Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugetan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugetan oddaný 3 nakloněný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugetan"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Auge zugetan, oder?
Nespala vzkaz, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hab kein Auge zugetan.
Ani jsem oka nezamhouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dir sehr zugetan.
Velmi si tě oblíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen sehr zugetan.
Mám vás moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Auge zugetan.
Já jsem nezavřela oko ani na minutu, však víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Auge zugetan.
-Ani na chvilku jsem neusnula.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist keinem besonders zugetan.
Myslím si, že je jí to všechno jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Auge zugetan.
Nespala jsem ani deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Auge zugetan.
Celou noc jsem ani oko nezamhouřila.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist Adil sehr zugetan.
Ten Adil se od tebe nehne ani na krok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war der Astrologie sehr zugetan.
Měla v sobě kousek astroložky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat im Nachtflug kein Auge zugetan.
- Včera toho moc nenaspal.
   Korpustyp: Untertitel
Bestens. Ich hab kein Auge zugetan.
Jsem úplně v pořádku, vůbec jsem nespal, nemohl jsem spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Auge zugetan, Ma'am.
Ani jsem nezamhouřila oka, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl kein Auge zugetan, was?
Tys v noci nezamhouřila oka, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Medizinstudium und seitdem kein Auge zugetan.
Od té doby jsem se nevyspal.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich kein Auge zugetan.
Vlastně jsem ani oka nezamhouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab heut Nacht kein Auge zugetan.
- Ani jsem nezamhouřil oko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 1968 kein Auge zugetan.
Myslím, že v roce 1968 jsem nezamhouřila oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Euch zugetan, kleine Hirtin.
Miluji vás, pastýřko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, der König, bin Euch zugetan.
Já jsem král a budeme se brzo brát
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nie rauskommen, dass ich der Kunst zugetan bin.
Aby někdo neřekl, že nepodporuji kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war seinem Sohn in blinder Liebe zugetan.
Slepě miloval svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eigentlich immer eher Roy Rogers zugetan.
Já jsem měl vždycky slabost pro Roye Rogerse. Líbily se mi ty zdobené košile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Sie sind ihm sehr zugetan.
Slyšela jsem, že k nim prý přilnete.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die ganze Nacht kein Auge zugetan.
Nespalas celou noc! Odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Ihnen offensichtlich sehr zugetan, Sir Edward.
Zřejmě je vám velice oddaná, sire Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er Ihnen wie keinem anderen Menschen zugetan war.
Protože na vás mu záleželo mnohem víc, než na všech ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns vergnügen Wir sind nur dem Vergnügen zugetan
Věnuj se potěšení, nad radost nikdy není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ganze Nacht kein Auge zugetan.
Celou noc jsem se tu jen převalovala.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Jugend war ich Tragödien sehr zugetan.
V mládí jsem si potrpěl na tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Jesus war den Kindern sehr zugetan.
Ale Ježíš se velmi těšil z jejich společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur weiß aber, dass ich ihm zugetan bin.
Nicméně, mám pro pána upřímnou náklonost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die ersten Kapitel gelesen, hab kein Auge zugetan!
Přečetl jsem pár kapitol. Dost děsivá sračka, nemohl jsem ani usnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mir zugetan wie ein jüngerer Bruder.
Miki je už od dětství můj nejlepší kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Und die arme Madame hat auch kein Auge zugetan.
Já vím, a ubohá madam také ani nezamhouřila oka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht in Panik und ich bin Leonard auch nicht übermäßig zugetan.
Neměl jsem strach a k Leonardovi nemám silné pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Burns wünscht, dass Sie so tun, als seien Sie ihm sehr zugetan.
Dej mi ješte den na ucení, Bože. Musíš mi pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Seelen, zwei Münder, nur dir zugetan. Um dich glücklich zu machen.
Dvě duše, dvoje ústa oddaná jenom tobě, aby tě potěšila.
   Korpustyp: Untertitel
Helen hat seitdem kein Auge zugetan, und offen gesagt, ich auch nicht.
Helen vůbec nespala a po pravdě, ani já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit langem hoffe ich, dass mir ihr Herz zugetan ist.
Dávno mám už neději, že cit ke mně táhne ji.
   Korpustyp: Untertitel
der Gärtner ist mir zugetan, nur seit den paar Tagen, und er wird sich nicht übel dabei befinden.
pánem zahrady, zahradník mi přeje, získal jsem si ho za těch několik dní a myslím si, že ani on z toho nebude mít škodu.
   Korpustyp: Literatur
Der Vorstellung einer Menschenrechtsbewertung vor der Paraphierung - lassen Sie es uns eine Art Vorbedingung nennen - wäre ich nicht positiv zugetan.
Pokud jde o myšlenku, aby posouzení z lidskoprávního hlediska bylo provedeno před parafováním - nazvěme to jakousi předběžnou podmínkou -, s tím bych nesouhlasil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz, die guten Bürger waren ihrem Sauerkraut gewiß sehr zugetan - aber auf ihre Uhren waren sie geradezu stolz.
Zkrátka a dobře, bodří měšťané měli rádi své zelí, ale na své hodiny byli pyšní.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe in der Nacht kaum ein Auge zugetan. Morgens bin ich wach geworden und hatte Panik.
Tu noc jsem skoro nespala a ráno jsem se probudila hrůzou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir sehen, ob sich unsere Partnerschaft mit dem russischen Volk, dem wir tief zugetan sind, zu einer echten Partnerschaft mit dem russischen Staat erweitern lässt.
Potom uvidíme, zda lze naše partnerství s ruským lidem - na něž jsme velice hrdi - rozšířit na skutečné partnerství s ruským státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bin ich dem im Bericht vorgetragenen Gedanken von einem Sicherheitsnetz auf europäischer Ebene zur Unterstützung der Landwirte bei Umwelt-, Klima- und Seuchengefahren zugetan.
Proto podporuji myšlenku, uvedenou ve zprávě, o vytvoření záchranné sítě na úrovni EU, která by pomohla zemědělcům EU v případě ekologických, klimatických nebo epidemiologických kalamit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass, weil du weiSSt, dass ich den Werken von Jules Verne zugetan bin, du dir diese Unverscha"mtheiten ausgedacht hast, um mich auszunutzen.
Protože víš, že mě zajímá dílo Julese Verna, vymyslel sis lži, abys byl ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Kronprinz Abdullah ist weit mehr Reformen zugetan als Prinz Naif, der mächtige Innenminister, der dem alten engen System von Unterdrückung anhängt.
Korunní princ Abdulláh je mnohem ochotnější k reformě než mocný ministr vnitra princ Najíf, který lne ke starému úzkoprsému systému represí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, sie will dich bloß bitten, mich zu vergessen, das heißt nur als Gegenstand deiner Liebe, nicht aber als deine alte, dir herzlich zugetane Gespielin, denn das würde mich sehr kränken.
Ta je, odpověděla Róza, že se musíš snažit, abys na mě zapomněl - ne jako na dávnou a vřele oddanou přítelkyni, protože to by mě hluboce ranilo, ale jako na předmět své lásky.
   Korpustyp: Literatur
Die designierten Kommissionsmitglieder kamen hierher, um uns zu sagen, dass sie der Europäischen Union sehr zugetan seien, dass sie ihr Bestes tun würden, um mehr über Dinge zu erfahren, mit denen sie nicht vertraut seien und dass sie Hand in Hand mit dem Parlament arbeiten würden.
Kandidáti na komisaře nám přišli říci, že jsou hluboce oddáni Evropské unii, že udělají vše, co je v jejich silách, aby se dozvěděli více o věcech, které jim jsou neznámé, a že budou pracovat ruku v ruce s Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte