Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden hat für bestimmte Küstengebiete in seinem Hoheitsgebiet die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS zugelassene Gebiete übermittelt.
Švédsko předložilo důkazy pro získání statusu schválených oblastí, pokud jde o VHS, pro určité pobřežní oblasti na svém území.
Major Rogers, Sie feuerten auf einen zum Austausch zugelassenen Menschen, unter der Flagge des Friedens.
Majore Rogersi, vystřelil jste při schválené výměně pod vlajkou příměří.
Für nicht zugelassene Luftfahrzeuge dürfen keine Konformitätserklärungen ausgestellt werden.
Prohlášení o shodě nesmí být vydáno pro neschválené letadlo.
Wenn Sie möchten, geben wir Ihnen eine Liste mit den zugelassenen Anbietern.
Pokud byste chtěl, tak vám dodáme seznam schválených dodavatelů.
Isomaltulose und D-Tagatose sind zugelassene Novel Foods die von der Definition Kohlenhydrate erfasst werden.
Izomaltulóza a D-tagatóza jsou schválené nové potraviny, na něž se vztahuje definice sacharidů.
Ab jetzt können Sie alle zugelassenen elektronischen Geräte benutzen.
Nyní můžete bezpečně používat všechna schválená elektronická zařízení.
die zuständige Behörde stellt die zugelassene Quarantäneeinrichtung unter amtliche Überwachung;
příslušný orgán zavede nad tímto schváleným karanténním zařízením úřední dohled;
Ich habe gehört, dass Sie staatlich zugelassenen Whisky zu verkaufen haben.
Prý máte na prodej vládou schválenou whiskey.
Die Tiere verblieben höchstens sechs Tage in der zugelassenen Sammelstelle.
Zvířata nezůstala ve schváleném sběrném středisku déle než šest dní.
Alle vom NCIS zugelassenen Hotels sind ausgebucht.
Všechny další pokoje schválené NCIS jsou také rezervovány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřekročí maximální množství stanovené v příloze.
Diese Frequenz ist weit von der zugelassenen Frequenz für US-Mobilfunkbetreiber entfernt.
Takhle frekvence je daleko mimo rozsah povolených pro americké přepravce.
Österreich fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Rakousko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Ich habe gehört, dass Sie staatlich zugelassenen Whisky zu verkaufen haben.
Slyšel jsem, že máte vládou povolenou whiskey.
Lettland fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Lotyšsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Nein, wie wäre es, wenn du den Spendentisch führst und die von Gott zugelassenen alkoholfreien Getränke servierst und ich werden den Craps-Tisch beaufsichtigen?
Ne, tak co kdybys byl u dárcovskýho stolu a servíroval bohem povolený nápoje, - a já budu dohlížet na kostky?
Dänemark fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Dánsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Name eines zugelassenen Komplexbildners, das nach einer Europäischen Norm identifizierbar ist.
Označení musí obsahovat název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou
Die Öffentlichkeit sollte über die zugelassenen Recyclingverfahren informiert werden.
Veřejnost by měla být informována o povolených procesech recyklace.
Das Vorhandensein nicht zugelassener Arzneimittel in Futtermitteln für bestimme Tierarten und -kategorien stellt einen Verstoß dar.
Výskyt nepovolených léčebných látek v krmivech pro určité druhy a kategorie zvířat představuje porušení právních předpisů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabelle 5 — Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte — Reduzierte Datenanforderungen in Bezug auf summarische Ausgangs- und Eingangsanmeldungen
Oprávněné hospodářské subjekty – zkrácené požadavky na údaje u vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášení – tabulka 5
zur gegenseitigen Anerkennung der Programme für Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in der Europäischen Union und in Japan
o vzájemném uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů v evropské unii a v Japonsku
Die jüngste konkrete Maßnahme war die Einführung des Konzepts des Zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten per 1. Januar 2008.
Nejnovějším konkrétním úspěchem bylo zavedení koncepce Oprávněného hospodářského subjektu od 1. ledna 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf den Status eines Zugelassenen Wirtschaftsbeteiligen — Sicherheit
Žádost nebo povolení pro status oprávněného hospodářského subjektu – bezpečnost a zabezpečení
„Zugelassener Lagerinhaber“ ODER
„oprávněný skladovatel“ NEBO
Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung Japans über Zusammenarbeit und gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich stellt ebenfalls sicher, dass sämtliche Daten einschließlich der personenbezogenen Daten vom japanischen Finanzministerium ausschließlich für die Zwecke der Anerkennung Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter in Japan verwendet werden.
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách rovněž zajišťuje, aby veškeré tyto informace, včetně osobních údajů, byly použity japonským ministerstvem financí pouze pro účely jejich uznání jako oprávněných hospodářských subjektů v Japonsku.
ein Versicherungsunternehmen, das gemäß der Richtlinie 2002/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. November 2002 über Lebensversicherungen [9] ordnungsgemäß zugelassen ist, soweit es Tätigkeiten ausübt, die unter jene Richtlinie fallen,
pojišťovna řádně oprávněná v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/83/ES ze dne 5. listopadu 2002 o životním pojištění [9], pokud provádí činnosti, na které se vztahuje tato směrnice;
Durch die Beihilfemaßnahme soll die Finanzierungslast für Pferderennen auf alle Anbieter verteilt werden, die auf dem französischen Markt für Online-Pferdewetten zugelassen sind.
Cílem opatření podpory je rozdělit náklady na financování koňských dostihů mezi provozovatele oprávněné nabízet on-line dostihové sázky na francouzském trhu.
Aus dem Antrag eines Unternehmens, das öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellt oder für deren Bereitstellung zugelassen ist, muss hervorgehen, in welchem Gebiet der Ausbau der Komponenten von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation beabsichtigt ist.
V žádosti podniku zajišťujícího nebo oprávněného zajišťovat veřejné komunikační sítě se specifikuje oblast, v níž je plánováno budování prvků vysokorychlostní sítě elektronických komunikací.
Teil VI und Teil VII sind, soweit zutreffend, von einem Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen, der im Versandland zur Ausübung des tierärztlichen Berufes zugelassen ist.
část VI a část VII v případě potřeby vyplní a podepíše veterinární lékař oprávněný praktikovat veterinární lékařství v zemi odeslání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das erfordert eine Zahnüberprüfung, aber wir haben den Pickup, zugelassen auf Joseph Oliver, einen Kleinkriminellen.
Budeme potřebovat zubní záznamy, ale máme dodávku, registrovanou na Josepha Olivera, druhořadého podnikatele.
Ich weiß es nicht Liebling, aber ich weiß, dass dein Opfer die .38 legal 1994 erworben hat, auf ihn zugelassen.
To nevím, drahoušku ale vím, že si vaše oběť tu .38 legálně koupila v '94 a byla registrovaná na něj.
Slade benutzt ein Auto, das auf seinen Namen zugelassen ist?
Slade používá auto, registrované na jeho jméno?
Die Mitgliedstaaten erfassen für den am 1. Januar 2012 beginnenden Monat und jeden folgenden Monat die folgenden Angaben über neue Personenkraftwagen, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen werden:
Za měsíc začínající dnem 1. ledna 2012 a každý následující měsíc zaznamená každý členský stát u každého nového osobního automobilu registrovaného na jeho území tyto údaje:
Nach diesem Termin steht das Frequenzband um 24 GHz nicht mehr für Kfz-Kurzstreckenradargeräte zur Verfügung mit Ausnahme von solchen Geräten die ursprünglich installiert wurden oder als Ersatzgerät für solche eingebaut werden in Fahrzeugen, die vor diesem Datum in der Gemeinschaft zugelassen, in Verkehr gebracht oder in Dienst gestellt wurden.
Po tomto datu přestane být pásmo rádiového spektra 24 GHz k dispozici pro vozidlová radarová zařízení krátkého dosahu instalovaná v jakémkoli vozidle kromě případů, kdy bylo toto nařízení původně nainstalováno nebo kdy nahrazuje takto instalované zařízení ve vozidle registrovaném, uvedeném na trh nebo uvedeném do provozu ve Společenství před tímto datem.
Der Mustang ist auf mich zugelassen, aber er gehört Jorge.
