Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zugehen přiblížit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugehen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es könnte lockerer zugehen.
Rozhýbat to tu Ano, správně
   Korpustyp: Untertitel
C.T., um sicher zugehen.
Uděláme C.T. jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfte ziemlich wild zugehen.
Mělo by to být docela divoký.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien ihm gut zugehen.
Připadal mi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
du schlägst vor zurck zugehen?
- Navrhujete, abychom se tam vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte gerade rein zugehen.
Snažím se být užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste doch mit dem Teufel zugehen!
Jako že jsem Poctivec John.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss nur noch der Reißverschluss zugehen.
Teď už tě jen zapnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Schritt auf sie zugehen.
Máme přece pochopení a musíme jim ho ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sehr schnell hässlich zugehen.
Rychle se to pak zvrtne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf sie zugehen, Conrad.
- Je čas pochlapit se, Conrade.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann es endlich professionell zugehen.
Konečně to bude profesionální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe jemanden auf die Hauptstraße zugehen.
Vidím někoho na hlavní cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich auf sie zugehen oder nicht?
Měl bych něco zkusit, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mein einziges Ziel ist vorwärts zugehen.
Mým cílem je pouze cesta kupředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie rau das zugehen kann.
Vím, že se to kolikrát pěkně zvrtne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm versprochen dahin zugehen.
Slíbil jsem mu, že spolu půjdem.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen kann es ziemlich hart zugehen.
Může to tam být drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss höllisch in deinem Kopf zugehen.
V tvé hlavě to musí být peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es könnte etwas rauer zugehen.
Říkal, že to může bejt celkem drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns als Europäer auf das belarussische Volk zugehen.
Nechť Evropa podá běloruskému lidu ruku a přivítá ho!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Zugang zum Dialog muss es gerecht zugehen.
Přístup k dialogu musí být spravedlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So aber darf es in einem vernünftigen System nicht zugehen.
Tak by tomu ale v racionálním systému být nemělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierfür müssten jedoch beide Seiten mit großem Engagement aufeinander zugehen.
Pokud však mají být jednání úspěšná, musí obě strany přijmout skutečnou odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Da soll es anders zugehen als im Fernsehen, ohne Autojagden.
Četla jsem, že v televizi si vymýšlejí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sie dazu brachten, eine Affaire mit ihm ein-zugehen?
Vás donutily mít s ním poměr?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie auf Leute zugehen, alte Jahrbücher durchschauen.
Chci, abyste na někoho přišli, prošli si staré ročenky.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird es hier wie bei den Hunger Games zugehen.
Hodně brzy to tu bude jako v Hunger Games.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Linie durchbrächen, würde es sehr blutig zugehen.
Prolomit ty linie bude dost nebezpečná a krvavá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir direkt auf ihn zugehen, würden wir nichts erfahren.
Kdyby jsme na něj šli z příma, nedostaneme nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass meine Mitmeister hier, schonend auf mich zugehen
Doufám přátelé, že na mě budete mírní
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Zeit nach Hause zugehen und zu duschen.
Ty máš vyhřívané záchodové prkénko?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden mit einem Baseballschläger auf Sterling zugehen.
Na Sterlinga by vzali bejsbólku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der heutigen Party wird es etwas anders zugehen.
Tohle je trochu jiná party, kterou tu dnes pořádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Der mir hilft wenn ein Geschäft schief zugehen droht.
Pomáhá mi to při obchodních jednáních.
   Korpustyp: Untertitel
McBride, du kannst nicht so einfach auf ihn zugehen.
McBride, nemůžeš k němu jen tak napochodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Quarantäne von Vögeln, die nicht aus zugelassenen Zuchtbetrieben zugehen
Karanténa ptáků pocházejících z jiných zdrojů než schválených chovných zařízení
   Korpustyp: EU
Aber am Rand kann es auch ganz schön merkwürdig zugehen.
Ale víš, i na okraji se setkáš s tajemnými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ross, Sie müssen einen Schritt auf sie zugehen.
Rossi, budete muset trochu blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Job auch immer, ruhig muß es zugehen.
Ať bude dělat cokoliv, hlavně ať je to nenápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht geradewegs auf einen Typ wie Moreau zugehen.
Nemůžeme jít přímo po někom, jako je Moreau.
   Korpustyp: Untertitel
"Da muss es ziemlich eng zugehen, bei Halbmond."
"To se musejí pořádně mačkat, když měsíce ubývá."
