Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugerichtet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugerichtet upravený 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zugerichtet upravený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zugerichtete Federn und Daunen und Waren aus Federn oder Daunen, künstliche Blumen, Waren aus Menschenhaaren
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich, umělé květiny, výrobky z lidských vlasů
   Korpustyp: EU
Gegerbte oder zugerichtete ganze Pelzfelle, nicht zusammengesetzt, von Kaninchen, Hasen und Lämmern
Vyčiněné nebo upravené celé kožešiny, nesešité, králičí, zaječí nebo jehněčí
   Korpustyp: EU
Herstellen aus nicht zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen der Position 4302
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302
   Korpustyp: EU
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von gegerbtem und zugerichtetem Leder sowie zugerichteten und gefärbten Fellen
Subdodavatelské práce při výrobě činěných a upravených usní, zpracovaných a obarvených kožešin
   Korpustyp: EU
Bleichen oder Färben mit Zuschneiden und Zusammensetzen von nicht zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
   Korpustyp: EU
Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle , auch zusammengesetzt (ohne von Kaninchen, Hasen und Lämmer)
Vyčiněné nebo upravené kožešiny nebo usně (kromě králičí, zaječí nebo jehněčí)
   Korpustyp: EU
andere– t zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen
Ostatní– yčiněných nebo upravených kožešin
   Korpustyp: EU
Gegerbte oder zugerichtete ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt, von Kaninchen, Hasen oder Lamm
Vyčiněné nebo upravené celé kožešiny, nesešité, králičí, zaječí nebo jehněčí
   Korpustyp: EU
Andere gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Köpfen, Schwänzen, Klauen und anderen Teilen, Abfällen und Überresten), auch zusammengesetzt
Vyčiněné nebo upravené kožešiny nebo usně (kromě králičí, zaječí nebo jehněčí)
   Korpustyp: EU
Andere gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste), auch zusammengesetzt
Vyčiněné nebo upravené kožešiny nebo usně (kromě králičí, zaječí nebo jehněčí)
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugerichtet

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er scheint übel zugerichtet.
Vypadá to s ním špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ziemlich übel zugerichtet.
Můžu si za to vlastně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, war der zugerichtet.
Bože, to byl bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Blumen wurden zugerichtet.
Špatně s těmi kytkami zacházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich zugerichtet.
Pravda, je dost pochroumaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war übel zugerichtet.
- Byl roztrhán na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist übel zugerichtet.
Je na tom dost zle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist übel zugerichtet.
Je na tom opravdu zle.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie dich übel zugerichtet?
Dali ti zabrat, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Horowitz übel zugerichtet.
Oni pěkně hnusně rozřezali Horowitze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht war übel zugerichtet.
Její tvář byla úplně rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde furchtbar zugerichtet aufgefunden.
Zavraždil ji vlastní manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihn so zugerichtet!
Zbili ho jako psa!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat ihn so zugerichtet?
Kdo mu to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich so zugerichtet?
To je to, co hledali?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihn ziemlich zugerichtet.
Někdo mu dal pěknou nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der richtig zugerichtet wurde.
- Byl to blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist übel zugerichtet.
Ale je hodně potlučený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist übel zugerichtet worden.
Někdo porazit ji opravdu dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie böse zugerichtet.
- On ji zničí!
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben ihn schön zugerichtet.
Letectvo a námořnictvo mu dalo zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich so zugerichtet?
Co ti to udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin übel zugerichtet, Sir.
Jsem vážně zraněn, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich so zugerichtet?
Kdo tě tak zřídil?
   Korpustyp: Untertitel
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, zusammengesetzt:
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:
   Korpustyp: EU
Ausgenommen, ohne Kopf — Zugerichtet — Gefroren
Vykuchaný bez hlavy – ořezaný – zmrazený
   Korpustyp: EU
Wayne wurde ziemlich schwer zugerichtet.
Wayne byl na tom opravdu špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben sie dich zugerichtet?
Jsi v žalostném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du ihn zugerichtet hast!
Podívej, jaks ho zřídil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aliens sind ziemlich zugerichtet.
- Těm emzákům někdo nakopal.
   Korpustyp: Untertitel
Getrocknete Häute und zugerichtetes Leder
Poločiněné (crust) kůže a hotové kůže
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat mich ziemlich zugerichtet.
- Dost mě zmlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ja übel zugerichtet!
Tenhle je na kaši!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich so zugerichtet?
Kde jsi k ní přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Scheide war übel zugerichtet.
- Koroner řekl, že byla znásilněna.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Griffith so zugerichtet?
To jsi Griffithovi udělal ty!
   Korpustyp: Untertitel
Und Healy ist übel zugerichtet.
Plus Healy je slušně zmlácenej.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sie so zugerichtet?
Kdo tě tak zřídil?
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben sie völlig zugerichtet.
Ty laptopy bylo kompletně usmažené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn entsetzlich zugerichtet!
Vy jste řezník a vrah.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Sie so zugerichtet?
- Kdo vás zmlátil?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht war übel zugerichtet.
Mělas obličej od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat ja jemand übel zugerichtet.
Někdo ji pěkně zřídil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt meine Bohranlage echt zugerichtet,
- Pěkně jste mi vyřídili plošinu.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der beiden kam runter, übel zugerichtet.
Jeden z nich sešel dolů. Vypadal zničeně
   Korpustyp: Untertitel
Wegen mir wurdest du übel zugerichtet.
I to, jak tě ztloukli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn übel zugerichtet, Babe.
Zřídila si ho opravdu pěkně, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist er denn so zugerichtet?
Proč jste ho ztloukli až tak moc?
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wie ihr mein Boot zugerichtet habt.
Koukněte, co jste mi udělali s lodí!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich bloß so zugerichtet.
Kdo ti to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat Sie also so zugerichtet?
Tvrdíte, že vám to udělala Policie San Franciska?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie nicht so zugerichtet.
To jsem jí neudělal já.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, Chris hat mich so zugerichtet?
Odlož tu bouchačku. Myslíš, že to mi udělal Chris?
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Bananenstehlen wird man nicht so zugerichtet.
Takto s tebou nezacházejí kvůli krádeži.
   Korpustyp: Untertitel
Leder und Lederfaserstoff; zugerichtete und gefärbte Felle
Činěné a upravené usně (vyčiněné kůže); zpracované a obarvené kožešiny
   Korpustyp: EU
CPA 15.11.10: Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle
CPA 15.11.10: Činěné a zpracované kožešiny
   Korpustyp: EU
Jep, aber wir haben ihr übel zugerichtet.
Jo, ale pěkně jsme ji zřídili.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dein Gesicht so zugerichtet?
Jakto že máš tak domlácenou tvář?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen beiden wurden übel zugerichtet.
Ti další dva byli zřízení.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wurde auf der jemand übel zugerichtet.
Vypadá, jakoby byl na ní někdo zmasakrovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diese Farmer so zugerichtet?
- Koukni na ty farmáře!
   Korpustyp: Untertitel
Armer Junge. Die haben dich schlimm zugerichtet.
Chudáčku, ti tě ale zřídili.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Katze hat Sie so zugerichtet?
Chcete říci, že vám tohle udělala kočka?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Landsleute haben mich so zugerichtet.
- To Bavoři mi tohle udělali!
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich ja übel zugerichtet.
Pěkně se ti to teda posralo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich ganz schön zugerichtet.
Ježkovy zraky! Ti se na tobě podepsali.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben die dich so zugerichtet?
A, tady máš, ty jeden nevděčnej pse.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie Sie zugerichtet sind.
Podívej se na sebe. Jako po flámu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat Troy ziemlich übel zugerichtet.
Někdo uštědřil Troyovi pěknou nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff hat ihn übel zugerichtet.
Ten šerif ho pěkně zmasakroval.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie sie meinen Jungen zugerichtet haben.
Takhle mi zmasakrovali syna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Polypen ganz schön zugerichtet.
Poldové si na něm zgustli, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hab' gehört, er wurde übel zugerichtet.
Slyšel jsem, že je docela okousaný.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Hund hab ich übel zugerichtet.
Zabili jsme mu psa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast seinen Hund übel zugerichtet?
To jste udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie so zugerichtet und die anderen auch.
To ty jsi ji dostal do takového stavu. A ty ostatní taky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, sie ist nicht tot. Aber ziemlich übel zugerichtet.
Vlastně není mrtvá, ale je spíš pěkně dobitá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast den Hund wirklich übel zugerichtet.
Jo, toho psa si fakt zřídil.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde nicht explodieren. Er würde nur übel zugerichtet werden.
Nevybouch by, jen by se pochroumal nebo zkroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, hatte ihn der Champion ganz schön zugerichtet.
A jak víte, tehdy dostal pořádnou nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist genauso zugerichtet wie die zwei da hinten.
Je na tom stejně špatně jako ti dva vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist sie gefesselt und so übel zugerichtet?
Proč je přivázaná a nahá?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen, ein Hai hätte ihn so zugerichtet.
Všichni si myslí, že to byl žralok.
   Korpustyp: Untertitel
Überall zerbrochenes Zeug und eine übel zugerichtete Leiche, Boss.
Všude jsou tu rozbité věci a šeredně zbitá mrtvola, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fürchterlich zugerichtet. Der Täter muss komplett gestört sein.
Kdokoli to udělal, musel to být totální magor.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie dieses Arschloch mich zugerichtet hat?
Koukni, co mi ten kokot udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ihr so zugerichtet seid.
Promiňte, že jsem vás do toho v táhl.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab' ich Sie aber schlimm zugerichtet, Sir.
Hrozně jsem vám znečistil sako, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, er hat dich wirklich richtig übel zugerichtet, was?
Božínku. Ten tě vážně pěkně zřídil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde dort furchtbar von einem Tiger zugerichtet.
Ošklivě ho tam podrápal tygr.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sehen, wie sie mich in Prag zugerichtet haben
Měl bys vidět to, co mně udělali v Praze.
   Korpustyp: Untertitel
Oje, dich haben sie aber ganz schön übel zugerichtet.
Dobrý Bože, co ti to udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Art, wie sie zugerichtet wurde.
Jde o to, jak jí zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich übel zugerichtet und gekündigt haben.
Ten chlápek se podřezal a pak odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Überall grausam zugerichtete, von Krankheit und Hunger gezeichnete Leichen.
Všudeotřesněznetvořené, chorobami a hladem poznamenané mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl (ohne Naturkork, roh oder einfach zugerichtet)
Korkový odpad; rozdrcený, granulovaný nebo na prach rozemletý korek (kromě přírodního korku, surového nebo jednoduše upraveného)
   Korpustyp: EU
Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Stöcke, Peitschen, zugerichtete Federn und Daunen
Pokrývky hlavy, deštníky, slunečníky, hole, biče, upravená péra a prachové peří
   Korpustyp: EU
Seht mal, wie ihr den "Siebten Drachen" zugerichtet habt!
Vidíte, jak jste zřídili "Sedmého draka"?
   Korpustyp: Untertitel
Der Dämon, der meinen Arm so zugerichtet hat.
Ten démon, který tohle udělal s mojí rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast ihn dieses Mal ganz schön zugerichtet, Eddie.
Tentokráts ho opravdu zničil, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel