Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugeteilt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugeteilt přidělený 574
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zugeteilt přidělený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die gemäß Anhang I China und anderen Drittländern zugeteilte Gesamtmenge wird wie folgt aufgeteilt:
Celkový objem přidělený Číně a jiným třetím zemím podle přílohy I bude rozdělen takto:
   Korpustyp: EU
Er ist ein diplomatischer Geheimagent, zugeteilt für General Paks taktisches Team.
Byl to agent v diplomatických službách přidělený záložnímu týmu generála Paka.
   Korpustyp: Untertitel
Die den einzelnen Ländern zugeteilten Milchquoten werden nicht ausgeschöpft.
Kvóty na mléko přidělené jednotlivým zemím se plně nevyužívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich ist das Officer Suarez. Der Schutz, der Heather Chandler zugeteilt ist.
Jde o strážníka Suareze, přidělený Heather Chandlerové.
   Korpustyp: Untertitel
Für die zugeteilte Menge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Pro přidělené množství se musí požádat o dovozní licenci.
   Korpustyp: EU
Und dann begraben sie jemand anderen auf dem Dir zugeteilten Platz.
A pak zakopou někoho jiného na tobě přidělené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die gesamte zugeteilte Menge an Einfuhrrechten ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Žádosti o dovozní licenci se vztahují na celkové množství přidělených dovozních práv.
   Korpustyp: EU
Wie waren seine zugeteilten Pflichten, Captain?
Jaké měl přidělené povinnosti, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Übermittler-ID ist die gemäß Artikel 4 zugeteilte Kennnummer
ID předkladatele je identifikační číslo přidělené podle článku 4
   Korpustyp: EU
Ich wurde hier zugeteilt.
Jsem poručík Cole přidělený k případu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugeteilt

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jessica hat Sie zugeteilt?
- Ona tě přidělila?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag zugeteilt. Was?
To je domobrana, přidělená dnes odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde Ihnen zugeteilt.
Byl jsem k vám přiřazen.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigungsnummer, falls zugeteilt:
Číslo schválení typu, pokud bylo uděleno:
   Korpustyp: EU
- Sie ist ihr zugeteilt.
Dnes s ní slouží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mir zugeteilt.
Mám ji dnes ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
(falls bereits zugeteilt)
ID (bylo-li již přiděleno)
   Korpustyp: EU
Ich wurde Ihnen zugeteilt.
Byl jsem přidělen s vámi pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bisi ihr zugeteilt.
Vždyť jsi u ní ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind Ihnen zugeteilt.
Jsou k vám přiděleni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet neu zugeteilt.
Přidělil jsem vás jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Jessica hat mich zugeteilt.
Mě na to přidělila Jessica.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Flugzeugträger Benjamin Franklin zugeteilt.
Předurčena pro kariéru na Benjaminovi Franklinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ich bin Shepherd zugeteilt.
- Já mám službu u Shepherdové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren dem Fall zugeteilt?
Vy jste vedl případ.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wurde dem Fall zugeteilt?
Kdo na tom dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde letzte Woche zugeteilt.
Byla jsem vám přidělena minulý týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wurdet mir zugeteilt, Bernard.
Já si tuhle armádu nevybral, Bernarde.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Redaktor wurde neu zugeteilt.
Můj redaktor byl přeřazen.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde dieses Zimmer zugeteilt.
Přidělili mi tenhle pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antibiotika sind alle zugeteilt.
- Všechna antibiotika jsou už pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann wurde uns zugeteilt.
Toho muže k nám přidělili.
   Korpustyp: Untertitel
Zugeteilte Menge [1]in kg
Přidělené množství [1]v kilogramech
   Korpustyp: EU
Welcher Arbeit wurdest du zugeteilt?
Jakou práci ti přidělili?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird gewöhnlich dorthin zugeteilt.
Obvykle jim ho přidělí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Leightons Geschwader zugeteilt.
Připojíte se k flotile Leightona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Ihrem Fall zugeteilt.