   Korpustyp: Untertitel
Es muss fair zugehen, es muss auch wahrhaftig zugehen, und vor allen Dingen darf nicht eine Meinung gekauft werden.
Musí to být spravedlivý a otevřený proces. Musíme především zajistit, aby nespočíval v prodávání názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich bittet die Kommission die Mitgliedstaaten eindringlich um mehr Engagement, wenn ihnen künftig entsprechende Vorschläge zugehen.
V důsledku toho Komise naléhavě vyzývá členské státy, aby v budoucnosti zaujaly při předkládání návrhů v této oblasti ambicióznější přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen nichtsdestotrotz auf die Vereinigten Staaten zugehen, da wir gemeinsamen Bedrohungen ausgesetzt sind.
Musíme však být vůči Spojeným státům vstřícní, protože čelíme stejným výzvám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dieses Potenzial freizusetzen, sollten diese Unternehmen auf Kunden und Lieferanten weltweit zugehen.
Aby se tento potenciál uvolnil, měly by tyto firmy oslovovat spotřebitele a dodavatele z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können China nicht ignorieren oder übergehen, wir müssen auf China zugehen.
Nemůžeme Čínu přehlížet, ani jí nemůžeme odstavit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten eine Abschrift aller Anträge, die ihr zugehen.
Komise zašle členským státům opis všech podnětů, které obdrží.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde ja auf Sie zugehen, aber meine Füße tun höllisch weh.
Vstal bych a potřásl Vám rukou ale ty mé zasrané nohy mě jednou zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es müsste mit dem Teufel zugehen, wenn der ihn nicht zu fassen kriegt.
Když ho chytnou, máme ho z krku!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wusste ich auch nicht, was ich gesagt habe, als ich einverstanden war, mit Ihnen zugehen.
Asi jsem taky nevěděla, co říkám, když jsem souhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, manchmal, wenn wir miteinander abhängen, kann es etwas schroff zugehen.
Občas, když jsme spolu, tak se to může trochu zvrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Antrag muss der zuständigen Stelle innerhalb von 30 Tagen nach der Einlagerung zugehen.
Žádosti musí být příslušnému orgánu doručeny do 30 pracovních dnů od data uskladnění v chladírenském skladu.
   Korpustyp: EU
Muss der Kommission spätestens 200 Tage vor Beginn der Kampagne zugehen
Oznámení musí být doručeno Komisi alespoň 200 dnů před zahájením zpracování
   Korpustyp: EU
Denk an die Regeln! Sie dürfen auf dich zugehen, aber wehe, wenn du sie anfasst!
Pamatuj si pravidla, ony se tě dotknout můžou, ale ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefängnis soll es unmenschlich und grausam zugehen. Das ist der Sinn daran.
-Musí být k nám krutí, o to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid wird noch mehr Lip-Gloss auftragen. Dann wird sie auf Artur zugehen und sagen:
Ingrid si namaže rty balzámem, potom se přiblíží k Arthurovi a řekne:
   Korpustyp: Untertitel
Bislang wurden der Kommission drei Gutachten vorgelegt, das letzte dürfte ihr Ende 2005 zugehen.
K dnešnímu dni byla Komisi dodána tři, zatímco poslední by mělo být předáno Komisi do konce roku 2005.
   Korpustyp: EU
die Anträge oder Mitteilungen, die ihr von einer zuständigen Stelle eines anderen Mitgliedstaats zugehen, direkt beantwortet.
přímo odpověděl na žádosti nebo sdělení, které mu byly zaslány příslušným subjektem jiného členského státu.
   Korpustyp: EU
Diese Meldung muss der Kommission spätestens 200 Tage vor Beginn der Kampagne zugehen.
Toto oznámení se Komisi doručí alespoň 200 dnů před zahájením zpracování.
   Korpustyp: EU
der Grenzkontrollstelle vor Eintreffen der Sendung in der Grenzkontrollstelle zugehen oder
je doručeno na stanoviště hraniční kontroly před příjezdem zásilky nebo
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Informationen, die der Kommission unmittelbar zugehen, werden dem betroffenen Mitgliedstaat zugänglich gemacht.“
Veškeré dodatečné informace přímo obdržené Komisí se zpřístupní dotčenému členskému státu.“;
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Informationen, die der Kommission direkt zugehen, werden den zuständigen Behörden des betroffenen Mitgliedstaats zugänglich gemacht.
Jakékoli dodatečné informace přímo obdržené Komisí se dají k dispozici příslušným orgánům daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Informationen, die der Kommission unmittelbar zugehen, werden den zuständigen Behörden des betroffenen Mitgliedstaats zugänglich gemacht.
Veškeré další informace přímo obdržené Komisí se zpřístupní příslušným orgánům dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Wie es dort bei jenen zugehen mag, ist völlig ihre und seine Sache, meine nicht.
Jak to tam u těch chodí, je čistě jejich a jeho věc, ne moje.
   Korpustyp: Literatur
Aber das ist verwitterter Granit, was bedeutet, dass wir auf die Klippe zugehen!
Ale je to rozložená žula. Míříme k útesům!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade dabei etwas Literatur durch zugehen, als diese Gentlemen hereinstürmten und meine Tür aufbrachen.
Pročítal jsem si literaturu, když mi tihle gentlemani vyrazili dveře.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefängnis soll es unmenschlich und grausam zugehen. Das ist der Sinn daran.
- Musí k nám být krutí, o to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Informationen, die der Kommission direkt zugehen, werden den zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht.
Veškeré dodatečné informace přímo obdržené Komisí se zpřístupní příslušným orgánům daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Wir können aufrecht gehen und auf unsere Freunde und Feinde zugehen.
Může se procházet tam nahoře a potkávat své přátele či nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anträge müssen dem Generalsekretär vor dem neunten Arbeitstag vor Eröffnung der Plenartagung zugehen.
Pozměňovací návrhy musí být doručeny generálnímu tajemníkovi nejméně devět pracovních dnů před zahájením plenárního zasedání.
   Korpustyp: EU
Die Unterlagen müssen spätestens 7 Arbeitstage vor der Sitzung den beiden Vertragsparteien zugehen.
Podklady musí mít obě strany k dispozici nejpozději 7 dnů před zasedáním.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, morgen wird es hier zugehen wie in einem Hexenkessel.
Obávám se, že zítra to tu bude jako v sršním hnízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du oder deine Männer einen Schritt auf uns zugehen, werde ich dir die Kehle durchschneiden.
Jestli se k nám ty nebo někdo na krok přiblíží, podřežu ti krk.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht auf jemanden zugehen, den du kaum kennst und mit ihm darüber reden.
S chlapem, kterého sotva znáš, se nemůžeš bavit o jeho "nádobíčku".
   Korpustyp: Untertitel
All die Jahre, haben Sie nie darüber nachgedacht, einfach weg zugehen?
To vás za všechny ty roky nenapadlo prostě odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Die technischen Einzelheiten liegen jetzt im Entwurf vor und werden in naher Zukunft dem Parlament und dem Rat zugehen.
Na návrhu technických specifikací se právě pracuje a ve velmi blízké budoucnosti bude zaslán Parlamentu a Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht nur, dass die Europäische Union auf die Bürger zugehen sollte und diese dann antworten.
To znamená, že by Evropská unie měla oslovovat občany a oni by jí měli odpovídat, a nejen to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Echte und bedeutende Unterschiede zwischen beiden Kandidaten gibt es, was die Art angeht, in der sie auf die Welt zugehen.
Pokud jde o přístup ke světu, existují mezi oběma kandidáty skutečné a důležité rozdíly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner wird der Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten geregelt, die dem Bürgerbeauftragten im Zuge seiner Untersuchungen zugehen.
Návrh se zabývá rovněž přístupem veřejnosti k dokumentům, jež obdrží veřejný ochránce práv během šetření.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Seiten haben in den letzten Wochen Zugeständnisse gemacht und beide müssen jeweils noch einen Schritt aufeinander zugehen.
Obě strany v posledních týdnech učinily ústupky a obě musí udělat další krok k sobě navzájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das ist gut so. Wenn sie nicht zurück sind, wenn die Tore zugehen, müssen sie die Nacht draußen verbringen.
A to je dobře, protože když se nedostanou zpátky před zavřením bran, musí vevnitř zůstat přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderungsvorschläge gemäß dem vorliegenden Absatz müssen der Kommission spätestens am 31. Juli des Jahres vor Anwendung der Änderung zugehen.
Návrhy na změny uvedené v tomto odstavci musí být Komisi doručeny nejpozději 31. července roku předcházejícího před rokem jejich použití.
   Korpustyp: EU
Der Abschlussbericht über das koordinierte Überwachungsprogramm muss der Kommission bis zum 31. Mai 2012 zugehen. Dieser Bericht muss Folgendes enthalten:
Závěrečná zpráva o provedení koordinovaného programu sledování musí být předložena Komisi před 31. květnem 2012 a musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Der Bericht sollte der Überwachungsbehörde binnen 15 Tagen ab Ende des 1-Monat-Zeitraums gemäß Abschnitt II zugehen.
Zpráva by měla být úřadu předána do patnácti dnů od uplynutí jednoměsíčního období uvedeného v oddíle II.
   Korpustyp: EU
Der Bericht sollte der Kommission binnen 15 Tagen ab Ende des 1-Monat-Zeitraums gemäß Abschnitt II zugehen.
Zpráva by měla být Komisi předána do patnácti dnů od uplynutí jednoměsíčního období uvedeného v oddíle II.
   Korpustyp: EU
Jede Behörde kann der Behörde, die eine Sortenbezeichnung mitgeteilt hat, Bemerkungen zu der Eintragung dieser Sortenbezeichnung zugehen lassen.
Každý úřad může své poznámky ohledně registrace názvu adresovat úřadu, který název oznámil.
   Korpustyp: EU
Die Muslime in den Niederlanden reagieren mit einer Öffnung der Moscheen und offenem Zugehen auf die Menschen in ihrer Umgebung.
Muslimové v Nizozemsku reagují otevíráním svých mešit a snahou hovořit se svými sousedy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willst du etwa sagen, dass wir, äh, genau auf die Straße zugehen sollen, vorbei an allen Dämonen und Crotes
Říkáš, že vejdeme přímo doprostřed ulice, Přes všechny ty démony a nakažené?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tue ich alles, was ich kann, um sicher-zugehen, dass ich mich nicht noch mal so verliere.
Teď dělám všechno proto, abych se už znovu takhle neztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen die Bemerkungen der Kommission zu ihrem Vorschlag, die ihnen binnen acht Wochen nach Eingang des Vorschlags zugehen.
Členské státy přihlédnou k připomínkám, které Komise k jejich návrhům podá do osmi týdnů po obdržení daného návrhu.
   Korpustyp: EU
Der Abschlussbericht über das koordinierte Überwachungsprogramm muss der Kommission bis zum 31. Mai 2011 zugehen. Er muss Folgendes enthalten:
Závěrečná zpráva o provedení koordinovaného programu sledování musí být předložena Komisi před 31. květnem 2011 a musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Direktor Tang, wenn sich erst mal alle wieder an ihn gewöhnt haben, wird es hier bald wieder ganz normal zugehen.
Řediteli Tangu, jakmile si všichni zvyknou, že je zpět, věci se zase vrátí do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich erst mal alle wieder an ihn gewöhnt haben, wird es hier bald wieder ganz normal zugehen.
Jednou si všichni zvyknou, že je zpět, a bude to zase normální.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft meiner Ansicht nach beim Aufbau einer Bürgergesellschaft, in der die Menschen uneigennützig einander helfen und freundlich und nicht bedrohlich auf andere zugehen.
Věřím, že to pomůže vytvořit občanskou společnost, ve které jeden jednotlivec nezištně pomáhá jinému a má soucit s ostatními, aniž by byl v ohrození.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Ecke erhob sich ein Mann, ein Bekannter Olgas, und wollte auf sie zugehen, aber K. drehte sie mit dem eingehängten Arm in eine andere Richtung.
V jednom rohu vstal nějaký muž, Olžin známý, a chtěl k nim přistoupit, avšak K. ji rukou, jíž byl do ní zavěšen, otočil jiným směrem.
   Korpustyp: Literatur
Er wußte zwar nicht, warum die Gedankenpolizei gerade diesen Weg wählen sollte, einem ihre Weisungen zugehen zu lassen, aber vielleicht hatte sie ihre Gründe dafür.
Nevěděl, proč by Ideopolicie měla doručovat vzkazy takovou cestou, ale asi mají své důvody.
   Korpustyp: Literatur
Darum wurden die folgenden Empfehlungen für die weitere Umsetzung des Paktes formuliert, die dem Rat in Form von Grundlagenberichten in dieser Woche zugehen werden.
Proto byla pro další průběh tohoto paktu formulovaná nesledující doporučení, která Rada obdrží v průběhu tohoto týdne ve formě klíčových zpráv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen von der Union auf andere Länder, hier insbesondere die Schweiz, zugehen, denn nur so können wir zu einem Erfolg kommen.
Musíme přejít od Unie k dalším zemím, v tomto případě ke Švýcarsku, protože jen tak můžeme dosáhnout úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die offiziellen Antworten der Kommission auf die Empfehlungen des Parlaments und des Rats werden dem Parlament und dem Rat wie gewöhnlich im Herbst zugehen.
Oficiální odpovědi Komise na doporučení Parlamentu a Rady budou předloženy jako obvykle na podzim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte