Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugeordnet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugeordnet přidělený 25 přidružený 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zugeordnet přidělený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Je höher die einer Gemeinde zugeordnete Zahl, desto niedriger sind die Außendurchschnittstemperaturen während der Heizperiode.
Čím je číslo přidělené dané obci vyšší, tím je průměrná venkovní teplota během topného období nižší.
   Korpustyp: EU
Deine zugeordnete Nummer als vertraulicher Informant.
Tvoje přidělený tajný číslo, který máš jako informátor.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Gruppe besteht aus einem dem Fahrzeughersteller zu dessen Identifizierung zugeordneten Code.
první část je tvořena kódem přiděleným výrobci vozidla a umožňujícím identifikaci výrobce.
   Korpustyp: EU
Teil der dem jeweiligen Risikomodul zugeordneten Anpassung entsprechend dem in den „Allgemeinen Bemerkungen“ beschriebenen Verfahren.
Část úpravy přidělená každému modulu rizika postupem, který je popsán v obecných připomínkách.
   Korpustyp: EU
Diese vom Unternehmen zugeordnete Zahl muss einmalig sein und darf im Zeitverlauf nicht verändert werden.
Toto číslo, přidělené podnikem, musí být jedinečné a v průběhu času konzistentní.
   Korpustyp: EU
Sofern anwendbar, Teil der dem jeweiligen Risikomodul zugeordneten Anpassung entsprechend dem in den „Allgemeinen Bemerkungen“ beschriebenen Verfahren.
Případně část úpravy přidělená každému modulu rizika postupem, který je popsán v obecných připomínkách.
   Korpustyp: EU
Der Unregelmäßigkeit zugeordnete Referenznummer bzw. andere Kennzeichnung gemäß Artikel 40 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 498/2007.
Jedná se o referenční číslo přidělené dané nesrovnalosti nebo o jiný způsob identifikace podle čl. 40 odst. 4 nařízení (ES) č. 498/2007.
   Korpustyp: EU
Da die fraglichen Risiken 2005 eben nicht marktfähig waren, ist die Schätzung der belgischen Behörden für das diesen Risiken zugeordnete Kapital eher zu niedrig angesetzt.
Avšak vzhledem k tomu, že dotčená rizika v roce 2005 obchodovatelná nebyla, odhad belgických orgánů týkající se kapitálu přiděleného na tato rizika je spíše podhodnocen.
   Korpustyp: EU
Die Nettokapitalrendite wurde ausgedrückt als Nettogewinn vor Steuern aus dem Verkauf der gleichartigen Ware innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft in Prozent des Nettobuchwerts der der innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft verkauften gleichartigen Ware zugeordneten Sachanlagen.
Návratnost čistých aktiv se vypočítala vyjádřením čistého zisku před zdaněním obdobného výrobku prodávaného ve Společenství i mimo ně jako procentní podíl čisté účetní hodnoty fixního majetku přiděleného obdobnému výroku prodávaného ve Společenství i mimo ně.
   Korpustyp: EU
Der dem Motor zugeordnete Absorptionskoeffizient bei freier Beschleunigung ist entsprechend den Drehzahlen und Drehmomente anhand der Matrix zu ermitteln, die nach dem in Anhang 5 beschriebenen Verfahren erstellt wurde.
Hodnota koeficientu absorpce světla přiděleného motoru bude patřičně zvolena v souladu s jeho jmenovitými otáčkami a točivým momentem z matice hodnot zjištěných metodou popsanou v příloze 5 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugeordnet

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wurde neu zugeordnet.
Odvolali ho. Nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
Dem AbstractMonitoringObject zugeordnete Geometrie.
Geometrie přidružená k AbstractMonitoringObject.
   Korpustyp: EU
Den Isolinien zugeordnete Werte.
Hodnoty přiřazené k izoliniím.
   Korpustyp: EU
" %1" ist einem Kontakt zugeordnet.
V současnosti je '% 1' spojený s kontaktem.
   Korpustyp: Fachtext
Sie wurden den Baracken zugeordnet.
Jste přidělen do dílny.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe hat mich Jack zugeordnet.
Chloe mi zadala práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf Zypern zugeordnet.
Byli jsme umístěni na Kypru.
   Korpustyp: Untertitel
Die dem Bergwerk zugeordnete Bergbautätigkeit.
MiningActivity spjatá s dolem.
   Korpustyp: EU
Sonstiger Staat (keinem Teilsektor zugeordnet)
Ostatní vládní instituce (bez určení subsektoru)
   Korpustyp: EU
dem Sektor Staat zugeordnet [114]
Klasifikované v rámci vládních institucí [114]
   Korpustyp: EU
Das einer Beobachtung zugeordnete Beobachtungsdatum.
Datum pozorování přidružené k pozorování.
   Korpustyp: EU
Das der Beschreibung zugeordnete Beobachtungsdatum.
Datum pozorování přidružené k popisu.
   Korpustyp: EU
Wurde sie einem Crewmitglied zugeordnet?
Patří některému z členů posádky?
   Korpustyp: Untertitel
" %1" ist dem Kontakt" %2" zugeordnet.
V současnosti je '% 1' spojený s kontaktem '% 2'.
   Korpustyp: Fachtext
Dem Ereignis ist keine Uhrzeit zugeordnet
Události nebyl přiřazen žádný čas
   Korpustyp: Fachtext
welchem Grenzübergang ist ein bestimmter Stempel zugeordnet;
hraničním přechodu, kterému je přiděleno dané razítko,
   Korpustyp: EU DCEP
Fundstellendatensätze, die keiner Person zugeordnet werden können (
Referenční údaje nesmí obsahovat žádné údaje, podle kterých lze subjekt údajů přímo identifikovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedem Buchstaben ist ein fünfstelliger Binärcode zugeordnet.
Každému písmenu je přiřazen 5-ti místný řetězec znaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Knöchelabdrücke können aber nicht zugeordnet werden.
Jo, ale otisky kloubů nejdou individualizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Wagen im Parkhaus ist zugeordnet.
Za každé zaparkované auto se tam celkem dost platí..
   Korpustyp: Untertitel
Wir Roboter werden bestimmten Zonen zugeordnet.
Každý z nás, robotů, má vlastní zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was wir den Drogen zugeordnet hatten.
Všechno, co jsme připisovali drogám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde degradiert und Sie neu zugeordnet.
Byl jsem sesazen. A ty přeřazen.
   Korpustyp: Untertitel
Aktueller Bewertungsabschlag, der dieser Klasse zugeordnet ist
Aktuální snížení v ocenění této třídy.
   Korpustyp: EU
Jedoch konnten nicht alle Einfuhren zugeordnet werden.
Nebylo však možno objasnit veškerý dovoz.
   Korpustyp: EU
Die Lagerstätte, der die Bergbautätigkeit zugeordnet ist.
Ložisko, k němuž se těžební činnost vztahuje.
   Korpustyp: EU
Den folgenden Jahren wird keine Leistung zugeordnet.
S roky následujícími se nepojí žádný požitek.
   Korpustyp: EU
Zugeordneter Zins aus der versicherungstechnischen Rechnung „Lebensversicherungsgeschäft“
Vyměřené výnosy z finančního umístění převedené z technického účtu životního pojištění
   Korpustyp: EU
Kurztitel oder dem Prüfplan zugeordneter Name und
stručným titulem nebo názvem, který je protokolu přidělen, a
   Korpustyp: EU
Dieser Gefahrenkategorie sind keine Kennzeichnungselemente zugeordnet.
Této kategorii nebezpečnosti nejsou přiřazeny žádné údaje na štítku
   Korpustyp: EU
Jede Transaktion wird nur einer Unterkategorie zugeordnet.
Každá transakce je přiřazena pouze do jedné dílčí kategorie.
   Korpustyp: EU
Sie werden daher der zweiten Gruppe zugeordnet.
Proto jsou zařazeny do druhé skupiny.
   Korpustyp: EU
werden der Kategorie „Entfällt“ (OCC.12.) zugeordnet.
se zařadí do kategorie „Nevztahuje se“ (OCC.12.).
   Korpustyp: EU
werden der Kategorie „Entfällt“ (SIE.6.) zugeordnet.
se zařadí do kategorie „Nevztahuje se“ (SIE.6.).
   Korpustyp: EU
Nennspannungen und -frequenzen und zugeordnete Streckenkategorien
Jmenovité hodnoty napětí a kmitočtů a související kategorie tratí
   Korpustyp: EU
Propylen wird der höchsten Gefahrenklasse zugeordnet.
Propylen patří do nejvyšší rizikové skupiny.
   Korpustyp: EU
Dem Sektor Staat zugeordnete Organisationen ohne Erwerbszweck
Neziskové instituce zatříděné do sektoru vládních institucí
   Korpustyp: EU
den Schweregraden, die diesen Verfahren zugeordnet wurden.
klasifikace závažnosti stanovené na tyto postupy.
   Korpustyp: EU
Diesem Begriff ist die Codeliste "CL_AREA_EE " zugeordnet .
Seznamem kódů přidruženým této veličině je CL_AREA_EE .
   Korpustyp: Allgemein
Sie waren dem bisherigen Regime zugeordnet.
Vztahovaly se k předchozímu režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedem Zeitreisenden ist ein Edelstein zugeordnet.
každý cestovatel v čase nese název drahého kamene
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deinem Steuerfall zugeordnet worden.
Byla jsem přidělena na tvůj daňový případ.
   Korpustyp: Untertitel
Datensatz, dem diese Probe zugeordnet ist.
Datová sada, do níž tento výběr náleží.
   Korpustyp: EU
Menge, die den Schutzvorrichtungen zugeordnet wird,
množství spojené s ochrannými prostředky,
   Korpustyp: EU
Diesem Begriff ist die Codeliste ‚CL_AREA_EE‘ zugeordnet.
Tato dimenze představuje zemi, ve které je sektor emitenta rezidentem.
   Korpustyp: EU
Geometrie, welche dem benannten Ort zugeordnet wird.
Geometrie přidružená k místnímu jménu.
   Korpustyp: EU
Hauptadresse, der diese (Unter-)Adresse zugeordnet ist.
Hlavní (nadřazená) adresa, s níž je tato (pod) adresa pevně spojena.
   Korpustyp: EU
zwingend (falls noch nicht R46 zugeordnet)
povinná (není-li již přiřazena R46)
   Korpustyp: EU
(Kreditinstitute, die ständig einer Zentralorganisation zugeordnet sind)
(Úvěrové instituce trvale přidružené k ústřednímu subjektu)
   Korpustyp: EU
Verbrennungsmotoren werden den folgenden Kategorien zugeordnet:
Spalovací motory spadají do jedné z těchto kategorií:
   Korpustyp: EU
Die Risikopositionen müssen Hedging-Sätzen zugeordnet werden.
Rizikové pozice musí být uspořádány do skupin zajistitelných transakcí.
   Korpustyp: EU
Wir wurden der Operation Thrasher zugeordnet.
Byli jsme přiděleni k Operaci Drtič.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Detectives wurden dem Fall zugeordnet.
K případu byli přiděleni dva detektivové.
   Korpustyp: Untertitel
Davon sind rund 20 % schon konkreten Projekten zugeordnet.
Z toho již asi 20 %, bylo vyčleněno na konkrétní projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedem MFI wird in aufsteigender Reihenfolge ein numerischer Wert zugeordnet .
Přiřaďte každé měnové finanční instituci numerickou hodnotu ve vzestupném pořadí .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Investmentfonds wird diese Position den "sonstigen Passiva " zugeordnet .
V případě investičních fondů má být tato položka zařazena pod "ostatní pasiva " .
   Korpustyp: Allgemein
Zu benutzendes Profil für Benutzer, welche keinem Profil zugeordnet sind:
Profil používaný pro uživatele bez přiřazeného profilu:
   Korpustyp: Fachtext
Jedes System wird einer einzigen Kategorie pro Kriterium zugeordnet.
Každý systém je podle kritéria zařazen do jediné kategorie.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge des Kreditgenehmigungsprozesses wird jeder Schuldner einer Schuldnerklasse zugeordnet.
V rámci procesu schvalování úvěrů musí být každý dlužník zařazen do ratingového stupně dlužníka.
   Korpustyp: EU DCEP
welchem Grenzschutzbeamten ist ein bestimmter Stempel wann zugeordnet;
totožnosti hraniční stráže, které je v danou chvíli razítko svěřeno,
   Korpustyp: EU DCEP
die Berufsqualifikationen den nachstehenden Niveaus wie folgt zugeordnet:
jsou odborné kvalifikace rozděleny do následujících níže uvedených úrovní
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parkplätze sind zugeordnet, aber keiner hält sich daran.
Je to vyhrazené parkování, ale lidi parkují kde se jim zasraně zachce.
   Korpustyp: Untertitel
Mal abgesehen von der Rivalität, wem die Festnahme zugeordnet wird.
Ani nemluvě o rivalitě kvůli tomu, kdo provede zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Sie wären heute Dr. Shepherd's zugeordnet.
- Já myslela, že máš dneska službu u Dr. Shepherda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hauptmann Tallmadge zugeordnet für Spezial-Aufträge.
Jsem přidělen ke Kapitánu Tallmadgeovi ze speciálních důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Leiharbeitskräfte (außer für den Tätigkeitsbereich, dem die Verleihfirmen zugeordnet sind),
pracovníci najatí agenturou (kromě činnosti, do které jsou takové pracovní agentury zařazeny),
   Korpustyp: EU
Jede Forderung wird einer der folgenden Forderungsklassen zugeordnet:
Každá expozice se zařadí do jedné z následujících kategorií expozic:
   Korpustyp: EU
Wertpapiere können nicht der Forderungsklasse der Retail-Forderungen zugeordnet werden.
Cenné papíry nejsou způsobilé k zařazení do kategorie retailových expozic.
   Korpustyp: EU
MUF kann nicht identifiziert und seiner PIL zugeordnet werden;
nemožnost identifikovat nezapočtený materiál a spojení s jeho PIL,
   Korpustyp: EU
Der Saldo wird den Leistungen nach dem Zusammenschluss zugeordnet.
Zůstatek je přiřazen ke službám poskytovaným po kombinaci.
   Korpustyp: EU
Jede Risikoposition wird einer der folgenden Forderungsklassen zugeordnet:
Každá expozice se zařadí do jedné z těchto kategorií expozic:
   Korpustyp: EU
Jedem Dienstjahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
Požitek 100 MJ je přiřazen každému roku.
   Korpustyp: EU
Jedem Folgejahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
Požitek 100 MJ se přiřazuje ke každému následujícímu roku.
   Korpustyp: EU
Dienstzeiten nach Vollendung des 55. Lebensjahres wird keine Leistung zugeordnet.
Po dosažení tohoto věku se již k dalším rokům trvání pracovního poměru žádný požitek nepřiřazuje.
   Korpustyp: EU
Jede Codenummer muss einem einzigen Pflanzenschutzmittel zugeordnet sein.
Každé kódové číslo musí být specifické pro jediný přípravek na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
Risikopositionswert einschließlich Wertanpassungen und Rückstellungen, dem ein Risikogewicht zugeordnet ist
Hodnota expozice, včetně úprav ocenění a rezerv, podléhající rizikovým vahám
   Korpustyp: EU
Risikopositionswert ohne Wertanpassungen und Rückstellungen, dem ein Risikogewicht zugeordnet ist
Hodnota expozice bez úprav ocenění a rezerv podléhající rizikovým vahám
   Korpustyp: EU
In Anhang A Ziffer 53 werden den Mitgliedstaaten Identitätsbereiche zugeordnet.
V příloze A, index 53, jsou členským státům přiděleny rozsahy identifikačních prvků.
   Korpustyp: EU
Auf Grundlage der Ergebnisse sollten Lebensmittelsimulanzien zugeordnet werden.
Určení simulantů potravin by mělo vycházet z výsledků tohoto srovnání.
   Korpustyp: EU
In Teil 1 Tabelle 7A werden Entwicklungsbetriebe folgenden Kategorien zugeordnet:
V tabulce 7 A části I jsou projekční organizace rozděleny do následujících kategorií:
   Korpustyp: EU
Als zur Veräußerung gehalten eingestufte, den Veräußerungsgruppen zugeordnete Verbindlichkeiten
Závazky zahrnuté ve vyřazovaných skupinách k prodeji
   Korpustyp: EU
Diesen Chemikalien wurde in der nachstehenden Liste das Symbol + zugeordnet.
Tyto chemické látky jsou v níže uvedeném seznamu označeny symbolem +.
   Korpustyp: EU
Befreiung für Kreditinstitute, die ständig einer Zentralorganisation zugeordnet sind
Výjimky pro úvěrové instituce trvale přidružené k ústřednímu subjektu
   Korpustyp: EU
Die Kosten der kommerziellen Aktivitäten konnten daher nicht zugeordnet werden.
Proto nebylo možné provést jakoukoliv smysluplnou alokaci nákladů na komerční aktivity.
   Korpustyp: EU
werden der Kategorie „Entfällt“ (IND.L.12., IND.H.12.) zugeordnet.
se zařadí do kategorie „Nevztahuje se“ (IND.L.12., IND.H.12.).
   Korpustyp: EU
Daten können nach den geltenden Grenzen nicht zugeordnet werden (fakultativ)
Informace podle stávajícího rozmístění hranic nezařaditelné (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Unbewohnte herkömmliche Wohnungen werden der Kategorie „Entfällt“ (OWS.6.) zugeordnet.
Neobydlené byty se zařadí do kategorie „Nevztahuje se“ (OWS.6.).
   Korpustyp: EU
(-) Vorleistungen, denen alternativ ein Risikogewicht von 1250 % zugeordnet werden kann
(–) Volné dodávky, na které může být alternativně uplatněna riziková váha 1250 %
   Korpustyp: EU
dem Buchwert, der dem nicht länger erfassten Teil zugeordnet wurde;
účetní hodnotou přiřazenou části, která není nadále vykazována;
   Korpustyp: EU
Anderenfalls wird das Fischereifahrzeug einem der folgenden Segmente zugeordnet:
V opačném případě se plavidlo zařadí do jedné z těchto skupin loďstva:
   Korpustyp: EU
Ausnahmen für Kreditinstitute, die einer Zentralorganisation ständig zugeordnet sind
Výjimky pro úvěrové instituce trvale přidružené k ústřednímu subjektu
   Korpustyp: EU
Tiefdrucktechnik und Offsetdrucktechnik werden dem gleichen relevanten sachlichen Markt zugeordnet
Technika hlubotisku a ofsetu patří do stejného relevantního trhu
   Korpustyp: EU
Der Flussgebietseinheit eines Wasserlaufs zugeordneter Code und/oder Name.
Identifikátor kódu a/nebo jméno přiřazené k povodí vodního toku.
   Korpustyp: EU
58 % der Risikoaktiva der IFB werden dem Transportgeschäft (Logistik) zugeordnet.
58 % provozních vázaných aktiv IFB je určeno na činnost dopravy („logistika“).
   Korpustyp: EU
Zeit, in der der zugeordnete Wert gültig ist.
Časové období, po které je přiřazená hodnota platná.
   Korpustyp: EU
verwaltet die Sicherheit aller Netzfunktionen, die ihm zugeordnet sind.
řídí bezpečnost všech funkcí sítě, které jsou mu přiděleny.
   Korpustyp: EU
Für Verwaltungszwecke wird der Produktgruppe „Notebooks“ der Produktgruppenschlüssel „018“ zugeordnet.
Pro správní účely se skupině produktů „notebooky“ přiděluje číselný kód „018“.
   Korpustyp: EU
Diese Attribute werden den ausgetauschten Daten auf verschiedenen Ebenen zugeordnet .
Ty jsou přiřazeny na různých úrovních vyměňovaných informací .
   Korpustyp: Allgemein
Du kannst herausfinden, wenn Lily dir zugeordnet hat.
Můžeš se kouknout koho ti Lily přiřadila.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Chief hat mich dem Fall zugeordnet.
Šéf mi tenhle případ připsal na triko.
   Korpustyp: Untertitel