Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugestehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zugestehen připustit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugestehen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das muss ich Ihnen zugestehen.
Za to vám asi budu muset připsat nějaké body navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich ihm zugestehen.
To mu upřít nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinem Asiaten einen Fehler zugestehen.
Nemůžeš říct Asiatovi, že udělal chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mir nichts zugestehen, wozu sie nicht verpflichtet ist.
Neustoupí ani o krok, pokud ji k tomu nenutí zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dir niemals diese süße Erlösung zugestehen.
Tak milé propuštění by ti nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chance könntest du mir doch noch zugestehen.
Dej mi ještě šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kann das Leben es hören und dir das nächste Mal weniger zugestehen.
Uslyší to život a příště vám dá méně.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss dem Berichterstatter Holger Krahmer zugestehen, dass der Weg bis jetzt nicht einfach war.
Musím říct zpravodaji panu Krahmerovi, že cesta není jednoduchá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau das ist es aber, was uns von Terroristen unterscheidet, dass wir nämlich Menschenrechte allumfassend zugestehen.
To je nicméně přesně to, co nás od teroristů odlišuje: že lidská práva považujeme za všeobecná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn schon nicht als Damian, dann könntest du mir wenigstens ein Leben als Robin zugestehen.
Stačí, že mě nepustíš na veřejnost jako Damiana. Alespoň Robinovi bys mohl dopřát nějaký život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Generalversammlung kann Beobachtern nach dem in den internen Vorschriften festgelegten Verfahren weitere Rechte zugestehen.
Pozorovatel může mít i jiná práva, která mu udělí valné shromáždění podle postupu stanoveného ve vnitřním řádu.
   Korpustyp: EU
Auch wenn sie den Arbeitenden eingeschränkte Rechte zugestehen, bieten sie die Möglichkeit, diese in Zukunft noch weiter zu beschränken.
A i když udělují omezená práva těm, kteří pracují, nabízejí možnost tato práva v budoucnu ještě více omezit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat wenig Sinn, denn man muss Staaten das Recht auf Selbstverteidigung auch im Falle bevorstehender Angriffe zugestehen.
To příliš nedává smysl, protože státy si musí zachovat právo bránit se i proti hrozícímu nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde jedem Land eine Obergrenze von 1550 strategischen Gefechtsköpfen auf 700 im Einsatz befindlichen Abschussfahrzeugen zugestehen.
Každou ze zemí by omezila na 1550 strategických hlavic na 700 rozmístěných odpalovacích zařízeních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird zum Teil behauptet, wir würden dem Europäischen Bürgerbeauftragten zu viele Kompetenzen zugestehen - das stimmt aber nicht.
Někteří lidé tvrdí, že veřejnému ochránci práv přináleží příliš mnoho kompetencí. To však není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Roma gibt es spezielle Vorschriften, die ihnen nicht das Recht auf eine adäquate Bildung zugestehen.
Na romské občany se vztahují zvláštní podmínky vzdělávání, které jim nedávají právo na adekvátní vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir gefällt ihr großer Arsch genauso wie jedem anderen, aber man sollte dem verdammten Hintern keine eigene Marke zugestehen.
Její velkej zadek se mi líbí tak jako každej. Ale měla by na něj mít zbrojní pas.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir meine traurige Single-Krise zugestehen und deine zynischen Sticheleien und Theorien für dich behalten.
Nech mě být s mou smutnou single životní krizí a nech si svoje cynické hlody a teorie sama pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Onkel Prudent und Phil Evans mußten zugestehen, über wie große Machtmittel dieser Apparat verfügte, und welchen hohen Nutzen er der Menschheit hätte gewähren können.
Strýc Prudent a Phil Evans se přitom přesvědčili, jakými prostředky tento letoun vládne a jaké služby by mohl prokázat lidstvu.
   Korpustyp: Literatur
Unabhängig davon, wie die Sachen liegen, werden wir den Betreibern eine Übergangsphase von beispielsweise 12 Monaten für Überweisungen und mindestens 24 Monaten für Abhebungen zugestehen.
V každém případě musí být stanoveno přechodné období, které provozovatelům umožní se přizpůsobit, například 12 měsíců pro převody a nejméně 24 měsíců pro výběry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten dieselbe Art von Chancengleichheit und fairer Behandlung auf dem Markt in China, die wir chinesischen Herstellern auf unseren Märkten zugestehen.
A očekáváme na čínském trhu stejný typ rovných příležitostí a spravedlivého zacházení, kterému se těší čínští výrobci na našem trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten hier betonen, dass der Klimawandel Maßnahmen erfordert, die nicht nur den wissenschaftlichen Nachweis berücksichtigen, sondern auch Marktmechanismen eine angemessene Rolle zugestehen.
Chtěli bychom zdůraznit, že změna klimatu vyžaduje zahájit kroky, které budou vycházet nejen z vědeckých důkazů, ale zohlední také hledisko tržních mechanismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden wir unseren Partnern in den Entwicklungsländern die Möglichkeit bieten, sensiblere Produkte aus den Handelsabkommen auszuschließen. Anderen Ländern würden wir dies nicht zugestehen.
Proto také umožníme partnerským zemím v rozvojovém světě vyloučit z dohod o obchodu citlivější produkty - to bychom jiným zemím neumožnili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Ableitung von Preisobergrenzen in dieser Empfehlung werden die Durchschnittspreise in den Mitgliedstaaten berücksichtigt, die den gemeldeten Betreibern Preisflexibilität in unterschiedlichen geografischen Gebieten zugestehen.
Odchylky cenových stropů v tomto doporučení zohledňují průměrné ceny v těch členských státech, které umožňují oznámeným operátorům cenovou flexibilitu v různých zeměpisných oblastech.
   Korpustyp: EU
Um Verzerrungen zu vermeiden, müssen wir zugestehen, dass unsere Art zu Leben nicht die einzig ,,natürliche" ist, dass sie nur eine unter vielen möglichen Lebensformen darstellt.
Vyhnout se překrucování vyžaduje, abychom uznali, že náš způsob života není jediný "přirozený" a že pouze představuje jednu z jeho mnoha forem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss den Gegnern des Projekts zugestehen, dass viele von ihnen die engstirnige Bigotterie vermeiden, die im rechten Diskurs in den USA immer häufiger zu hören ist.
Řadě odpůrců tohoto projektu slouží ke cti, že se vystříhali hrubého náboženského fanatismu, který se stává obvyklým rysem pravicových diskutérů ve Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter amerikanischer Führung ist es der Westen, der sich als unruhige, störende Kraft auf internationaler Ebene etabliert hat. Selbstverständlich sollte China Tibet mehr Autonomie zugestehen.
Je to totiž Západ, kdo se pod americkým vedením projevil jako bezohledná a rušivá síla v mezinárodních otázkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hält es für unbedingt notwendig, dass wir unseren am wenigsten entwickelten Partnerländern einen Spielraum zugestehen, damit sie die Dienstleistungen, die für ihre Entwicklung wichtig sind, regulieren können;
trvá na nutnosti zajistit, aby si partneři z nejméně rozvinutých zemí zachovávali politický prostor, který jim umožní regulovat služby, jež jsou významné pro rozvoj v těchto zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe diesen Vortrag gesehen, wo dieser New-Age-Guru sagte, das die einzige Macht, die Leute über uns ausüben, die ist, die wir ihnen zugestehen.
Byl jsem na kurzu, kde jeden New Age guru říkal, že jedinou mocí, s níž nad námi lidé vládnou, je ta, kterou jim sami dovolíme nad námi mít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Verschleierungs-Verfügungen, die vorsehen, dass Frauen einen Schleier zu tragen haben, drakonisch erscheinen, ist keinesfalls ersichtlich, warum Gesetze gegen die Verschleierung Frauen mehr Freiheit zugestehen sollten.
Jestliže jsou na jedné straně závojové zákony drakonické, neznamená to, že zákony, jež na druhé straně zakazují nošení závojů, zaručí ženám větší svobodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen für die Probleme Europas nach gemeinsamen Lösungen suchen und dabei aber gleichzeitig auch die Wahl jedes EU-Mitgliedstaates respektieren, indem wir ihnen insgesamt die Entscheidung zugestehen, wie wir fortfahren sollen.
