Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugehörig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugehörig související 534 příslušný 176 přidružený 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zugehörig související
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WIE IST [ NEURONTIN UND ZUGEHÖRIGE NAMEN ] EINZUNEHMEN ?
JAK SE [ NEURONTIN A SOUVISEJÍCÍ NÁZVY ] UŽÍVÁ
   Korpustyp: Fachtext
LISTE VON DUAL-USE-AUSRÜSTUNG, MATERIAL, SOFTWARE UND ZUGEHÖRIGER TECHNOLOGIE, DIE NUKLEARRELEVANZ AUFWEISEN
SEZNAM ZAŘÍZENÍ, MATERIÁLU, SOFTWARU A SOUVISEJÍCÍ TECHNOLOGIE DVOJÍHO POUŽITÍ V JADERNÉ OBLASTI
   Korpustyp: EU
Abweichend von Buchstabe a können sich Antragsteller auch darauf berufen, dass das geänderte Produkt einer früheren Ergänzung der in Buchstabe a definierten Zertifizierungsspezifikationen und sonstigen Zertifizierungsspezifikationen genügt, die die Agentur als direkt zugehörig ansieht.
Odchylně od písmene a) smí žadatel prokázat, že změněný výrobek vyhovuje dřívější změně certifikačních specifikací uvedených v písmeni a) a jakékoliv další certifikační specifikace, kterou agentura shledá přímo související.
   Korpustyp: EU
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkci správy klíče.
   Korpustyp: EU
Die Begrenzungslinie ist eine Schnittstelle zwischen der Einheit (Einzelfahrzeug) und der Infrastruktur und wird durch eine gemeinsame Bezugslinie sowie zugehörige Berechnungsregeln beschrieben.
Obrys je rozhraní mezi vozidlovou jednotkou (vozidlem) a infrastrukturou popsané pomocí běžného vztažného obrysu a souvisejících pravidel pro výpočet.
   Korpustyp: EU
angewandte Techniken, zugehörige Überwachung, medienübergreifende Auswirkungen, wirtschaftliche Tragfähigkeit und technische Durchführbarkeit sowie Entwicklungen bei diesen Aspekten;
používaných technik, souvisejícího monitorování, mezisložkových vlivů, ekonomické a technické přijatelnosti a rozvoje v těchto oblastech;
   Korpustyp: EU
Hierzu stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Regulierungsbehörde bei der Wahrnehmung der ihr durch diese Richtlinie und zugehörige Rechtsvorschriften übertragenen Regulierungsaufgaben
Za tímto účelem členské státy zajistí, aby při plnění regulačních úkolů stanovených touto směrnicí a souvisejícími právními předpisy regulační orgán:
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Ch’o’ngsong Yo’nhap wurden wegen Ausfuhr von Rüstungsgütern und zugehörigem Material Sanktionen verhängt.
Společnost Ch’o’ngsong Yo’nhap byla označena jako subjekt podléhající sankcím za vývoz zbraní nebo souvisejícího materiálu ze Severní Koreje.
   Korpustyp: EU
Schreiben der zugehörigen Treiberdateien im Warteschlangenordner ist nicht möglich.
Nepodařilo se zapsat soubory související s ovladačem do adresáře tiskové fronty.
   Korpustyp: Fachtext
Der Flugplatzbetreiber hat regelmäßige Inspektionen der Bewegungsfläche und der zugehörigen Einrichtungen durchzuführen.
Provozovatel letiště provádí pravidelné kontroly pohybové plochy a s ní souvisejících zařízení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugehörig

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betriebsleermasse und zugehörige Schwerpunktlage oder zugehöriger Index.
provozní hmotnost bez paliva a odpovídající těžiště nebo index.
   Korpustyp: EU
Behälterventilbaugruppen und zugehörige Auslöseeinrichtungen:
Sestavy ventilů zásobníků a jejich spouštěče:
   Korpustyp: EU
Faserwickelmaschinen, und zugehörige Ausrüstung
Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení
   Korpustyp: EU
Behebungsverfahren und zugehörige Überwachung.
nápravným procesem a jeho kontrolou.
