Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugeschnitten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugeschnitten přizpůsobený 18 přiříznutý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugeschnitten

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Filterpapier und Filterpappe, zugeschnitten
Filtrační papír a lepenka, nařezané
   Korpustyp: EU
Waren, beliebig zugeschnitten, mit Auszieharbeit;
výrobky nastříhané na rozměr, z nichž byly vytaženy nitě pro ažuru;
   Korpustyp: EU
Für jeden Teilnehmer individuell zugeschnitten.
Ušitá přesně na míru každého účastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt auf Ihre Persönlichkeit zugeschnitten.
Perfektně přispůsobený vaší osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jobs, die auf sie zugeschnitten sind.
Práci, která je pro ně vhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz individuell zugeschnitten, was immer gewünscht wird.
Vyrábí se podle individuálních požadavku, ať jsou jakékoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Sperrholzplatten schon zugeschnitten? '
Rozhodně ne, Pip.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufgabe wie für Sie zugeschnitten.
To je role jako ušitá pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Bäuche, wie gewachsen oder rechteckig zugeschnitten
Boky, celé nebo dělené pravoúhlým řezem
   Korpustyp: EU
Auf das angestrebte Ziel zugeschnittene Beihilfe
Pomoc vhodná pro požadovaný cíl
   Korpustyp: EU
Fußbodenbeläge, mit Papier- oder Pappunterlagen, auch zugeschnitten
Podlahové krytiny na podkladu z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Nein, aber total auf Sigrid zugeschnitten.
Ne, ale všechno je položené tak, aby Sigrid vypadala dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ausbildungsmethoden sind auf die Minbari zugeschnitten.
Naše výcvikové metody vytvořili Minbarové pro Minbary.
   Korpustyp: Untertitel
Perlen und zugeschnittener Flitter, aus unedlen Metallen
perly a flitry (cetky), z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten
Podšívky pro límce a manžety, vystřižené
   Korpustyp: EU
Speziell zugeschnitten für eine Waffe. Die PSM.
Ten se hodí pouze do zbraně GSM.
   Korpustyp: Untertitel
Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru
   Korpustyp: EU
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru
   Korpustyp: EU
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru
   Korpustyp: EU
Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, nicht zugeschnitten, gewebt
Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v kusech, pásech nebo vystřižené, nevyšívané, tkané
   Korpustyp: EU
Linoleum, auch zugeschnitten, Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnittene
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru
   Korpustyp: EU
Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvění nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru
   Korpustyp: EU
Stärker auf die Erfordernisse einzelstaatlicher Richter zugeschnittene Rechtsvorschriften
Zákony lépe uzpůsobené pro použití soudci jednotlivých členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Arbeit ist auf uns zugeschnitten, meine Herren.
Naše práce je pro nás jako stvořená, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer das selbe, er war auf den Job zugeschnitten.
Byl zraněný při výkonu své práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
Zakázkový, geneticky konstruovaný humanoidní Replikant, vyvinutý speciálně pro vaše potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
als Meterware oder in quadratischer oder rechteckiger Form zugeschnitten und
v metráži nebo jednoduše nastříhané do čtverců nebo obdélníků a
   Korpustyp: EU
als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten,
v metráži nebo jednoduše nastříhaná do čtverců nebo obdélníků,
   Korpustyp: EU
Bäuche, wie gewachsen oder rechteckig zugeschnitten, ohne Schwarte und Rippen
Boky, celé nebo dělené pravoúhlým řezem, bez tlusté kůže a vykostěné
   Korpustyp: EU
Waren in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form zugeschnitten;
výrobky přiříznuté (přistřižené) do jiného než čtvercového nebo obdélníkového tvaru;
   Korpustyp: EU
Waren in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form zugeschnitten;
výrobky přiříznuté (přistřižené) do jiného než čtvercového nebo pravoúhlého tvaru;
   Korpustyp: EU
Diese Vorstellungen waren auf die Ansichten der Finanzoligarchie zugeschnitten.