Musíme hledět vstříc společným řešením evropských problémů a současně respektovat právo volby každého členského státu EU tak, že jim umožníme rozhodnout, jak máme postupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich klarstellen, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen nicht nur für die USA gelten, sondern dass wir sie auch unseren Erzeugern zugestehen. Wir machen also keinen Unterschied zwischen ausländischen und unseren Erzeugern.
Druhou věcí, kterou vám chci vysvětlit, je, že navržená opatření by se neuplatňovala jen na americká kuřata, ale budou se uplatňovat i pro naše výrobce, proto nerozlišujeme mezi zahraničními a našimi vlastními výrobci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Stimmliste meiner Fraktion, der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, haben wir vorgeschlagen, für den Änderungsantrag 5 zu stimmen, sofern die Verfasser des Änderungsantrags zugestehen würden, dass es sich um einen Zusatz handelt.
5, v případě, že by autoři tohoto pozměňovacího návrhu souhlasili, že jde o dodatek. V rozhovorech, které jsme vedli, však zmiňovaní autoři na tento náš návrh nepřistoupili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist auch bitter nötig, da diejenigen, die Hass schüren, die Rassisten und diejenigen, die nur denen etwas zugestehen, die es ihrer Meinung nach wert sind, möglicherweise auch unter den rivalisierenden Armen Anhänger finden.
Tato směrnice má naši velkou podporu, jelikož šiřitelé nenávisti, rasisté a ti, kteří chtějí rozdělovat jen těm, kteří jsou toho hodni, mohou najít podporu i mezi chudými, kteří mezi sebou soupeří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
66. hält es für unbedingt notwendig, dass wir unseren Partnerländern, sofern es sich um die am wenigsten entwickelten Länder (LDC) handelt, einen Spielraum zugestehen, damit sie die Dienstleistungen, die für ihre Entwicklung wichtig sind, regulieren können;
66. trvá na nutnosti zajistit, aby si partneři z méně rozvinutých zemí zachovávali politický prostor, který jim umožní regulovat služby, jež jsou významné pro rozvoj v těchto zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wäre es gut, wenn Ministerpräsident Erdogan Ordnung im eigenen Haus schaffen und die Lage der Kurden klären, den Völkermord an den Armeniern einräumen und den Frauen gleiche Rechte zugestehen würde.
Bylo by také dobré, kdyby si předseda vlády zametl před svým vlastním prahem, zejména pokud jde o situaci Kurdů, uznávání genocidy Arménů a rovnost práv žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder werden sie schlussendlich einsehen, dass ihnen eine Zukunft der Unabhängigkeit, Souveränität und Würde bevorsteht – allerdings nur, wenn sie den Israelis das zugestehen, was sie für sich selbst fordern?
Nebo konečně pochopí, že před sebou mají otevřenou budoucnost nezávislosti, suverenity a důstojnosti – ale jedině pokud Izraelcům dopřejí to, co si sami právem nárokují?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So könnte seine Breitseite das Ende zahlreicher Reformen bedeuten, die momentan im EU-Konvent diskutiert werden und die darauf abzielen, die Entscheidungsfindung innerhalb der EU durch die Schaffung von Institutionen zu beschleunigen, die letzlich bevölkerungsreichen Ländern mehr Macht zugestehen würden.
Jeho ostrá slova mohou zcela zmařit některé z reforem, jež v současnosti diskutuje Konvent EU a jež mají zefektivnit rozhodovací procesy uvnitř EU tím, že dají vzniknout institucím, které by ve výsledku dávaly větší moc zemím s větším počtem obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke mir, Dr. Lucas, hätten wir beide die Gelegenheit, von Angesicht zu Angesicht zu reden, würden Sie mir nie zugestehen, überhaupt zu überlegen, ob ich meine Erkenntnisse meinem Captain vorenthalten soll.
Rád bych Vám poděkoval. Kdybychom spolu mluvili osobně, nedovolil byste mi ani pomyslet na možnost tajit před kapitánem své obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die griechischen Behörden und PCT machen geltend, dass die Bestimmungen im Zusammenhang mit Abschreibungen den Unternehmen die Flexibilität zugestehen, zwischen alternativen Abschreibungsmethoden und Abschreibungsraten zu wählen, um eine angemessene Behandlung unterschiedlicher Umstände zu ermöglichen.
Řecké orgány a podnik PCT tvrdí, že ustanovení o odpisech umožňuje flexibilní výběr mezi alternativními metodami odepisování a odpisovými sazbami tak, aby bylo zajištěno vhodné zacházení za různých okolností.
   Korpustyp: EU
Die Wähler in Italien, Frankreich, den Niederlanden oder Österreich - jenen Ländern, in denen neofaschistische oder rechtsextreme Parteien am stärksten zu Befürchtungen Anlass gaben - erkannten im Laufe der Zeit, dass die etablierten demokratischen Kräfte Europas den extremistischen Parteien im Europäischen Parliament und den anderen Institutionen der EU nur begrenzten Einfluss zugestehen würden.
Voliči v Itálii, Francii, Nizozemsku či Rakousku - tedy v zemích, kde postfašistické či krajně pravicové strany vzbuzovaly největší obavy - si postupně uvědomili, že tradiční demokratické síly v Evropě umožní extremistickým stranám pouze omezený vliv v Evropském parlamentu a dalších institucích EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kann der Rat auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Beratenden Ausschusses mit einfacher Mehrheit Artikel 1 Absatz 2 ändern und dieser Partei den für die kooperierenden, aber nicht in die Stichprobe einbezogenen Hersteller geltenden Zoll von 345,86 EUR je Tonne Brennmasse zugestehen.
Rada může na návrh Komise a po konzultaci s poradním výborem prostou většinou změnit čl. 1 odst. 2, tak aby bylo pro uvedenou stranu stanoveno clo platné pro spolupracující výrobce nezařazené do vzorku, tj. 345,86 EUR za tunu hořlavého materiálu.
   Korpustyp: EU
Außerdem brachte der Wirtschaftszweig der Union vor, es berge ein hohes Umgehungsrisiko, dem Antragsteller eine individuelle Dumpingspanne zu zugestehen, da der Antragsteller bereits manuelle Palettenhubwagen von einem anderen Lieferanten in der VR China gekauft und sie wieder in die Union ausgeführt habe.
Výrobní odvětví Unie nakonec tvrdilo, že přidělení individuálního antidumpingového rozpětí žadateli by představovalo vysoké riziko obcházení, neboť žadatel již zakoupil ruční paletové vozíky od jiného dodavatele v ČLR a zpětně je vyvezl do Unie.
   Korpustyp: EU
Man hätte diesen Ländern sogar ein gewisses Maß an Schadenfreude zugestehen können angesichts der Schwierigkeiten, in denen die USA und andere reiche Länder derzeit stecken – so, wie man von Kindern eine perverse Freude erwarten kann, wenn die eigenen Eltern in genau jene Schwierigkeiten geraten, vor denen sie den Nachwuchs stets so nachdrücklich gewarnt haben.
Dokonce bychom těmto zemím byli mohli odpustit jistou míru škodolibosti z potíží Spojených států a dalších bohatých zemí, stejně jako se dá očekávat, že děti budou mít zvrácenou radost, když se rodiče dostanou do stejných problémů, před jakými své potomky tak tvrdošíjně varovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Sie wissen, ist es an der Zeit, für unsere halbjährliche Überprüfung der Gefangenen in Einzelhaft, die ich leider wegen S.R.O zugestehen muss, also entweder wir lassen einen dieser Trottel zurück nach Gen Pop, oder wir schicken ihre Ärsche in ein anderes Gefängnis.
Jak už víte, je nejvyšší čas na pololetní hodnocení vězňů na samotce, které nesnáším. Jsme s.r.o., takže musíme rozhodnout, jestli si některý z těch šmejdů zaslouží návrat do Gen pop, nebo ho pošleme do jiného nápravného zařízení.
   Korpustyp: Untertitel