Mustang je registrovaný na mě ale Jorge vlastní všechny ty auta.
Wie viele rote Mustangs wurden 2005 in Massachusetts zugelassen?
Kolik červených Mustangů z roku 2005 je registrovaných v Massachusetts?
Im Falle von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten nach Absatz 1 gewährleistet der Wirtschaftsakteur, dass hinsichtlich aller derartigen Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten, die in der Union in Verkehr gebracht, zugelassen oder in Betrieb genommen wurden, Korrekturmaßnahmen ergriffen werden.
V případě vozidla, systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku uvedeného v odstavci 1 hospodářský subjekt zajistí, aby byla ve vztahu ke všem těmto vozidlům, systémům, konstrukčním částem nebo samostatným technickým celkům uváděným na trh, registrovaným nebo uváděným do provozu v Unii přijata nápravná opatření.
Diese Verordnung sollte für Ratings gelten, die von Ratingagenturen abgegeben wurden, die in der Gemeinschaft zugelassen sind.
Toto nařízení by se mělo vztahovat na ratingy vydávané ratingovými agenturami registrovanými ve Společenství.
Sind bereits zugelassene Hilfspräparate nicht ohne weiteres verfügbar, dürfen in begründeten Fällen nicht zugelassene Hilfspräparate in einer klinischen Prüfung verwendet werden.
Existují-li problémy ohledně dostupnosti registrovaných pomocných léčivých přípravků, v odůvodněných případech mohou být v klinickém hodnocení použity neregistrované pomocné léčivé přípravky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Kapitel 6 Abschnitt 6.2.1 in der Position „Zugelassene Märkte“ wird die folgende Fußnote 12 am Ende des Absatzes eingefügt:
V oddíle 6.2.1 v kapitole 6 se pod nadpisem „Způsobilé trhy“ na konci odstavce vkládá tato poznámka pod čarou 12:
ZUGELASSENE VERBINDUNGEN ZWISCHEN WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEMEN Die Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten sind durch vertragliche bzw .
ZPŮSOBILÁ SPOJENÍ MEZI SYSTÉMY VYPOŘÁDÁNÍ OBCHODŮ S CENNÝMI PAPÍRY ( SSS ) SSS mohou být propojeny prostřednictvím smluvních a provozních mechanismů , které umožňují přeshraniční transfer způsobilých cenných papírů mezi systémy .
Sofern eine Bonitätsbeurteilung gemäß einem vom Geschäftspartner gewählten Verfahren oder einer gewählten Quelle existiert , jedoch unterhalb des Bonitätsschwellenwerts liegt , wird der Schuldner oder Garant nicht zugelassen .
Jestliže hodnocení úvěrového rizika z protistranou zvoleného systému nebo zdroje existuje , ale je nižší než práh úvěrové kvality , dlužník či ručitel je nezpůsobilý .
Allerdings ist die gedeckte Bankschuldverschreibung nach dem ursprünglichen Fälligkeitstermin nicht mehr für eine Eigennutzung zugelassen.
Po původním datu splatnosti se však krytý bankovní dluhopis stane nezpůsobilým k vlastnímu použití.
( 3 ) Dies ist der Fall , wenn ein Geschäftspartner Sicherheiten nutzt , die nicht ( mehr ) für die Besicherung eines Kredits zugelassen sind ( oder die er nicht nutzen darf ) .
( 3 ) To je případ , kdy protistrana využívá aktiva , která nejsou způsobilá nebo se nezpůsobilými stala ( nebo která nesmí využívat ) k zajištění nesplaceného úvěru .
Sowohl marktfähige als auch nicht marktfähige Sicherheiten (gemäß Kapitel 6) sind zur Unterlegung von befristeten Transaktionen zur Feinsteuerung zugelassen.
jako podkladová aktiva pro reverzní operace jemného doladění jsou způsobilá obchodovatelná i neobchodovatelná aktiva (podle definice v kapitole 6).
Ferner werden an Preisindizes gebundene Anleihen zugelassen .
Dluhopisy vázané na inflaci jsou rovněž způsobilé .
seit der Geburt oder mindestens während der letzten drei Monate vor der Schlachtung in diesem Gebiet oder dieser Region, aus dem/der die Ausfuhr frischen Fleischs in die EU zugelassen ist, lebten; und/oder
která pobývala na tomto území nebo v regionu způsobilém pro vývoz čerstvého masa příslušných druhů do EU od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou, a/nebo
Bewerber , die zu einem vorherigen Auswahlverfahren zugelassen wurden , erfüllen nicht automatisch die Zulassungskriterien .
Uchazeči přijatí do předchozího výběrového řízení nejsou automaticky způsobilí k přijetí do výběrového řízení stávajícího .
Nur anwendbar, wenn das bewertete Unternehmen für den Erwerb eines LEI-Codes zugelassen ist.
Použije se pouze v případě, že hodnocený subjekt je způsobilý k získání kódu LEI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der MPBY sei in Bayern die einzige zugelassene Untersuchungsstelle.
To je v Bavorsku jediným přípustným kontrolním zařízením.
Die für die Angabe des Alkoholgehalts zugelassenen und in absoluten Werten ausgedrückten Abweichungen nach oben und nach unten werden in der folgenden Tabelle festgesetzt.
Při uvádění obsahu alkoholu v procentech objemových jsou přípustné kladné a záporné odchylky vyjádřené v absolutních hodnotách uvedené v následující tabulce.
Die unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung nach Artikel 20 erfolgt durch nach nationalem Recht zugelassene oder zulässige Personen.
Bezplatnou právní pomoc a zastoupení podle článku 20 poskytují tyto osoby v souladu s tím, co je podle vnitrostátních právních předpisů přípustné nebo povolené.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Vertreter und/oder ein Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach einzelstaatlichem Recht zugelassener Rechtsberater
Členské státy zajistí, aby se tohoto pohovoru zúčastnil zástupce a/nebo právní zástupce nebo jiný poradce, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný,
gemäß Artikel 15 Absatz 1 einen Rechtsanwalt oder sonstigen nach nationalem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater konsultieren dürfen und
dotyčné osoby mohly podle čl. 15 odst. 1 konzultovat právního zástupce nebo jiného poradce, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný nebo povolený, a
Die Mitgliedstaaten erlauben dem Antragsteller, sich bei der persönlichen Anhörung von einem Rechtsanwalt oder sonstigen nach einzelstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater
Členské státy umožní žadateli, aby si přizval k osobnímu pohovoru právního zástupce nebo jiného poradce, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný nebo povolený
Alle Wassersorten, die den chemischen Eigenschaften von zugelassenem Verdünnungswasser gemäß den Anlagen 2 und 4 entsprechen, sind als Testwasser geeignet.
Pro tuto zkoušku je vhodná jakákoli voda, která vyhovuje chemickým charakteristikám přípustné ředicí vody uvedeným v dodatcích 2 a 4.
Diese Leistungsmerkmale sind in den folgenden Absätzen beschrieben; dabei wird in jedem Einzelfall auf eventuell zugelassene Sonderbedingungen für die betroffenen Parameter und Schnittstellen hingewiesen.
Tyto úrovně výkonnosti jsou popsány v následujících odstavcích, spolu se všemi zvláštními podmínkami, které mohou být v každém jednotlivém případě přípustné pro příslušné parametry a rozhraní.
in wirksamer Weise einen Rechtsberater oder sonstigen nach innerstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Berater in Fragen ihres Asylantrags zu konsultieren.
aby se mohli v záležitostech týkajících se jejich žádostí o azyl účinně poradit s právním zástupcem nebo jiným poradcem, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný nebo povolený,
Bei der Berechnung der Schwungmasse ist der dynamische Rollradius (rdyn) des größten für das Fahrzeug (oder die Achse) zugelassenen Reifens zu berücksichtigen.
Při výpočtu setrvačné hmotnosti se zohlední dynamický poloměr valení (rdyn) největší pneumatiky, jaká je pro vozidlo (nebo pro nápravu) přípustná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachforschungen unterliegende Personen können sich von ihren Rechtsanwälten oder anderen vom Untersuchungsbeauftragten zugelassenen qualifizierten Personen begleiten lassen.
Vyšetřovaným osobám mohou být nápomocni jejich právní poradci nebo jiné kvalifikované osoby připuštěné vyšetřujícím úředníkem.
Einer Untersuchung unterliegende Personen können sich von ihren Rechtsanwälten oder anderen vom Untersuchungsbeauftragten zugelassenen qualifizierten Personen begleiten lassen.
Vyšetřovaným osobám mohou být nápomocni jejich právní poradci nebo jiné kvalifikované osoby připuštěné vyšetřujícím úředníkem.
Damit die fahrzeugseitigen Ausrüstungen des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung auf allen neuen, für den Betrieb auf dem konventionellen transeuropäischen Netz zugelassenen Fahrzeugen universell eingesetzt werden können, müssen die im Zug zu erwartenden elektromagnetischen Bedingungen gemäß Anhang A Ziffer A6 festgelegt werden.
Pro podporu univerzálního použití zařízení palubního zařízení „Řízení a zabezpečení“ na nových kolejových vozidlech připuštěných k provozu v transevropské konvenční síti, elektromagnetické podmínky, které jsou na vlaku předpokládány, budou definovány v souladu s přílohou A, index A6.
Damit die fahrzeugseitigen Ausrüstungen des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung auf allen neuen, für den Betrieb auf dem transeuropäischen Netz zugelassenen Fahrzeugen universell eingesetzt werden können, müssen die im Zug zu erwartenden elektromagnetischen Bedingungen gemäß Anhang A Ziffer A6 festgelegt werden.
Pro podporu univerzálního použití palubního zařízení „Řízení a zabezpečení“ na nových kolejových vozidlech připuštěných k provozu v transevropské síti, budou elektromagnetické podmínky, které jsou na vlaku předpokládány, definovány v souladu s přílohou A index A6.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugelassen
1532 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugelassene Prüfpräparate und zugelassene Hilfspräparate
Registrované hodnocené léčivé přípravky a registrované pomocné léčivé přípravky
die Funktion (zugelassene Zahlstelle oder zugelassene Koordinierungsstelle);
jejich funkci (akreditovaná platební agentura nebo akreditovaný koordinační subjekt),
Nicht zugelassene Prüfpräparate und nicht zugelassene Hilfspräparate
Neregistrované hodnocené léčivé přípravky a neregistrované pomocné léčivé přípravky
Warum wurde SUSTIVA zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek SUSTIVA schválen ?
Warum wurde SUTENT zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek SUTENT schválen ?
Warum wurde AZOPT zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek AZOPT schválen ?
Warum wurde Baraclude zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Baraclude schválen ?
Warum wurde Zypadhera zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Zypadhera schválen?
Warum wurde Doribax zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Doribax schválen?
Warum wurde Luminity zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Luminity schválen ?
Warum wurde CoAprovel zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek CoAprovel schválen ?
Warum wurde INVANZ zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek INVANZ schválen ?
Warum wurde AVANDAMET zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek AVANDAMET schválen ?
Warum wurde Prandin zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Prandin schválen ?
Warum wurde Prevenar zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Prevenar schválen ?
Warum wurde Loxicom zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Loxicom schválen?
Warum wurde Rapilysin zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Rapilysin schválen ?
Warum wurde Raptiva zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Raptiva schválen ?
Warum wurde Evicel zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Evicel schválen?
Warum wurde Cyanokit zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Cyanokit schválen ?
Warum wurde CYMBALTA zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek CYMBALTA schválen ?
Warum wurde Xiliarx zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Xiliarx schválen?
Warum wurde FORSTEO zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek FORSTEO schválen ?
Warum wurde AZILECT zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek AZILECT schválen ?
Warum wurde Azomyr zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Azomyr schválen ?
Warum wurde Revasc zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Revasc schválen ?
Warum wurde Revatio zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Revatio schválen ?
Warum wurde Lyrica zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Lyrica schválen ?
Warum wurde Agenerase zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Agenerase schválen ?
Warum wurde TORISEL zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek TORISEL schválen ?
Warum wurde Luveris zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Luveris schválen ?
Warum wurde Circadin zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Circadin schválen ?
