Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugesandt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugesandt zaslaný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hat zugesandt poslala 2 poslal 1
unverlangt zugesandte Werbung per E-Mail nevyžádaná elektronická reklama

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugesandt

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diesen wurde ein Verwenderfragebogen zugesandt.
Těm byl zaslán dotazník pro uživatele.
   Korpustyp: EU
Den Stichprobenunternehmen wurden Fragebogen zugesandt.
Společnostem zařazeným do vzorku byly zaslány dotazníky k vyplnění.
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
případ nesprávného úředního postupu nemá žádné obecné důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
4 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
Žádost o přístup k dokumentu se vyřídí bez prodlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll wird den Parteien zugesandt.
Protokol se zasílá účastníkům řízení.
   Korpustyp: EU
Allen bekannten mexikanischen Herstellern wurden Fragebögen zugesandt.
Dotazníky byly zaslány všem známým mexickým výrobcům.
   Korpustyp: EU
Allen drei Einführern wurden Fragebogen zugesandt.
Všem třem dovozcům byly zaslány dotazníky.
   Korpustyp: EU
Allen vier Unternehmen wurden Fragebogen zugesandt.
Dotazník byl zaslán všem čtyřem společnostem.
   Korpustyp: EU
Sie hat mir diese Nachricht zugesandt.
Poslala mi tuhle zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser anonyme Bericht wurde mir zugesandt.
Bylo mi doručeno toto anonymní hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
Žadateli se zašle potvrzení o jejím obdržení.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle GP-Virusisolate werden dem GRL zugesandt.
Všechny izolované viry ptačí chřipky se posílají do CRL.
   Korpustyp: EU
der Empfänger vom Absender ohne irgendeine Bezahlung zugesandt erhält;
jsou zasílány, aniž by příjemce odesílateli cokoli platil;
   Korpustyp: EU
Dennoch wurden allen bekannten taiwanischen Herstellern Fragebögen zugesandt.
Navzdory tomu byly všem známým tchajwanským výrobcům zaslány dotazníky.
   Korpustyp: EU
die der Empfänger ohne irgendeine Bezahlung vom Absender zugesandt erhält.
jsou zasílány, aniž by jejich příjemce odesílateli cokoli platil.
   Korpustyp: EU
dem Empfänger vom Versender ohne irgendeine Bezahlung zugesandt werden;
jsou zasílány, aniž by příjemce odesílateli cokoli platil;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde auch der indischen Regierung ein Fragebogen zugesandt.
Kromě toho zaslala dotazník také indické vládě.
   Korpustyp: EU
zur Verwendung in Laboratorien besonders behandelte und unentgeltlich zugesandte Tiere,
zvířata speciálně připravená a bezúplatně zaslaná pro laboratorní účely;
   Korpustyp: EU
und dass ihnen diese Dokumente auch künftig zugesandt werden;
a aby jim tyto dokumenty byly zasílány i v budoucnu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht wird dem Europäischen Parlament zur Information zugesandt.
Zpráva bude zaslána pro informaci Evropskému parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Allen bekannten Herstellern in den USA wurden Fragebogen zugesandt.
Všem známým výrobcům v USA byly zaslány dotazníky.
   Korpustyp: EU
Allen Zollbehörden in der Gemeinschaft wurden Fragebogen zugesandt.
Dotazníky byly zaslány všem celním orgánům ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht wird dem Europäischen Parlament zur Information zugesandt.
Zpráva se pro informaci zasílá Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird“: die Bestimmungszollstelle gemäß Artikel 912c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93, einschließlich einer Zollstelle, der ein gleichwertiges Papier zugesandt wird;
„celním úřadem určení kontrolního výtisku T5“ se rozumí celní úřad určení uvedený v článku 912c nařízení (EHS) č. 2454/93 včetně celního úřadu určení rovnocenného dokladu;
   Korpustyp: EU
Zugesandte Texte – angeblich zur Information – sind regelmäßig sehr umfangreich und für den Verbraucher teils völlig unverständlich.
Zasílané – údajně informativní – texty jsou obvykle velmi dlouhé a do určité míry pro spotřebitele zcela nesrozumitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 30. September 2011 wurde den spanischen Behörden der unabhängige Bericht zugesandt.
Tato nezávislá zpráva byla zaslána španělským orgánům dne 30. září 2011.
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller und seinen verbundenen Vertriebsunternehmen auf dem russischen Inlandsmarkt wurde ein Fragebogen zugesandt.
Žadateli a prodejním společnostem na ruském domácím trhu, jež jsou s ním ve spojení, byl zaslán dotazník.
   Korpustyp: EU
Da diese nicht fristgerecht antworteten, wurde ihnen am 15. Juni 2007 ein Erinnerungsschreiben zugesandt.
Jelikož tato výzva zůstala bez odpovědi ve stanovené lhůtě, byla dne 15. června 2007 zaslána francouzským orgánům upomínka.
   Korpustyp: EU
Die Ausgangszollstelle oder die Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, kontrolliert die Unversehrtheit der Verschlüsse.
Celní úřad výstupu nebo celní úřad určení kontrolního výtisku T5 provádějí kontrolu neporušenosti celních závěr.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall wird den bekanntermaßen betroffenen Parteien die Verordnung oder der Beschluss zugesandt.
Opis nařízení nebo rozhodnutí se v každém případě zašle známým účastníkům řízení.
   Korpustyp: EU
Den drei in die Stichprobe einbezogenen Herstellern wurden ordnungsgemäß Fragebogen zugesandt, die von allen beantwortet wurden.
Třem vyvážejícím výrobcům zařazeným do vzorku byly řádným způsobem zaslány dotazníky k vyplnění a všichni poskytli své odpovědi.
   Korpustyp: EU
Das gesamte, dem Labor zugesandte Probenmaterial ist für die Probenaufbereitung zu verwenden.
Veškerý materiál obdržený laboratoří musí být použit k přípravě zkušebního materiálu.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich wurde ihm das Unterrichtungsdokument am folgenden Tag auch per Einschreiben zugesandt.
Dokument s konečnými informacemi mu byl navíc následující den zaslán doporučenou poštou.
   Korpustyp: EU
Nach Auskunft der französischen Regierung wurde der Entwurf FT am 20. Dezember zugesandt.
Podle francouzských orgánů by byl tento návrh zaslán FT dne 20. prosince.
   Korpustyp: EU
Diesen anderen Herstellern wurden zwar Fragebogen zugesandt, sie arbeiteten jedoch nicht an der Untersuchung mit.
Těmto ostatním výrobcům byl dotazník zaslán, ale ke spolupráci to nevedlo.
   Korpustyp: EU
Die überarbeiteten elektronischen Standardvorlagen werden allen Mitgliedstaaten spätestens bis Anfang März des betreffenden Jahres zugesandt.
Revidované elektronické standardní šablony budou zaslány všem členským státům nejpozději do začátku března dotčeného roku.
   Korpustyp: EU
Das gesamte dem Labor zugesandte Probenmaterial ist zur Vorbereitung der Laborprobe zu verwenden.
K přípravě laboratorního vzorku musí být použit veškerý materiál vzorku obdržený laboratoří.
   Korpustyp: EU
Diese Studie stützte sich auf einen Fragebogen, der allen Mitgliedstaaten zugesandt worden war.
Studie vycházela z odpovědí na dotazník rozeslaný všem členským státům.
   Korpustyp: EU
Auch die Isolate, die dem GRL-AR zugesandt wurden, sind mindestens 5 Jahre zu lagern.
Také izoláty zaslané referenční laboratoři Společenství pro antimikrobiální rezistenci se uchovávají alespoň po dobu 5 let.
   Korpustyp: EU
Das gesamte dem Labor zugesandte Probenmaterial ist für die Vorbereitung des Untersuchungsmaterials zu verwenden.
Veškerý materiál vzorku obdržený laboratoří má být použit k přípravě zkušebního materiálu.
   Korpustyp: EU
Allen in dem Antrag als Verwender genannten Parteien wurde ein Fragebogen zugesandt.
Všem stranám, které byly ve stížnosti uvedeny jako uživatelé, byly zaslány dotazníky.
   Korpustyp: EU
Schließlich wurden auch allen im Antrag aufgeführten Einzelhändlern und Verbraucherverbänden in der Gemeinschaft Fragebogen zugesandt.
Komise rovněž rozeslala dotazníky všem maloobchodníkům ve Společenství uvedeným v podnětu a sdružením spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Allen in die Stichproben einbezogenen Unternehmen sowie allen anderen bekanntermaßen betroffenen Parteien wurden Fragebogen zugesandt.
Dotazníky byly zaslány všem společnostem vybraným pro zařazení do vzorku a všem ostatním stranám, o nichž bylo známo, že se jich záležitost týká.
   Korpustyp: EU
Allen sieben Unternehmen wurden Fragebogen zugesandt, doch nur drei davon übermittelten Antworten.
Těmto sedmi společnostem byly zaslány dotazníky, odpověděly však pouze tři společnosti.
   Korpustyp: EU
Bei Einleitung des Verfahrens wurde zwanzig unabhängigen Einführern ein Fragebogen zugesandt.
Při zahájení šetření byl zaslán dotazník dvaceti dovozcům, kteří nejsou ve spojení.
   Korpustyp: EU
Bei Einleitung des Verfahrens wurde dreizehn potenziellen Verwendern ein Fragebogen zugesandt, doch nur zwei haben geantwortet.
Při zahájení šetření byl zaslán dotazník třinácti potenciálním uživatelům, ale pouze dva z nich Komisi odpověděli.
   Korpustyp: EU
Acht potenziellen Zulieferern wurde ein Fragebogen zugesandt, von denen jedoch keiner der Kommission antwortete.
Dotazník byl zaslán osmi potenciálním dodavatelům, žádný z nich však Komisi neodpověděl.
   Korpustyp: EU
Die so von diesen Herstellern übermittelten Informationen wurden allen interessierten Parteien zugesandt.
Informace poskytnuté těmito výrobci byly zaslány všem zúčastněným stranám.
   Korpustyp: EU
Allen diesen Unternehmen wurden Stichprobenfragebogen zugesandt, um die Informationen einzuholen, die für die Antragsteller bereits vorlagen.
Všem těmto společnostem byly zaslány formuláře pro výběr vzorku s žádostí o informace, které již byly k dispozici pro žadatele.
   Korpustyp: EU
Den Herstellern/Ausführern in Korea sowie den chinesischen und koreanischen Behörden wurden Fragebogen zugesandt.
Výrobcům/vývozcům v Koreji a čínským i korejským orgánům byly zaslány dotazníky.
   Korpustyp: EU
Am 12. und 25. Juni 2008 wurden der Kommission zusätzliche Unterlagen zugesandt.
Ve dnech 12. a 25. června 2008 byla rovněž Komisi zaslána doplňková dokumentace.
   Korpustyp: EU
Es wurde allen im Antrag als Verwender genannte Parteien ein Fragebogen zugesandt.
Původně byly rozeslány dotazníky všem stranám uvedeným v podnětu jako uživatelé.
   Korpustyp: EU
Den beiden chinesischen ausführenden Herstellern, die sich im Rahmen des Stichprobenverfahrens gemeldet hatten, wurden Fragebogen zugesandt.
Dotazníky byly zaslány oběma čínským vyvážejícím výrobcům, kteří se přihlásili v rámci výběru vzorku.
   Korpustyp: EU
Ein Fragebogen wurde diesem Unternehmen zugesandt, das mitarbeitete und den Fragebogen beantwortete.
Této společnosti byl zaslán dotazník a ona spolupracovala a vyplnila ho.
   Korpustyp: EU
Wie bereits gesagt, wurden allen bekannten Herstellern von Batterien in der Gemeinschaft Fragebogen zugesandt.
Jak je uvedeno výše, byly všem známým výrobcům baterií ve Společenství zaslán dotazník.
   Korpustyp: EU
Diesen Herstellern wurden Fragebogen zugesandt; danach wurden ihre Angaben vor Ort geprüft.
Těmto výrobcům byl proto zaslán dotazník a údaje uvedené v odpovědi byly ověřeny na místě.
   Korpustyp: EU
Das gesamte dem Labor zugesandte Probenmaterial ist zur Vorbereitung der Laborprobe zu verwenden.
Veškerý materiál vzorku obdržený laboratoří bude použit k přípravě laboratorního vzorku.
   Korpustyp: EU
Diesem Hersteller wurde ein Fragebogen zugesandt; danach wurden seine Angaben vor Ort geprüft.
Tomuto výrobci byl tedy zaslán dotazník a poskytnuté údaje byly ověřeny na místě.
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurden allen drei Unternehmen Fragebogen zugesandt, doch nur eines von ihnen antwortete.
Následně byly všem těmto třem společnostem, které se přihlásily, zaslány dotazníky, ale odpověděla pouze jedna z nich.
   Korpustyp: EU
(Ich bekomme regelmäßig Bücher japanischer Autoren zugesandt, in denen „erklärt“ wird, dass das Massaker von Nanjing ein großer Schwindel ist.)
(Japonští spisovatelé mi pravidelně posílají knihy, které „vysvětlují“, že masakr v Nankingu byl jen velký podvod.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Fragebogen wurde allen Mitgliedstaaten im März 2007 über die Netzwerke der Mitglieder des Fonds-Koordinierungsausschusses zugesandt.
Tento dotazník byl v březnu roku 2007 rozeslán do všech členských států přes síť členů Výboru pro koordinaci fondů (COCOF).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Empfangsbestätigung wird dem Beschwerdeführer unter Angabe der Registriernummer der Beschwerde und Nennung des für den Fall zuständigen Sachbearbeiters zugesandt.
Potvrzení o obdržení stížnosti se zasílá stěžovateli s uvedením registračního čísla stížnosti a jména právníka, který se případem zabývá.
   Korpustyp: EU DCEP
Allen zu untersuchenden Parteien wurde ein Fragebogen zugesandt, in dem Informationen über die im betreffenden Zeitraum ausgeführten Montagevorgänge angefordert wurden.
Všem šetřeným stranám byl rozeslán dotazník s žádostí o informace o montážních operacích prováděných v průběhu příslušného období.
   Korpustyp: EU
Wenn die Verwaltung die vom Steuerpflichtigen angewandte Mehrwertsteuerbefreiung beanstande, werde ihm ein im Allgemeinen mit einer Geldbuße belegter Steuerbescheid zugesandt.
V situacích, kdy správa popírá nárok osoby povinné k dani na osvobození od daně, jí v zásadě zašle dodatečný platební výměr obvykle provázený pokutou.
   Korpustyp: EU
Den vier in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftsherstellern und allen der Kommission bekannten ausführenden Herstellern wurden Fragebogen zugesandt.
Čtyřem vybraným výrobcům ze Společenství a všem známým vyvážejícím výrobcům byly rozeslány dotazníky.
   Korpustyp: EU
Die Ausgangszollstelle oder die Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, führt eine besondere Substitutionskontrolle durch, wenn sich herausstellt, dass
Celní úřad výstupu nebo celní úřad určení kontrolního výtisku T5 provede zvláštní kontrolu záměny, pokud zjistí, že
   Korpustyp: EU
Wurde eine der vorgenannten Mitteilungen zugesandt, so wird der Bürge über die Erhebung oder die Erledigung des Versandverfahrens unterrichtet.
Jestliže bylo některé z uvedených oznámení zasláno, je ručitel vyrozuměn o vybrání dluhu nebo o vyřízení režimu.
   Korpustyp: EU
LD Com hat der Kommission eine Berichtigung vorgelegt, die den französischen Behörden am 16. Juni 2003 zugesandt wurde.
Společnost LD Com předložila Komisi opravu, která byla poslána francouzské straně dne 16. června 2003.
   Korpustyp: EU
Der Vorkontrollberichtsentwurf muss dem Hersteller innerhalb von 30 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Abschlusses der Qualitätsvorkontrolle zugesandt werden.
Návrh zprávy o předběžném auditu se výrobci zašle do 30 pracovních dnů ECB ode dne ukončení předběžného auditu kvality.
   Korpustyp: EU
Verfügt das betroffene Labor nicht über die Lagermöglichkeit, werden die Isolate dem GRL-AR zur Einlagerung zugesandt.
Pokud nemá pověřená laboratoř dostatečnou skladovací kapacitu, předají se izoláty referenční laboratoři Společenství pro antimikrobiální rezistenci, která zajistí jejich uchování.
   Korpustyp: EU
Den fünf in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern und allen der Kommission bekannten ausführenden Herstellern im betroffenen Land wurden Fragebogen zugesandt.
Pěti vybraným výrobcům v Unii a všem známým vyvážejícím výrobcům z dotčené země byly rozeslány dotazníky.
   Korpustyp: EU
Daher wurden allen bekannten ausführenden Herstellern in dem betroffenen Land, allen Einführern, Zulieferern, Gemeinschaftsherstellern und Verwendern Fragebogen zugesandt.
Proto byly zaslány dotazníky všem známým vyvážejícím výrobcům v dotčené zemi, dovozcům, dodavatelům, výrobcům ze Společenství a uživatelům.
   Korpustyp: EU
Den acht in die Stichprobe einbezogenen Montagebetrieben in der Gemeinschaft wurden Fragebogen zugesandt, die von diesen Betrieben auch beantwortet wurden.
Osmi společnostem provádějícím montáž jízdních kol ve Společenství, které byly zařazeny do vzorku, byly tedy zaslány dotazníky, jež od nich byly zodpovězené doručeny zpět.
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller wurde ein Fragebogen zugesandt; ferner wurde er aufgefordert, Beweise dafür vorzulegen, dass er die drei genannten Kriterien erfüllt.
Žadateli, který byl požádán o předložení důkazů svědčících o tom, že splňuje tři výše uvedená kritéria, byl zaslán dotazník.
   Korpustyp: EU
Daher wurden allen bekannten ausführenden Herstellern in den betroffenen Ländern und allen bekannten Einführern, Zulieferern, Gemeinschaftsherstellern und Verwendern Fragebogen zugesandt.
Dotazníky byly proto rozeslány všem známým vyvážejícím výrobcům v dotčených zemích, dovozcům, dodavatelům, výrobcům ve Společenství a uživatelům.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen sollte das Modell den Auftraggebern auf dem Postweg oder einem anderen geeigneten Weg zugesandt werden.
V takových případech by měl být model zadavateli zaslán poštou nebo jinou vhodnou doručovací službou.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen sollte das Modell den öffentlichen Auftraggebern auf dem Postweg oder einem anderen geeigneten Weg zugesandt werden.
V takových případech by měl být model veřejnému zadavateli zaslán poštou nebo jinou vhodnou doručovací službou.
   Korpustyp: EU
Diesem Hersteller wurde ein Fragebogen zugesandt, und die in seiner Antwort übermittelten Angaben wurden vor Ort geprüft.
Tomuto výrobci byl zaslán dotazník a údaje uvedené v jeho odpovědi byly ověřeny na místě.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit den irischen Datenschutzvorschriften darf keinem Kunden Werbematerial zugesandt werden, der nicht AIB seine Zustimmung dazu gegeben hat.
V souladu s irským zákonem o ochraně údajů nebudou materiály klientovi zaslány, pokud tento neudělil společnosti AIB souhlas se zasíláním podobných materiálů ze strany společnosti AIB.
   Korpustyp: EU
Diesem Hersteller wurde ein Fragebogen zugesandt, und die in seiner Antwort übermittelten Angaben wurden vor Ort geprüft.
Tomuto výrobci byl tedy zaslán dotazník a poskytnuté údaje byly ověřeny na místě.
   Korpustyp: EU
Eine Abschrift des genannten Berichts wurde durch die TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki mit Schreiben vom 21. Juni 2007 zugesandt.
Kopii zmíněné zprávy postoupily TKMS/ΕΝΑΕΧ svým dopisem ze dne 21. června 2007.
   Korpustyp: EU
Der Schiffer oder Schiffseigner fordert die Verkehrsinformationen an. Für vorab definierte Situationen werden ihm die Verkehrsinformationen zugesandt.
Dopravní informace si vyžádá odesilatel nákladu nebo majitel lodi nebo bude zaslána v předem definovaných situacích.
   Korpustyp: EU
Den Parteien, denen im Rahmen einer Ausgleichszolluntersuchung Fragebogen zugesandt werden, wird eine Beantwortungsfrist von mindestens 30 Tagen eingeräumt.
Stranám, které v rámci šetření o uložení vyrovnávacího cla obdrží dotazníky, se k jejich zodpovězení poskytne lhůta nejméně 30 dnů.
   Korpustyp: EU
Daher wurden den fünf in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftsherstellern und allen der Kommission bekannten ausführenden Herstellern Fragebogen zugesandt.
Dotazníky byly tudíž zaslány pěti výrobcům ve Společenství zařazeným do vzorku a všem známým vyvážejícím výrobcům.
   Korpustyp: EU
Den Parteien, denen im Rahmen der Untersuchung Fragebogen zugesandt werden, wird eine Beantwortungsfrist von mindestens 30 Tagen eingeräumt.
Stranám, které v rámci šetření obdrží dotazníky, se k jejich zodpovězení poskytne lhůta nejméně 30 dnů.
   Korpustyp: EU
Zwar wurden allen bekannten ausführenden Herstellern in den USA Fragebogen zugesandt, es gingen aber keine Antworten ein.
Všem známým výrobcům v USA byly rozeslány dotazníky, ale nebyla obdržena žádná odpověď.
   Korpustyp: EU
Ein Berichtsentwurf wird dem Hersteller innerhalb von 30 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Abschlusses der Sicherheits-Folgeinspektion zugesandt.
Předběžná zpráva se výrobci zašle do 30 pracovních dnů ECB od ukončení následné bezpečnostní inspekce.
   Korpustyp: EU
Dem einzigen bekannten US-Hersteller wurde ein Fragebogen zugesandt und die in seiner Antwort übermittelten Angaben wurden vor Ort überprüft.
Co se týče jediného známého výrobce v USA, byl mu zaslán dotazník a údaje, které v odpovědi poskytl, byly na místě ověřeny.
   Korpustyp: EU
Den vier in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftsherstellern und allen der Kommission bekannten ausführenden Herstellern wurden Fragebogen zugesandt.
Čtyřem výrobcům ve Společenství zahrnutým do vzorku a všem známým vyvážejícím výrobcům byly rozeslány dotazníky.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat der Rat eine Erklärung, die dem Parlament gestern zugesandt wurde und dessen wichtigste Punkte ich jetzt für Sie zusammenfassen werde, genehmigt.
Z tohoto důvodu Rada schválila prohlášení, které bylo včera zasláno Parlamentu a jehož klíčové body vám nyní shrnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Basierend auf der Prüfung der anfänglich eingereichten Unterlagen erstellt der CHMP an Tag 120 eine Liste von Fragen , die dem Unternehmen zugesandt wird .
Na základě posouzení výchozí dokumentace výbor CHMP vypracuje seznam otázek ( 120 . den ) , který je zaslán společnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf der Prüfung der anfänglich eingereichten Unterlagen erstellt der CHMP an Tag 120 eine Liste von Fragen, die dem Unternehmen zugesandt wird.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. předloží odpovědi na otázky, výbor CHMP je vyhodnotí a před vydáním stanoviska může společnosti položit další otázky (180. den).
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf der Überprüfung der anfänglich eingereichten Unterlagen erstellt der CHMP (an Tag 120) eine Liste von Fragen, die dem Unternehmen zugesandt wird.
Na základě vyhodnocení výchozí dokumentace vypracuje výbor CHMP seznam otázek (ve 120. den), který je zaslán společnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf der Überprüfung der anfänglich eingereichten Unterlagen erstellt der CHMP an Tag 120 eine Liste von Fragen , die dem Unternehmen zugesandt wird .
Na základě zhodnocení výchozí dokumentace CHMP vypracuje seznam otázek ( ve 120 . den ) , který je zaslán společnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf der Überprüfung der anfänglich eingereichten Dokumentation erstellt der CHMP ( an Tag 120 ) eine Liste von Fragen , die dem Unternehmen zugesandt wird .
Na základě zhodnocení výchozí dokumentace CHMP vypracuje seznam otázek ( ve 120 . den ) , který je zaslán společnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Das taten wir mit Empfehlungen, die erst vorbereitet werden konnten, als wir das von der griechischen Regierung ausgearbeitete und am 15. Januar zugesandte Programm vor uns liegen hatten.
Schválili jsme ho s doporučeními, ale k tomu jsme potřebovali program, který řecká vláda připravila a zaslala nám ho 15. ledna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erklärung wurde dem Parlament zugesandt und wird zusammen mit der Verordnung im Amtsblatt veröffentlicht. Aus diesem Grund lese ich sie nicht hier vor.
Prohlášení bylo zasláno Parlamentu a bude zveřejněno v Úředním věstníku spolu s nařízením, takže je zde nebudu číst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Basierend auf der Prüfung der anfänglich eingereichten Unterlagen erstellt der CHMP an Tag 120 eine Liste von Fragen, die dem Unternehmen zugesandt wird.
Na základě zhodnocení výchozí dokumentace výbor CHMP vypracuje seznam otázek (ve 120. den), který je zaslán společnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf der Überprüfung der anfänglich eingereichten Unterlagen erstellt der CHMP ( an Tag 120 ) eine Liste von Fragen , die dem Unternehmen zugesandt wird .
Na základě prozkoumání úvodní dokumentace výbor do 120 . dne připraví seznam otázek , který je odeslán společnosti .
   Korpustyp: Fachtext