Tyto myšlenky byly šité na míru názorům finanční oligarchie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stücke müssen zugeschnitten und die Grössen festgelegt werden.
Musí se nastříhat všechny díly, rozpracovat všechny velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Hauptfigur ist total auf ein Publikum zugeschnitten.
Chci říct, že hlavní postava je úplná fouňa.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf jedoch nicht zugeschnitten oder eingerollt werden.
Nesmí však být přeříznut ani stočen.
   Korpustyp: EU
als Meterware oder in quadratischer oder rechteckiger Form zugeschnitten und
v metráži nebo jednoduše nastříhané na čtverce nebo obdélníky a
   Korpustyp: EU
als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten,
v metráži nebo jednoduše nastříhaná na čtverce nebo obdélníky,
   Korpustyp: EU
Alles am Cricket scheint ideal auf die indische Mentalität zugeschnitten:
Všechny aspekty kriketu jako by totiž ideálně vystihovaly indickou národní povahu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es ist zugeschnitten auf Great-Falls-Mädchen.
A navíc vypovídají o holkách z téhle školy.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend kann, falls erforderlich, die Matrix vor dem Gebrauch auf die richtige Größe zugeschnitten werden.
Je- li třeba, matrice se před použitím ořízne na správnou velikost.
   Korpustyp: Fachtext
Suchen Sie sich lieber eine Anleitung, die auf Anfänger zugeschnitten ist.
Můžete chtít hledat texty více orientované na začátečníky.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sie sind zielgerichtet, messbar und auf die jeweils dringendsten Herausforderungen jedes einzelnen Landes zugeschnitten.
Jsou cílená, měřitelná a reagují na nejpalčivější problémy jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Schlüsselelement bei der Verbrechensbekämpfung ist selbstverständlich ein effektiver und genau auf unsere Bedürfnisse zugeschnittener Informationsaustausch.
Klíčovým prvkem boje proti trestné činnosti je samozřejmě účinná výměna informací uzpůsobená našim potřebám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit würde man sicherstellen, dass künftige Initiativen wirklich bedarfsorientiert zugeschnitten sind und effiziente Lösungen bieten.
Zajistí, aby budoucí iniciativy odpovídaly skutečným potřebám a poskytovaly účinná řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sollten die Programme zum lebenslangen Lernen auch auf erwachsene Menschen zugeschnitten werden.
Programy celoživotního vzdělávání by se však měly zaměřovat i na dospělé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir das Sozialsystem reformieren, das auf ältere Menschen und Rentner zugeschnitten ist.
Za druhé musíme reformovat systémy sociálního zabezpečení, pokud jde o péči o starší osoby a osoby v důchodovém věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im heutigen Plenum wurde der ursprüngliche, auf die Interessen der pharmazeutischen Industrie zugeschnittene Vorschlag abgeändert.
Plénum dnes původní návrh Komise, který byl ušit na míru farmaceutickému průmyslu, pozměnilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[ 1 ] Diese Grundsätze basieren im Allgemeinen auf international anerkannten Rechnungslegungsusancen , sind jedoch auf zentralbankspezifische Erfordernisse zugeschnitten .
[ 1 ] I když obecně vycházejí z mezinárodně přijatých účetních zásad , byly navrženy s ohledem na zvláštní postavení centrálních bank Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
[ 1 ] Diese Grundsätze basieren im Allgemeinen auf international anerkannten Rechnungslegungsusancen , sind jedoch auf zentralbankspezifische Erfordernisse zugeschnitten .
[ 1 ] I když zásady obecně vycházejí z mezinárodně přijatých účetních postupů , byly navrženy s ohledem na zvláštní postavení centrálních bank Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Für kleinere Wunden können die Schwämme auf die passende Größe zugeschnitten und angepasst werden .
Houbičky lze krájet a tvarovat do požadované velikosti , je-li rána menších rozměrů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Bedarf kann der Schwamm auf die passende Größe zugeschnitten werden.
V případě potřeby je možné zmenšit houbičku na požadovanou velikost.
   Korpustyp: Fachtext
Andere Hilfsmittel sind neu und auf die Erfordernisse eines sich wandelnden Klimas zugeschnitten.
Další nástroje jsou nové a šité na míru požadavkům měnícího se klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Angeboten und Projekten, die auf Zielgruppen zugeschnitten sind, je differenzierter und plastischer, desto besser.
Je třeba vybavení, služeb a projektů zaměřených na cílové skupiny - čím více odlišené a bližší zkušenosti přinesou, tím lepší budou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Sensibilisierung bedarf es der richtigen Botschaften - Botschaften, die besser auf ihre Empfänger zugeschnitten sind.
Při zvyšování informovanosti musíme přinášet správná poselství - poselství lépe ušitá na míru jejich příjemcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärkung einer auf die Menschenrechte und die Lage der Opfer zugeschnittene Vorgehensweise;
posílení přístupu založeného na lidských právech a zaměřeného na oběť;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm-Management wird auf eine eindeutig gemeinsame Behörde zugeschnitten sein.
Řízení tohoto programu bude koncipováno pro jednoznačně sdílené pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner müssen die politischen Forschungs- und Innovationsstrategien auf die besonderen Bedürfnisse des Marktes zugeschnitten sein.
Zadruhé je třeba mít politiky výzkumu a inovací šité na míru konkrétním potřebám trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die Akteure vor Ort zugeschnittene Aktionen sollten konzipiert und umgesetzt werden.
Je třeba naplánovat a provést akce šité na míru aktérům v dané oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung sollte auf Kreativität und Innovation ausgerichtet und mehr auf individuelle Bedürfnisse zugeschnitten sein.
To by mělo být namířeno směrem ke kreativitě a inovaci a mělo by být lépe přizpůsobeno individuálním potřebám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die arabischen Gesellschaften lassen nunmehr ihren Emanzipationswillen erkennen und fordern eine auf sie zugeschnittene politische Rolle.
Zaznívá nyní vůle společností v arabských zemích po emancipaci a tyto společnosti žádají o přiměřenou politickou roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders zu empfehlen ist die Vorbereitung der Teilnehmer, die auf ihre spezifischen Bedürfnisse zugeschnitten sein sollte.
Předchozí příprava účastníků je vhodná a měla by zohledňovat jejich specifické potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann kein Abkommen geben, sofern nicht die Finanzierung auf die Entwicklungsländer zugeschnitten wird.
Nemůže být dosaženo dohody, pokud nenajdeme způsoby financování přizpůsobené potřebám rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile auch die Ansicht, dass die Maßnahmen auf die verschiedenen Fischereien zugeschnitten werden müssen.
Také souhlasím s tím, že opatření musí být přizpůsobena na míru různým rybolovným odvětvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, brauchen wir Regeln und europäische Verordnungen, die auf diese Aufgabe zugeschnitten sind.
K tomu potřebujeme také pravidla a evropské předpisy přizpůsobené danému úkolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird Ihnen eine Dosierung sowie ein Behandlungsschema verordnen , das auf Sie zugeschnitten ist .
Váš lékař určí dávku a léčebný režim vhodný právě pro Vás .
   Korpustyp: Fachtext
Vliesstoffe aus Poly(vinylalkohol), als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten, mit:
Poly(vinylalkoholová) netkaná textilie, v metráži nebo nařezaná na pravoúhelníky:
   Korpustyp: EU
Kurzes Profil des Anlegertyps, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Stručný popis profilu typického investora, kterému je subjekt kolektivního investování určen.
   Korpustyp: EU
Metrans macht geltend, dass die staatlichen Terminals nicht auf den kontinentalen Verkehr zugeschnitten sein werden.
Společnost Metrans tvrdí, že veřejné terminály nebudou přizpůsobeny pro kontinentální dopravu.