   Korpustyp: EU
Wagenheber, Kupplungen und zugehörige Teile
Zvedáky na vozidla, spojky a jejich díly
   Korpustyp: EU
Waffen, Munition und zugehörige Teile
Zbraně, munice a příbuzné součásti
   Korpustyp: EU
Obst, Gemüse und zugehörige Erzeugnisse
Ovoce, zelenina a podobné produkty
   Korpustyp: EU
Kaffee, Tee und zugehörige Produkte
Káva, čaj a příbuzné produkty
   Korpustyp: EU
Tabak, Tabakwaren und zugehöriger Bedarf
Tabák, tabákové výrobky a tabáčnické potřeby
   Korpustyp: EU
‚Isostatische Pressen‘ und zugehörige Ausrüstung
Izostatické lisy a příslušné vybavení
   Korpustyp: EU
Kabel, Draht und zugehörige Erzeugnisse
Kabely, dráty a příbuzné výrobky
   Korpustyp: EU
Frachtumschlag, Frachtlagerung und zugehörige Dienste
Manipulace s nákladem a skladování
   Korpustyp: EU
Naturkautschuk, Latex und zugehörige Erzeugnisse
Přírodní kaučuk a latex a příbuzné produkty
   Korpustyp: EU
Mineralien, Edelmetalle und zugehörige Erzeugnisse
Příbuzné nerosty, drahé kovy a přidružené produkty
   Korpustyp: EU
zugehörige Startgeräte und unterstützende Bodengeräte,
příslušná startovací zařízení a pozemní vybavení;
   Korpustyp: EU
zugehörige Ausrüstung für die Steuerung;
příslušné řídící a kontrolní vybavení;
   Korpustyp: EU
Skipisten, Skilifte, Seilbahnen und zugehörige Einrichtungen;
Sjezdové dráhy, lyžařské vleky a lanové dráhy a přidružená zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Agopto und zugehörige Produktnamen 15 mg Kapseln
Agopton a přidružené názvy ; 15 mg tobolky
   Korpustyp: Fachtext
Agopton und zugehörige Produktnamen 15 mg Kapseln
Agopton a přidružené názvy ; 15 mg tobolky
   Korpustyp: Fachtext
Agopton und zugehörige Produktnamen 15 mg Schmelztabletten
Agopton a přidružené názvy ; 15mg tablety dispergovatelné v ústech
   Korpustyp: Fachtext
Ich will, dass Sie sich zugehörig fühlt.
Jen se snažím, aby se cítila součástí týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Getreidemehl oder pflanzliches Mehl und zugehörige Erzeugnisse
Obilná nebo rostlinná mouka a příbuzné produkty
   Korpustyp: EU
Auswuchtmaschinen und zugehörige Ausrüstung, wie folgt:
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení:
   Korpustyp: EU
Hochdruckbrennkammern (über 10,6 MPa) und zugehörige Düsen;
vysokotlaké (přesahující 10,6 MPa) spalovací komory a jejich trysky;
   Korpustyp: EU
zugehörige Systeme, Ausrüstung und Bestandteile wie folgt:
Přidružené systémy, zařízení a součásti:
   Korpustyp: EU
Hoch- und Niederdruck-Bereichsventile und zugehörige Auslöseeinrichtungen:
Vysokotlaké a nízkotlaké sekční ventily a jejich spouštěče:
   Korpustyp: EU
Die zugehörige Pressemitteilung des Rates besagt:
Ve své tiskové zprávě uvedla, že:
   Korpustyp: EU
Erdbewegungs- und Erdaushubmaschinen sowie zugehörige Teile
Stroje pro přesun zeminy a výkopy a s nimi spojené části
   Korpustyp: EU
Maschinen für die Metallurgie und zugehörige Teile
Stroje pro hutnictví a příbuzné obory
   Korpustyp: EU
„Energetische Materialien“ und zugehörige Stoffe wie folgt:
„Energetické materiály“ a příbuzné látky:
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Museen und zugehörige Dienste
Služby muzeí a ochrana historických památek a budov
   Korpustyp: EU
"Energetische Materialien" und zugehörige Stoffe wie folgt:
„Energetické materiály“ a příbuzné látky: POZN.
