein wird.
Jedná se o pozměňovací návrh na středu, na ranní zasedání v 09:00, kdy bude přítomna paní Ashtonová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich ihr sagte, Ihr wünschtet, dass das Fräulein heut Abend beim Ehekontrakt Eurer Tochter zugegen sein möchte, willigte sie gleich ein und will sie mir anvertrauen,
A když jsem jí řekla, že slečnu Marianu zvete, aby se dnes večer zúčastnila uzavření svatební smlouvy vaší dcery, souhlasila a svěřila mi ji, abych ji k vám dovedla.
   Korpustyp: Untertitel
An den Beratungen des Schiedspanels dürfen nur die Schiedsrichter teilnehmen; jedoch kann das Schiedspanel ihren Assistenten gestatten, bei den Beratungen zugegen zu sein.
Porad rozhodčího soudu se mohou zúčastnit pouze rozhodci, ale rozhodčí soud může dovolit svým asistentům, aby byli přítomni na těchto poradách.
   Korpustyp: EU
Mr. Miliritbi, sind Sie sich im Klaren, dass aus Gründen, die die Natur dieses Verfahrens berühren, die Veklagten sowie ein Veamter des Protokolls zugegen sein müssen?
Pane Miliritbi, doufám, že jste si vědom, že z důvodů samotné podstaty tohoto jednání zde musí setrvat zástupce obhajoby a zapisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beobachter sollten von Beginn des Bewertungsverfahrens an zugegen sein, insbesondere wenn die als Fachgutachter bestellten Experten von den Mitarbeitern der Kommission eingewiesen werden.
Za tímto účelem je pozorovatel rovněž vyzván, aby byl přítomen od zahájení postupu hodnocení, zejména při poučení odborníků jednajících jako hodnotitelé Komisí.
   Korpustyp: EU
An den Beratungen des Schiedspanels dürfen nur die Schiedsrichter teilnehmen; jedoch kann das Schiedspanel ihren Assistenten gestatten, bei den Beratungen zugegen zu sein.
Porad rozhodčího soudu se mohou zúčastnit pouze rozhodci, ale rozhodčí soud může dovolit svým asistentům, aby byli na těchto poradách přítomni.
   Korpustyp: EU
b) einer zuständigen Behörde des Anordnungsstaates oder einem von der Anordnungsbehörde benannten Betroffenen gestattet, während der Vollstreckung der Beweisanordnung zugegen zu sein, und denselben Zugang zu allen im Zuge der Vollstreckung erlangten Sachen, Schriftstücken oder Daten einräumt wie der Vollstreckungsbehörde;
b) umožnil příslušnému orgánu vydávajícího státu nebo některé zúčastněné straně určené vydávajícím orgánem účastnit se výkonu příkazu a aby jim umožnil přístup ke všem předmětům, listinám nebo údajům, které budou při tom získány, za stejných podmínek, jaké se vztahují na vykonávající orgán;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einvernehmen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde und unter den von letzterer festgelegten Voraussetzungen können von der ersuchenden Behörde benannte Beamte im Hinblick auf die gegenseitige Auskunftserteilung gemäß Artikel 1 während der behördlichen Ermittlungen zugegen sein.
Na základě dohody mezi dožadujícím orgánem a dožádaným orgánem a v souladu s podmínkami stanovenými dožádaným orgánem mohou být úředníci ustanovení dožadujícím orgánem přítomni při správních šetřeních za účelem výměny informací podle článku 1.
   Korpustyp: EU
Sofern der Vorsitzende der Arbeitsgruppe ‚Euro-Gruppe‘ nicht auch Präsident des Ausschusses ist, kann er in den Sitzungen des Ausschusses zugegen sein und an den Beratungen teilnehmen, es sei denn, der Ausschuss fasst einen anders lautenden Beschluss.
Pokud předseda Pracovní skupiny pro Euroskupinu není předsedou výboru, může se účastnit zasedání výboru a jeho jednání, nerozhodne-li výbor jinak.
   Korpustyp: EU
Bei offenen Verfahren sind in der Bekanntmachung Datum, Zeit und Ort der Sitzung des Ausschusses für die Öffnung der Angebote angegeben; die Bieter können bei der Sitzung zugegen sein.
V otevřeném řízení uvádí vyhlášení zakázky datum, dobu a místo zasedání otevírací komise, které je přístupné uchazečům.
   Korpustyp: EU
Werden die Mitglieder des Schiedspanels gemäß Artikel 303 (Einsetzung des Schiedspanels) des Übereinkommens per Losentscheid bestimmt, so müssen Vertreter beider Streitparteien unter Einhaltung einer geeigneten Frist eingeladen werden, bei der Auslosung zugegen zu sein.
