Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugekehrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugekehrt obrácený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zugekehrt obrácený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die den außenliegenden offenen Treppen und Zugangswegen, die Bestandteil von Fluchtwegen sind, zugekehrten Begrenzungen und die Begrenzungen müssen so geschützt sein, dass ein Brand in einem eingeschlossenen Bereich hinter derartigen Abgrenzungen die Flucht zu den Einbootungsstationen nicht behindert.
Hranice, které jsou obrácené k vnějším otevřeným schodištím a spojovacím můstkům a jsou součástí únikové cesty, musí být chráněné tak, aby požár v kterémkoli uzavřeném prostoru za těmito hranicemi nebránil úniku na naloďovací stanoviště.
   Korpustyp: EU
Die den außen liegenden offenen Treppen und Zugangswegen, die Bestandteil von Fluchtwegen sind, zugekehrten Begrenzungen und die Begrenzungen, die so gelegen sind, dass ihr Versagen während eines Brandes die Flucht zum Einbootungsdeck behindern würde, müssen eine Feuerwiderstandsfähigkeit einschließlich der Isolierwerte entsprechend den zutreffenden Tabellen 4.1 bis 5.2 haben.
Hranice, které jsou obrácené k vnějším otevřeným schodištím a spojovacím můstkům a jsou součástí únikové cesty, a hranice v takovém místě, že jejich porucha v případě požáru by bránila úniku na naloďovací stanoviště, musí mít takovou protipožární odolnost, včetně izolačních hodnot, které jsou v souladu s příslušnou tabulkou 4.1 až 5.2.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugekehrt"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben etwas den Rücken zugekehrt.
K něčemu ses obrátila zády.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinem gesamten Leben den Rücken zugekehrt.
Otočila ses zády ke svému předchozímu životu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hätten Ihnen den Rücken zugekehrt.
Já myslel, že jste se k nim otočil zády.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir und deinen Enkeln den Rücken zugekehrt.
Odvrátila ses ode mě a svých vnoučat
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemandem aus meiner Einheit den Rücken zugekehrt.
A k nikomu z jednotky jsem se nikdy neotočil zády.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er drehte sich doch noch drohend nach ihnen um, auch sie waren ihm zugekehrt.
Ale ještě jednou se po nich výhružně ohlédl, i oni k němu byli obráceni.
   Korpustyp: Literatur
Die uns zugekehrte Seite bildete eine dunkle Steilwand, in deren Ritzen Farne und Brombeersträucher wuchsen.
Strana jeho, jež byla obrácena k nám, tvořila temný útes, z jehož rozsedlin vyrůstalo kapradí a ostružiník.
   Korpustyp: Literatur
Die Filter können getrennt oder paarweise — die beaufschlagten Seiten einander zugekehrt — gewogen werden.
Filtry mohou být váženy jednotlivě nebo jako dvojice s činnými stranami obrácenými k sobě.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise war der Zeitungsausschnitt beim Aufrollen mit der Rückseite dem Blickfeld des Televisors zugekehrt gewesen.
Když ji rozvinul, byla naštěstí vzhůru nohama směrem k obrazovce.
   Korpustyp: Literatur
Erst jetzt, den Rücken dem Lehrer zugekehrt, fragte er ihn nach dem Grund seines Kommens.
Teprve teď, zády k němu, se zeptal, proč přichází.
   Korpustyp: Literatur
Ist das ein Dolch, was ich vor mir erblicke, der Griff mir zugekehrt?
Je to snad dýka, co ji vidím tanout jílcem ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zu schätzen lernen, was du gestern den Rücken zugekehrt hast.
Učíš se vážit toho, k čemu ses včera otočil zády.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Brief in der Hand war Georg lange, das Gesicht dem Fenster zugekehrt, an seinem Schreibtisch gesessen.
S tímto dopisem v ruce seděl Jiří dlouho u psacího stolu, obrácen tváří k oknu.
   Korpustyp: Literatur
Am Ende des zweiten geht die Steinwand in einen verzierten Pfeiler über, der dem Flusse zugekehrt ist.