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten an kommunalen Rohrleitungen, einschließlich zugehöriger Arbeiten
Výstavba místních potrubí (včetně pomocných prací)
   Korpustyp: EU
Rollen/Schleppen des Luftfahrzeugs und zugehörige Sicherheitsmaßnahmen;
Pojíždění/vlečení a s tím spojená bezpečnostní opatření
   Korpustyp: EU
FGS und zugehörige Anzeigen und Steuerungen,
FGS a příslušné displeje a řízení;
   Korpustyp: EU
Explosivstoffe und zugehörige Stoffe wie folgt
Níže uvedené výbušniny a příbuzné látky:
   Korpustyp: EU
Hochdruckbrennkammern (über 10,6 MPa) und zugehörige Düsen;
e. vysokotlaké (přesahující 10,6 MPa) spalovací komory a jejich trysky;
   Korpustyp: EU
Name der Verwaltungsgesellschaft und zugehöriger Vertraulichkeitshinweis
Název správcovské společnosti a přiřazený příznak důvěrnosti
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten an kommunalen Rohrleitungen, einschließlich zugehöriger Arbeiten
Výstavba místního potrubí (včetně pomocných prací)
   Korpustyp: EU
Faserwickelmaschinen, und zugehörige Ausrüstung, wie folgt:
Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení:
   Korpustyp: EU
LISTE DER DRITTLÄNDER UND ZUGEHÖRIGE SPEZIFIKATIONEN
SEZNAM TŘETÍCH ZEMÍ A PŘÍSLUŠNÉ SPECIFIKACE
   Korpustyp: EU
zugehörige Systeme, Ausrüstung und Bestandteile wie folgt:
b. přidružené zařízení a součásti:
   Korpustyp: EU
Explosivstoffe und zugehörige Stoffe wie folgt:
Tyto výbušniny a příbuzné látky:
   Korpustyp: EU
C. Gestaltung der Verfahrensschriftstücke und zugehöriger Anlagen
C. Prezentace podání a jejich příloh
   Korpustyp: EU
Wir sind interessiert und zugehörig, aber nicht absorbiert.
Jsme zainteresováni a přidružení, ale nejsme pohlcení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feriendörfer und Hotelkomplexe außerhalb von städtischen Gebieten und zugehörige Einrichtungen;
Rekreační osady a hotelové komplexy vně městských oblastí a přidružená zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
[Neurontin und zugehörige Namen] kann Schwindel, Benommenheit und Müdigkeit hervorrufen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů [Název přípravku] může způsobovat závratě, ospalost a únavu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ihr dies trinkt, seid ihr uns auf ewig zugehörig.
Vypijte to a budete navždy členy.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt davon, sich nirgends zugehörig zu fühlen.
O tom, nikam nepatřit.
   Korpustyp: Untertitel
VERZEICHNIS DER DRITTLÄNDER UND ZUGEHÖRIGE SPEZIFIKATIONEN GEMÄSS ARTIKEL 7
SEZNAM TŘETÍCH ZEMÍ A PŘÍSLUŠNÉ SPECIFIKACE PODLE ČLÁNKU 7
   Korpustyp: EU
Die andere Zelle und das zugehörige Schiff gehören mir.
-Druhej zdroj a druhá loď budou moje.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbetrieb nach Sichtflugregeln (VFR) — Flug- und Navigationsinstrumente und zugehörige Ausrüstung
Provoz podle pravidel VFR – letové a navigační přístroje a přidružené vybavení
   Korpustyp: EU
Flugbetrieb nach Instrumentenflugregeln (IFR) — Flug- und Navigationsinstrumente und zugehörige Ausrüstung
Provoz podle pravidel IFR – letové a navigační přístroje a přidružené vybavení
   Korpustyp: EU
Die zugehörige Messausrüstung ist außerhalb des geschirmten Raums zu platzieren.
Potřebné měřicí zařízení se umístí mimo stíněný prostor.
   Korpustyp: EU
Eisenbahn- und Straßenbahnlokomotiven und rollendes Material sowie zugehörige Teile
Železniční a tramvajové lokomotivy a kolejová vozidla a jejich díly
   Korpustyp: EU
Zugelassene Arten von automatischen Kupplungssystemen und zugehörige Anforderungen.
Požadavky a schválené typy automatických spřahovacích systémů.
   Korpustyp: EU
RA-Nummer und zugehörige Höchstgeschwindigkeit [Meilen pro Stunde]
Číslo dostupnosti trasy – maximální příslušná rychlost [v mílích za hodinu]
   Korpustyp: EU
"Unbemannte Luftfahrzeuge" ("UAVs"), zugehörige Systeme, Ausrüstung und Bestandteile wie folgt:
„Bezpilotní vzdušné dopravní prostředky“ („UAVs“), přidružené systémy, zařízení a součásti:
   Korpustyp: EU
ANLAGEN ZUR ‚HERSTELLUNG‘ VON SCHWEREM WASSER UND ZUGEHÖRIGE AUSRÜSTUNG
ZAŘÍZENÍ PRO ZÁVODY NA VÝROBU TĚŽKÉ VODY
   Korpustyp: EU
"Unbemannte Luftfahrzeuge" ("UAVs"), zugehörige Systeme, Ausrüstung und Bestandteile wie folgt:
'Bezpilotní vzdušné dopravní prostředky' ('UAV'), přidružené systémy, zařízení a součásti:
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen, Rohrleitungssysteme, Leitungen, Ummantelungen, Verrohrungen und zugehörige Artikel
Potrubí, trubky, pažnice, trubkoví a příbuzné položky
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten und zugehörige Arbeiten für Rohrleitungen und Kabelnetze
Pomocné práce pro kladení potrubí a kabelů
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten und zugehörige Arbeiten für Fernsprech- und Fernmeldeleitungen
Stavební a pomocné práce pro telefonní a telekomunikační vedení
   Korpustyp: EU
Errichtung von Dachstühlen sowie Dachdeckarbeiten und zugehörige Arbeiten
Stavba střešních konstrukcí a pokládka střešních krytin a pomocné práce
   Korpustyp: EU
VERZEICHNIS DER DRITTLÄNDER UND ZUGEHÖRIGE SPEZIFIKATIONEN GEMÄß ARTIKEL 7
SEZNAM TŘETÍCH ZEMÍ A PŘÍSLUŠNÉ SPECIFIKACE PODLE ČLÁNKU 7
   Korpustyp: EU
b. zugehörige Systeme, Ausrüstung und Bestandteile wie folgt:
b. Přidružené systémy, zařízení a součásti:
   Korpustyp: EU
den Betriebszustand zugehöriger Einrichtungen, Dienste und Navigationshilfen auf dem Flugplatz;
provozní stav souvisejících zařízení, služeb a navigačních prostředků na letišti;
   Korpustyp: EU
ADR.OPS.B.015 Überwachung und Inspektion der Bewegungsfläche und zugehöriger Einrichtungen
ADR.OPS.B.015 Sledování a kontrola pohybové plochy a souvisejících zařízení
   Korpustyp: EU
Der höchste Emissionsschalldruckpegel und der zugehörige Messpunkt sind anzugeben.
Musí být uvedeno místo a hodnota nejvyššího akustického tlaku.
   Korpustyp: EU
Der höchste Schalldruckwert und der zugehörige Messpunkt sind anzugeben.
Musí být uvedeno místo a hodnota nejvyššího akustického tlaku.
   Korpustyp: EU DCEP
VFR-Betrieb am Tag — Flug- und Navigationsinstrumente und zugehörige Ausrüstung
Denní provoz VFR – letové a navigační přístroje a přidružené vybavení
   Korpustyp: EU
IFR- oder Nachtflugbetrieb — Flug- und Navigationsinstrumente und zugehörige Ausrüstung
Provoz IFR nebo v noci – letové a navigační přístroje a přidružené vybavení
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Luftraums mit freier Streckenführung, einschließlich zugehöriger Nutzungsregeln;
popis vzdušného prostoru volných tratí, včetně souvisejících pravidel používání;
   Korpustyp: EU
zugehörige Ausgaben wie Zählermiete, Zählerablesen, feste Gebühren usw.,
společné výdaje, jako nájem měřidel, odečet měřidel apod.,
   Korpustyp: EU
zugehörige Ausgaben wie Zählermiete, Zählerablesen, feste Gebühren usw.
společné náklady, jako platby za nájem měřidel, odečet měřidel, stálé platby apod.
   Korpustyp: EU
zugehörige Ausgaben wie Zählermiete, Zählerablesen, Lagerbehälter, feste Gebühren usw.
společné náklady, jako platby za nájem měřidel, odečet měřidel, uložení lahví, stálé zálohové platby apod.
   Korpustyp: EU
Die Agentur erteilt die einschlägigen Musterzulassungen oder zugehörige Änderungszulassungen.
vydává příslušná typová osvědčení nebo s nimi spojené změny;
   Korpustyp: EU
Die zugehörige Messausrüstung ist außerhalb des geschirmten Raums zu platzieren.
Připojené měřicí zařízení musí být umístěno vně stíněné místnosti.
   Korpustyp: EU
Die zugehörige Bodeninfrastruktur sollte dementsprechend entwickelt und betrieben werden.
Obdobně by měla být budována a provozována i pozemní infrastruktura.
   Korpustyp: EU
Der zugehörige Empfänger kann überall hier im Gebäude sein.
Přijímač, na který je napojená může být kdekoliv v budově,
   Korpustyp: Untertitel
Einer Spezies zugehörig, die von Menschen leicht übersehen wird.
Vidíte sami, k jakému druhu patřím – ale nepodceňujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Elemente des Romans ihn als der Romantik zugehörig ausweisen?
O tom, které části románu nesou znaky romantismu.
   Korpustyp: Untertitel
Agopton und zugehörige Produktnamen ( siehe Anhang I ) 15 mg Kapseln Agopton und zugehörige Produktnamen ( siehe Anhang I ) 30 mg Kapseln
Agopton a přidružené názvy ( viz Příloha I ) ; 15 mg tobolky Agopton a přidružené názvy ( viz Příloha I ) ; 30 mg tobolky
   Korpustyp: Fachtext
Agopton und zugehörige Produktnamen ( siehe Anhang I ) 15 mg Schmelztabletten Agopton und zugehörige Produktnamen ( siehe Anhang I ) 30 mg Schmelztabletten
Agopton a přidružené názvy ( viz Příloha I ) ; 15mg tablety dispergovatelné v ústech Agopton a přidružené názvy ( viz Příloha I ) ; 30mg tablety dispergovatelné v ústech
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin Kabi und zugehörige Namen ( siehe Annex I ) 100 mg/ 50 ml Infusionslösung Ciprofloxacin Kabi und zugehörige Namen ( siehe Annex I ) 200 mg/ 100 ml Infusionslösung Ciprofloxacin Kabi und zugehörige Namen ( siehe Annex I ) 400 mg/ 200 ml Infusionslösung
Ciprofloxacin Kabi a přidružené názvy ( viz příloha 1 ) 100 mg/ 50 ml infuzní roztok Ciprofloxacin Kabi a přidružené názvy ( viz příloha 1 ) 200 mg/ 100 ml infuzní roztok Ciprofloxacin Kabi a přidružené názvy ( viz příloha 1 ) 400 mg/ 200 ml infuzní roztok
   Korpustyp: Fachtext
Mit dieser Richtlinie wird ein harmonisierter Rahmen für die Regulierung elektronischer Kommunikationsdienste und Kommunikationsnetze, zugehöriger Einrichtungen und zugehöriger Dienste sowie bestimmter Aspekte der Endeinrichtungen
Tato směrnice vytváří harmonizovaný rámec pro regulaci sítí a služeb elektronických komunikací, přiřazených zařízení a doplňkových služeb a určitých aspektů koncových zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Agopton und zugehörige Produktnamen 15 mg Kapseln Agopton und zugehörige Produktnamen 30 mg Kapseln [ Siehe Anhang 1-national zu vervollständigen ] Lansoprazol
Agopton a přidružené názvy ; 15 mg tobolky Agopton a přidružené názvy ; 30 mg tobolky [ Viz Příloha 1 - doplnit podle příslušné země ] Lansoprazolum
   Korpustyp: Fachtext
Agopton und zugehörige Produktnamen 15 mg Schmelztabletten Agopton und zugehörige Produktnamen 30 mg Schmelztabletten [ Siehe Anhang 1-national zu vervollständigen ] Lansoprazol
Agopton a přidružené názvy ; 15mg tablety dispergovatelné v ústech Agopton a přidružené názvy ; 30 mg tablety dispergovatelné v ústech [ Viz Příloha 1 - doplnit podle jednotlivých států ] Lansoprazolum
   Korpustyp: Fachtext
Einige Mitgliedstaaten überwachen bereits die SBA-Umsetzung und legen zugehörige Berichte vor.