Byl jsem přidělen k vašemu případu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurden 100 Quadratmeilen zugeteilt.
Bylo mi tam přiděleno 160 kilometrů čtverečních.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden gerade neu zugeteilt.
Právě jsme byli převeleni.
   Korpustyp: Untertitel
Zugeteilte Menge [1]in Tonnen
Přidělené množství [1]v tunách
   Korpustyp: EU
- Carina wurde der Basis zugeteilt.
Carinu přidělili do Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde dem Aufklärungszug zugeteilt.
Byl přidělen k průzkumnému oddílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde mir gerade zugeteilt.
- Zrovna jsem ho získal.
   Korpustyp: Untertitel
- weil ich niemandem zugeteilt bin.
- Jenom tě přehlédli.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde Ihr Fall zugeteilt.
Zrovna mi vás dali na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Hilfsdirektor hat uns zugeteilt.
Poslal nás sem zástupce ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wurde die Aufgabe zugeteilt.
Narozdíl od tebe, mě byl tento případ přidělen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt Kentucky zugeteilt.
Teď pracuje v Kentucky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wozu ist er zugeteilt?
- A co přesně dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage lautet, wem wird Wohnraum zugeteilt?
Naší otázkou je, komu má být přiděleno bydlení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben diese fünf Minuten zugeteilt bekommen.
Zůstává nám ještě pět minut vymezeného řečnického času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
85 Prozent der Zertifikate werden kostenlos zugeteilt.
Poslanci se domnívají, že spotřebitelé by měli mít:
   Korpustyp: EU DCEP
Frequenzen für Versorgungs- und Kapazitätszwecke zugeteilt werden,
spektrum z hlediska pokrytí a kapacity
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie haben mir was anderes zugeteilt.
- Dali mě na něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen wurde schon ein Name zugeteilt.
My už Vám jméno přiřadili.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde er der Einheit zugeteilt?
Proč byl přiřazen k tvé jednotce?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wurde dem Team nicht zugeteilt
Ale já nebyla přidělena do týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er und sein Beobachter wurden uns zugeteilt.
On a jeho kolega k nám byli přiděleni.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Stühle wurden mir zugeteilt.
Ty židle jsou moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sind mir heute zugeteilt.
- Dnes jste u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon der Lexington zugeteilt.
Ale já sloužím na Lexingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde uns vom vulkanischen Oberkommando zugeteilt.
Byla přidělena vulkánským velením jako dozor.
   Korpustyp: Untertitel
Torres hat mich ihr nicht zugeteilt.
Torresová jí musí donutit mě učit.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der 5-4 zugeteilt.
Jeho jméno je Acosta.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso werde ich immer den Dummköpfen zugeteilt?
Proč na mě vždycky zbydou dutý hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle hast du mir zugeteilt!
Tys mi ji přidělil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihnen nur zwei Paar zugeteilt.
Dát ženám jen dva páry bot?
   Korpustyp: Untertitel
dem Projekt zugeteilter, eindeutiger numerischer Wert
Jedinečná číselná hodnota přidělená pro projekt
   Korpustyp: EU
Einem Betreiber wird mindestens eine Genehmigungskennung zugeteilt.
Hospodářskému subjektu bude přidělen alespoň jeden identifikační kód povolení.
   Korpustyp: EU
Zugeteiltes Gewicht bei gemeinsamen Fangeinsätzen (kg)
Přidělená hmotnost v případě společných rybolovných operací (v kg)
   Korpustyp: EU
die Menge, für die Lizenzen zugeteilt wurden,
množství, pro které byly přiděleny licence,
   Korpustyp: EU
Entsprechung von Fangmengen und zugeteilter Quote,
ověření, že množství úlovku odpovídá přidělené kvótě;
   Korpustyp: EU
Jedem genehmigten Typ wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Číslo schválení se přidělí každému schválenému typu.
   Korpustyp: EU
Jedem genehmigten Typ wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Jedem genehmigten Typ wird ein Genehmigungscode zugeteilt.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Jedem genehmigten Typ wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu se přiřadí schvalovací číslo.
   Korpustyp: EU
Jedem typgenehmigten Fahrzeug wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu vozidla se přidělí číslo schválení typu.
   Korpustyp: EU
ELINCS- oder EINECS-Nummer (falls zugeteilt)
Číslo ELINCS nebo EINECS (je-li přiděleno)
   Korpustyp: EU
FL-, CAS-, JECFA-, CoE-Nummer (falls zugeteilt)
Číslo FL, CAS, JECFA, číslo podle komise pro enzymy (jsou-li přidělena)
   Korpustyp: EU
Jeder Genehmigung wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu vozidla se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Dem Arbeitnehmer vom Arbeitgeber zugeteilte Personalnummer
Osobní číslo zaměstnance přidělené mu zaměstnavatelem
   Korpustyp: EU
Ausbuchung nicht zugeteilter Zertifikate (ab 2008—2012)
Odebrání nepřidělených povolenek (2008–2012 a dále)
   Korpustyp: EU
- Nun denn, zugeteilt worden, sagte K.
- Tak tedy byli přiděleni, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte Ihnen nicht zugeteilt werden.
Nechtěla jsem, abyste mi byl přidělen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Lennier einer verdeckten Mission zugeteilt.
A Lenniera jsi zařadila do posádky jako špióna.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Henderson hat mich Ihnen zugeteilt.
Kapitán Henderson mě k vám přidělil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir deine Rolle zugeteilt.
Dal jsem ti roli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat man mich euch zugeteilt.
A potom mě přiřadili k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen zugeteilt, von Chefinspektor Long.
Byl jsem přidělen od vrchního inspektora Longa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden diesem Fall nicht mal zugeteilt!
My ani nemáme tenhle případ dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wohnung wurde nun dem FBI zugeteilt.
Tenhle byt byl přidělen FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat mich dem Fall zugeteilt.
Kapitán mi dal ten případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind mir schon wieder zugeteilt?
- Už jste zase přidělená ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mir Verbindungsaufgaben beim Amtswechsel zugeteilt.
Ústředí mě pověřilo, abych dělala spojku při změně vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Genehmigung wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schvalovanému typu se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Jeder Genehmigung wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte
Vyrovnávací položka pro zvláštní práva čerpání udělená MMF
   Korpustyp: EU
9 Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte
9 Vyrovnávací položka pro zvláštní práva čerpání MMF
   Korpustyp: EU
Der HFSF hat diese Optionsscheine entgeltfrei zugeteilt.
Fond HFSF vydal tyto opční listy bezúplatně.
   Korpustyp: EU
Der HFSF hat diese Optionsscheine entgeltfrei zugeteilt.
Fond HFSF poskytl tyto opční listy bez protiplnění.
   Korpustyp: EU
Jedem genehmigten Typ wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení typu.
   Korpustyp: EU
Zulassungs- oder Registrierungsnummer, zugeteilt von (zuständige Behörde)
Číslo schválení nebo číslo registrace, které vydal (příslušný orgán)
   Korpustyp: EU
Warum haben sie dich mir zugeteilt?
Proč mě k tobě přidělili?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen wurden bereits ihren Einheiten zugeteilt.
Ostatní děti byly přiděleny ke svým jednotkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Ihnen Meredith zugeteilt.
- Ano, dohodila jsem vám Meredith.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand bekam einen neuen Partner zugeteilt.
Někdo schytal nového parťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen zugeteilt, Mr Myers.
Přidělím ho k vám, pane Myersi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde Ihnen für heute zugeteilt.
Pro dnešní den mě k vám přidělili.
   Korpustyp: Untertitel
Lynch hat mich in letzter Sekunde zugeteilt.
Lynchová mě sem přidělila na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Mittel entsprechend zugeteilt.
Rozdělila jsem podle toho naše síly.
   Korpustyp: Untertitel