Warum wurde Preotact zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Preotact schválen ?
Warum wurde STOCRIN zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek STOCRIN schválen ?
Warum wurde VIRACEPT zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek VITRACEPT schválen ?
Warum wurde Yentreve zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Yentreve schválen ?
Warum wurde Yondelis zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Yondelis schválen ?
Warum wurde Beromun zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Beromun schválen ?
Warum wurde Posatex zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Posatex schválen?
Warum wurde Exjade zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Exjade schválen?
Warum wurde Extavia zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Extavia schválen?
Warum wurde Xolair zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Xolair schválen ?
Warum wurde Xyrem zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Xyrem schválen ?
Warum wurde Corlentor zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Corlentor schválen ?
Warum wurde CRIXIVAN zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek CRIXIVAN schválen ?
Warum wurde Dynastat zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Dynastat schválen ?
Warum wurde ALDARA zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek ALDARA schválen ?
Warum wurde DepoCyte zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek DepoCyte schválen ?
Warum wurde Diacomit zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Diacomit schválen ?
Warum wurde Tyverb zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Tyverb schválen?
Warum wurde Valdoxan zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Valdoxan schválen?
Warum wurde Janumet zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Janumet schválen?
Warum wurde Jalra zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Jalra schválen?
Warum wurde Rebif zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Rebif schválen ?
Warum wurde ReFacto zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek ReFacto schválen ?
Warum wurde Flexicam zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Flexicam schválen ?
Warum wurde Gonazon zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Gonazon schválen ?
Warum wurde ZIMULTI zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek ZIMULTI schválen ?
Warum wurde Micardis zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Micardis schválen ?
Warum wurde Atriance zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Atriance schválen ?
Warum wurde Aprovel zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Aprovel schválen ?
Warum wurde CELSENTRI zugelassen?
Další informace o přípravku CELSENTRI:
Warum wurde Celvapan zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Celvapan schválen?
Warum wurde Ceplene zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Ceplene schválen?
Warum wurde Aranesp zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Aranesp schválen ?
Warum wurde Starlix zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Starlix schválen ?
Warum wurde Abseamed zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Abseamed schválen?
Warum wurde Yarvitan zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Yarvitan schválen ?
Warum wurde Ypozane zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Ypozane schválen ?
Warum wurde INVIRASE zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek INVIRASE schválen ?
Warum wurde Eucreas zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Eucreas schválen ?
Warum wurde EVISTA zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek EVISTA schválen ?
Warum wurde Glustin zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Glustin schválen ?
Warum wurde Busilvex zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Busilvex schválen ?
Warum wurde Remicade zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Remicade schválen ?
Warum wurde Macugen zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Macugen schválen ?
Warum wurde Metalyse zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Metalyse schválen ?
Warum wurde Norvir zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Norvir schválen ?
Warum wurde Onsenal zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Onsenal schválen?
Warum wurde Oprymea zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Oprymea schválen?
Warum wurde Privigen zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Privigen schválen?
Warum wurde Adenuric zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Adenuric schválen?
Warum wurde Insuman zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Insuman schválen ?
Warum wurde Cortavance zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Cortavance schválen ?
Warum wurde Viagra zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Viagra schválen?
Warum wurde VELCADE zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek VELCADE schválen ?
Warum wurde Lysodren zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Lysodren schválen ?
Warum wurde Ziagen zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Ziagen schválen ?
Warum wurde EXELON zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek EXELON schválen ?
Warum wurde Glivec zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Glivec schválen?
Warum wurde Glubrava zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Glubrava schválen?
Warum wurde Glustin zugelassen?
Na základ eho byl p ípravek Glustin schválen?
Warum wurde PREZISTA zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek PREZISTA schválen ?
Warum wurde Retacrit zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Retacrit schválen?
Warum wurde Aerinaze zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Aerinaze schválen ?
Warum wurde Aerius zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Aerius schválen ?
Warum wurde Fablyn zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Fablyn schválen?
Warum wurde Avastin zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Avastin schválen?
Warum wurde Avonex zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Avonex schválen?
Warum wurde Thyrogen zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Thyrogen schválen ?