Některé členské státy již provedení "Small Business Act" sledují a podávají o tom zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Injizieren Sie den gesamten Inhalt der Spritze in die zugehörige TAXOTERE-Durchstechflasche .
Vstříkněte celý obsah injekční stříkačky do odpovídající lahvičky TAXOTERE .
   Korpustyp: Fachtext
Injizieren Sie den gesamten Inhalt der Spritze in die 4. 1. 3 zugehörige TAXOTERE-Durchstechflasche .
4. 1. 3 . Celý obsah injekční stříkačky vstříkněte do příslušné lahvičky s TAXOTERE .
   Korpustyp: Fachtext
WAS IST BICALUTAMID UND ZUGEHÖRIGE PRODUKTNAMEN UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET ?
CO JE BIKALUTAMID A K ČEMU SE POUŽÍVÁ
   Korpustyp: Fachtext
Fentanyl-ratiopharm 25 µg/ h Matrixpflaster und zugehörige Namen ( siehe Annex I )
Fentanyl-ratiopharm 25 g/ h Matrixpflaster a další názvy ( viz Příloha 1 )
   Korpustyp: Fachtext
Fentanyl-ratiopharm 25 µg/ h TTS und zugehörige Namen ( siehe Annex I )
Fentanyl-ratiopharm 25 g/ h TTS a další názvy ( viz Příloha 1 )
   Korpustyp: Fachtext
Das Commonwealth der Nördlichen Marianen ist ein politisch den Vereinigten Staaten zugehöriges Gebiet.
Společenství Severní Mariany je území, které je politicky přidruženo k USA.
   Korpustyp: EU DCEP
- ausführliche Begründung von vorgeschlagenen Änderungen der Höhe der Mit­tel und ein zugehöriger Kosten-Nutzen-Ansatz;
- plné odůvodnění a koncepci nákladů a přínosů navrhovaných změn na úrovni rozpočtových položek;
   Korpustyp: EU DCEP
Fentanyl-ratiopharm 25 µg/h Matrixpflaster und zugehörige Namen (siehe Annex I)
Fentanyl- ratiopharm 25 µg/ h Matrixpflaster a další názvy (viz Příloha 1)
   Korpustyp: Fachtext
Fentanyl-ratiopharm 25 µg/h TTS und zugehörige Namen (siehe Annex I)
Fentanyl- ratiopharm 25 µg/ h TTS a další názvy (viz Příloha 1)
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin Kabi und zugehörige Namen ( siehe Annex I ) 100 mg/ 50 ml Infusionslösung
Ciprofloxacin Kabi a přidružené názvy ( viz příloha 1 ) 100 mg/ 50 ml infuzní roztok [ viz Příloha I -doplní se národní údaje ]
   Korpustyp: Fachtext
Agopton und zugehörige Produktnamen 30 mg magensaftresistentes Granulat zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen
Agopton a přidružené názvy ; 30 mg enterosolventní granule pro přípravu perorální suspenze
   Korpustyp: Fachtext