   Korpustyp: EU
Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten (ausg. Linoleum)
Podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru (jiné než linoleum)
   Korpustyp: EU
Das Material sollte deshalb auf eine Länge von ungefähr 1200 mm zugeschnitten werden.
Materiál se proto ustřihne na délku přibližně 1200 mm.
   Korpustyp: EU
Linoleum; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu
   Korpustyp: EU
Ferner müssen sie auf die Art und die Form der EU-VS zugeschnitten sein.
jsou přizpůsobena povaze a formě utajovaných informací EU.
   Korpustyp: EU
Optische Folien, Diffusionsfolien, Reflektionsfolien und Prismenfolien sowie unbedruckte Diffusionsplatten, auch mit polarisierenden Eigenschaften, zugeschnitten
Optické, rozptylové, reflexní nebo prizmové fólie, nepotištěné rozptylové desky, s polarizačními vlastnostmi nebo bez nich, specificky řezané
   Korpustyp: EU
Elfenbein, roh oder einfach bearbeitet sowie Mehl und Abfälle davon (ausg. zugeschnittenes Elfenbein)
Slonovina, neopracovaná nebo jednoduše opracovaná, prach a odpad ze slonoviny (jiná než přiříznutá do tvaru)
   Korpustyp: EU
Pulver aus Aluminium, mit Lamellenstruktur sowie Flitter aus Aluminium (ausg. Pellets aus Aluminium sowie zugeschnittener Flitter)
Hliníkový prášek lamelární struktury a hliníkové šupiny (vločky) (jiné než hliníkové pelety a flitry)
   Korpustyp: EU
Pulver und Flitter aus Blei (ausg. Körner (Granalien) aus Blei sowie zugeschnittener Flitter der Pos. 8308)
Olověný prášek a šupiny (vločky) (jiné než olověná zrna a flitry čísla 8308)
   Korpustyp: EU
Die im endgültigen Umstrukturierungsplan vorgelegten Umstrukturierungsmaßnahmen sind angemessen auf die Schwachstellen der Bank zugeschnitten.
Restrukturalizační činnosti uvedené v konečném plánu se náležitě zabývají nedostatky banky.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte der vorliegende Beschluss auf die unterschiedlichen LULUCF-Tätigkeiten zugeschnittene spezielle Methoden vorsehen.
V tomto ohledu by toto rozhodnutí mělo stanovit používání konkrétních metodik pro různé činnosti v odvětví LULUCF.
   Korpustyp: EU
Waren geliefert werden, die nach Kundenspezifikation angefertigt werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind;
dodání zboží vyrobeného podle požadavků spotřebitele nebo zboží přizpůsobeného osobním potřebám;
   Korpustyp: EU
Radiergummi aus Weichkautschuk, gebrauchsfertg bearbeitet (ausg. nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten)
Mazací pryž, z vulkanizovaného kaučuku (jiného než tvrdého kaučuku), upravená (jiná než pouze nařezaná do obdélníkového nebo čtvercového tvaru)
   Korpustyp: EU
Sie sind daher auf die drei betreffenden Warentypen zugeschnitten und unvollständig.
Tato kritéria jsou tudíž přizpůsobena dotčeným třem typům výrobku a nejsou vyčerpávající.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise ist dies ein Bereich, der auf Japans Stärken zugeschnitten ist.
Toto je naštěstí oblast, která nahrává silným stránkám Japonska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entscheidungen, die hinter undurchsichtigen Wänden getroffen werden, können eher auf ihre Interessen zugeschnitten werden.
Rozhodnutí, jež probíhají za zavřenými dveřmi, bývají snadněji stočena v jejich prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bücher werden auf die Wünsche der Käufer zugeschnitten werden, wie das bereits bei alten Manuskripten geschah.
Knihy budou pouze přizpůsobeny novým požadavkům zákazníka, podobně jako tomu bylo v minulosti se starými rukopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage fordern die Patienten unabhängige, vergleichende Informationen, die auf ihre speziellen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
V současné době pacienti požadují nezávislé srovnávací informace přizpůsobené individuálním potřebám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das darauf zugeschnittene Anti-Terror-Gesetz, das neu ist, muss aber mit dem Völkerrecht übereinstimmen.
Nový protiteroristický výnos 2008, zaměřený na tento cíl, však musí vyhovovat mezinárodnímu právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kriterien müssen auf die Besonderheiten der jeweiligen restriktiven Maßnahme zugeschnitten sein.
Tato kritéria by měla být přizpůsobena charakteristickým vlastnostem každého omezujícího opatření.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Allerdings hat der Schwellenwert die Wirkung, dass die Maßnahme de facto auf energieintensive Unternehmen zugeschnitten ist.
Účinkem prahové hodnoty je ovšem to, že opatření je ve skutečnosti upraveno pro energeticky intenzivní podniky.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Anreize und Maßnahmen, die auf die besondere Lage schutzbedürftiger Rückkehrer zugeschnitten sind.
peněžní pobídky a opatření na pomoc navracejícím se osobám, které se nacházejí v obtížné situaci,
   Korpustyp: EU
Speziell auf die Ausbildung und Beschäftigung von Menschen mit Behinderungen zugeschnittene Dienstleistungen.
Služby, které jsou konkrétně zaměřeny na vzdělávání a zaměstnávání osob se zdravotním postižením.
   Korpustyp: EU
Knochen und Stirnbeinzapfen, roh, entfettet, einfach bearbeitet (aber nicht zugeschnitten), mit Säure behandelt oder entleimt;
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu;
   Korpustyp: EU
Sondereinheiten der Polizei können in Lagern untergebracht werden, die auf ihre operationellen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Specializované policejní jednotky mohou být umístěny v táborech uzpůsobených jejich operačním potřebám.
   Korpustyp: EU
Die geleistete Hilfe muss auf die besonderen Bedürfnisse des einzelnen Fluggastes zugeschnitten sein.
Pomoc bude poskytována s ohledem na specifické potřeby každého cestujícího.
   Korpustyp: EU DCEP
weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Dále opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů
   Korpustyp: EU
Dann werden sie zugeschnitten und zu Bettlaken, Spannbettüchern, Bettdecken- und Kissenbezügen unterschiedlicher Maße verarbeitet.
Následně se stříhají a zpracovávají na normální prostěradla, napínací prostěradla, povlaky na přikrývky a povlaky na polštáře různých velikostí.
   Korpustyp: EU
Optische Folien, Diffusionsfolien, Reflektionsfolien und Prismenfolien sowie unbedruckte Diffusionsplatten, auch mit polarisierenden Eigenschaften, zugeschnitten
Optické, rozptylové, reflexní nebo prizmové fólie, nepotištěné rozptylové desky, též s polarizačními vlastnostmi, specificky řezané
   Korpustyp: EU
Zwei ausführende Hersteller beantragten, zugeschnittene GOES-Bleche für Transformatoren (sogenannte Blechschnitte) von der Warendefinition auszunehmen.
Dva vyvážející výrobci požadovali, aby z definice výrobku byly vyloučeny plechy z EPOS vystřižené do tvaru k použití v transformátorech, v příslušném odvětví známé jako „transformátorové plechy“.
   Korpustyp: EU
Das schrittweise Vorgehen kann auf den jeweiligen Bedarf in den einzelnen Mitgliedstaaten zugeschnitten werden.
Postupný přístup lze uzpůsobit potřebám v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU
Die kornorientierten Stahlbleche werden dann, falls nötig, entsprechend den jeweiligen Kundenspezifikationen zugeschnitten.
Ocelové plechy s orientovanou strukturou jsou potom podle potřeby rozřezány na potřebnou šířku podle požadavků odběratelů.
   Korpustyp: EU
Das System ist auf unser Haus zugeschnitten und ermöglicht einen Rundumblick auf das Grundstück.
Máme na zakázku vyrobenej systém, kterej kreje třistašedesát stupňů areálu.
   Korpustyp: Untertitel