Hned u paty druhého oddílu, jdeme-li dolů, končí kamenná zeď po levé straně ozdobným opěrným pilastrem, čelem obráceným k Temži.
   Korpustyp: Literatur
Ich gehe nicht, bis du mir gesagt hast, was sich geändert hat, warum du mir, uns, den Rücken zugekehrt hast.
Neodejdu, dokud mi neřekneš, co se změnilo, proč ses otočila zády ke mně, k nám.
   Korpustyp: Untertitel
O' Brien hob seine linke Hand hoch, den Handrücken Winston zugekehrt, den Daumen versteckt und die vier Finger ausgestreckt.
O´Brien zvedl levou ruku hřbetem k Winstonovi, palec měl skrytý a čtyři prsty roztažené.
   Korpustyp: Literatur
Das allen wichtigen Dingen den Rücken zugekehrt hat, nur um die Formel für sich allein zu haben.
Ten, co opovrhoval vším důležitým, jen aby ten recept měl jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich versuche zu sagen, ist, so wie ich mich verhalten habe, wäre ich nicht überrascht gewesen, wenn Sie, nun, mir den Rücken zugekehrt hätten, mich abgeblockt hätten.
Jen chci říct, že vzhledem k tomu, jak jsem se zachoval, tak bych se nedivil, kdybyste to viděl jinak, celé to odpískal.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Analysen erkennt man, dass China keineswegs dem Kommunismus den Rücken zugekehrt hat, sondern dass sich das Land in Richtung strengerer Formen des Kommunismus innerhalb des Rahmens eines festen Programmes bewegt.
Jak tyto analýzy ukázaly, Čína se vůbec neobvrací ke komunismu zády a možná se dokonce pohybuje směrem k přísnější formě komunismu v souladu s nastoleným programem.
   Korpustyp: Fachtext
Allein in den letzten zwei Jahren emigrierten 1,5 Millionen Polen. Insgesamt haben seit dem EU-Beitritt im Jahr 2004 wahrscheinlich mehr als zwei Millionen Polen ihrer Heimat den Rücken zugekehrt.
Jen během posledních dvou let emigrovalo půldruhého milionu Poláků a od roku 2004, kdy Polsko vstoupilo do EU, jejich počet pravděpodobně přesáhl dva miliony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
.3 Schiffsfenster, die Rettungsmitteln, Einbootungsbereichen und Sammelplätzen für das Einbooten, als Fluchtwege dienenden außen liegenden Treppen und offenen Decks zugekehrt sind, sowie Schiffsfenster, die unterhalb von Einbootungsbereichen für Rettungsflöße und Notrutschen angeordnet sind, müssen die Widerstandsfähigkeit gegen Feuer aufweisen, wie sie in den Tabellen der Regel 4 vorgeschrieben ist.
.3 Okna obrácená na záchranné prostředky, naloďovací a shromažďovací prostory, vnější schody a volné paluby používané jako únikové cesty a okna umístěná pod prostory naloďování do záchranných vorů a skluzných drah musí mít odolnost proti požáru předepsanou v tabulkách pravidla 4.
   Korpustyp: EU
.3 Schiffsfenster, die Rettungsmitteln, Einbootungsbereichen und Sammelplätzen für das Einbooten, als Fluchtwege dienenden außen liegenden Treppen und offenen Decks zugekehrt sind, sowie Schiffsfenster, die unterhalb von Einbootungsbereichen für Rettungsflöße und Notrutschen angeordnet sind, müssen die Widerstandsfähigkeit gegen Feuer aufweisen, wie sie in den Tabellen der Regel 4 vorgeschrieben ist.
.3 Okna obrácená na záchranná zařízení, naloďovací a shromažďovací prostory, vnější schody a volné paluby používané jako únikové cesty a okna umístěná pod prostory naloďování do záchranných vorů a skluzných drah musí mít odolnost proti požáru předepsanou v tabulkách pravidla 4.
   Korpustyp: EU