Pokud se podle článku 303 (Ustavení rozhodčího soudu) dohody člen rozhodčího soudu vybírá losem, přizvou se zástupci obou stran sporu s náležitým předstihem, aby byli losování přítomni.
   Korpustyp: EU
Bei offenen Verfahren sind in der Bekanntmachung Datum, Zeit und Ort der Sitzung des Eröffnungsausschusses angegeben; außer bei Aufträgen im Verteidigungsbereich können die Bieter bei der Sitzung zugegen sein.
V otevřeném řízení uvádí oznámení o zakázce datum, čas a místo zasedání komise pro otevírání obálek, které je přístupné uchazečům, s výjimkou zakázek týkajících se obrany.
   Korpustyp: EU
Im Einvernehmen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde und unter den von letzterer festgelegten Voraussetzungen dürfen ordnungsgemäß befugte Beamte der ersuchenden Behörde im Hinblick auf die gegenseitige Auskunftserteilung gemäß Artikel 1 in den Amtsräumen zugegen sein, in denen die Verwaltungsbehörden des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, ihre Tätigkeit ausüben.
Na základě dohody mezi dožadujícím orgánem a dožádaným orgánem a v souladu s podmínkami stanovenými dožádaným orgánem mohou být úředníci zmocnění dožadujícím orgánem přítomni za účelem výměny informací podle článku 1 v prostorách, kde správní orgány členského státu, v němž má dožádaný orgán sídlo, plní své úkoly.
   Korpustyp: EU
Im Einvernehmen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde und unter den von Letzterer festgelegten Voraussetzungen dürfen von der ersuchenden Behörde benannte Beamte im Hinblick auf die gegenseitige Erteilung von Informationen zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften während der im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats durchgeführten behördlichen Ermittlungen zugegen sein.
Na základě dohody mezi dožadujícím orgánem a dožádaným orgánem a v souladu s podmínkami stanovenými dožádaným orgánem mohou být úředníci určení dožadujícím orgánem přítomni, za účelem výměny informací potřebných k zajištění správného uplatňování právních předpisů o spotřebních daních, při správních šetřeních prováděných na území dožádaného členského státu.
   Korpustyp: EU
Nach Maßgabe der für die ersuchte Behörde geltenden Rechtsvorschriften und der von dieser festgelegten Voraussetzungen können ordnungsgemäß bevollmächtigte Beamte der einen Partei im Einvernehmen mit der anderen Partei unter den von dieser festgelegten Voraussetzungen bei in deren Gebiet durchgeführten Ermittlungen zugegen sein.
S výhradou vnitrostátních právních předpisů dožadovaného orgánu a za podmínek jím stanovených se mohou řádně zmocnění úředníci strany se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených účastnit vyšetřování prováděných na území této druhé strany.
   Korpustyp: EU
Im Einvernehmen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde und unter den von letzterer festgelegten Voraussetzungen dürfen ordnungsgemäß befugte Beamte der ersuchenden Behörde im Hinblick auf den Informationsaustausch gemäß Artikel 1 in den Amtsräumen der Verwaltungsbehörden des ersuchten Mitgliedstaats oder an jedem anderen Ort, in denen diese Behörden ihre Tätigkeit ausüben, zugegen sein.
Na základě dohody mezi dožadujícím orgánem a dožádaným orgánem a v souladu s podmínkami stanovenými dožádaným orgánem mohou být úředníci zmocnění dožadujícím orgánem přítomni v souvislosti s výměnou informací podle článku 1 v prostorách správních orgánů dožádaného členského státu či na jakémkoli jiném místě, kde tyto orgány plní své úkoly.
   Korpustyp: EU
Im Einvernehmen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde und unter den von letzterer festgelegten Voraussetzungen können von der ersuchenden Behörde benannte Beamte im Hinblick auf den Informationsaustausch gemäß Artikel 1 während der behördlichen Ermittlungen, die im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats geführt werden, zugegen sein.
Na základě dohody mezi dožadujícím orgánem a dožádaným orgánem a v souladu s podmínkami stanovenými dožádaným orgánem mohou být úředníci zmocnění dožadujícím orgánem přítomni v souvislosti s výměnou informací podle článku 1 při správních šetřeních prováděných na území dožádaného členského státu.
   Korpustyp: EU
Sobald der Ausschussvorsitzende das vertrauliche Verfahren für eröffnet erklärt hat, dürfen bei den Aussprachen nur noch die Ausschussmitglieder sowie diejenigen Beamten und Sachverständigen, die vorher vom Vorsitzenden benannt wurden und deren Anzahl auf das absolut notwendige Mindestmaß zu beschränken ist, zugegen sein.
Jakmile předseda výboru prohlásí jednání za důvěrné, mohou se jej zúčastnit jen ti členové výboru, úředníci a odborníci, které předem určí předseda výboru a jejichž přítomnost je naprosto nezbytná.
   Korpustyp: EU