Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gemäß Anhang I China und anderen Drittländern zugeteilte Gesamtmenge wird wie folgt aufgeteilt:
Celkový objem přidělený Číně a jiným třetím zemím podle přílohy I bude rozdělen takto:
Er ist ein diplomatischer Geheimagent, zugeteilt für General Paks taktisches Team.
Byl to agent v diplomatických službách přidělený záložnímu týmu generála Paka.
Die den einzelnen Ländern zugeteilten Milchquoten werden nicht ausgeschöpft.
Kvóty na mléko přidělené jednotlivým zemím se plně nevyužívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich ist das Officer Suarez. Der Schutz, der Heather Chandler zugeteilt ist.
Jde o strážníka Suareze, přidělený Heather Chandlerové.
Für die zugeteilte Menge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Pro přidělené množství se musí požádat o dovozní licenci.
Und dann begraben sie jemand anderen auf dem Dir zugeteilten Platz.
A pak zakopou někoho jiného na tobě přidělené místo.
Für die gesamte zugeteilte Menge an Einfuhrrechten ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Žádosti o dovozní licenci se vztahují na celkové množství přidělených dovozních práv.
Wie waren seine zugeteilten Pflichten, Captain?
Jaké měl přidělené povinnosti, kapitáne?
Die Übermittler-ID ist die gemäß Artikel 4 zugeteilte Kennnummer
ID předkladatele je identifikační číslo přidělené podle článku 4
Ich wurde hier zugeteilt.
Jsem poručík Cole přidělený k případu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugeteilt
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jessica hat Sie zugeteilt?
Heute Nachmittag zugeteilt. Was?
To je domobrana, přidělená dnes odpoledne.
Ich wurde Ihnen zugeteilt.
Genehmigungsnummer, falls zugeteilt:
Číslo schválení typu, pokud bylo uděleno:
(falls bereits zugeteilt)
ID (bylo-li již přiděleno)
Ich wurde Ihnen zugeteilt.
Byl jsem přidělen s vámi pracovat.
Vždyť jsi u ní ve službě.
Die sind Ihnen zugeteilt.
Ihr werdet neu zugeteilt.
Nun, Jessica hat mich zugeteilt.
Mě na to přidělila Jessica.
Dem Flugzeugträger Benjamin Franklin zugeteilt.
Předurčena pro kariéru na Benjaminovi Franklinovi.
Äh, ich bin Shepherd zugeteilt.
- Já mám službu u Shepherdové.
Sie waren dem Fall zugeteilt?
Wer wurde dem Fall zugeteilt?
Ich wurde letzte Woche zugeteilt.
Byla jsem vám přidělena minulý týden.
- Ihr wurdet mir zugeteilt, Bernard.
Já si tuhle armádu nevybral, Bernarde.
Mein Redaktor wurde neu zugeteilt.
Můj redaktor byl přeřazen.
Mir wurde dieses Zimmer zugeteilt.
Přidělili mi tenhle pokoj.
Die Antibiotika sind alle zugeteilt.
- Všechna antibiotika jsou už pryč.
Der Mann wurde uns zugeteilt.
Toho muže k nám přidělili.
Zugeteilte Menge [1]in kg
Přidělené množství [1]v kilogramech
Welcher Arbeit wurdest du zugeteilt?
Jakou práci ti přidělili?
Man wird gewöhnlich dorthin zugeteilt.
Sie sind Leightons Geschwader zugeteilt.
Připojíte se k flotile Leightona.
Ich war Ihrem Fall zugeteilt.
Byl jsem přidělen k vašemu případu.
Mir wurden 100 Quadratmeilen zugeteilt.
Bylo mi tam přiděleno 160 kilometrů čtverečních.
Wir wurden gerade neu zugeteilt.
Právě jsme byli převeleni.
Zugeteilte Menge [1]in Tonnen
Přidělené množství [1]v tunách
- Carina wurde der Basis zugeteilt.
Carinu přidělili do Pevnosti.
Er wurde dem Aufklärungszug zugeteilt.
Byl přidělen k průzkumnému oddílu.
- Es wurde mir gerade zugeteilt.
- weil ich niemandem zugeteilt bin.
Mir wurde Ihr Fall zugeteilt.
Zrovna mi vás dali na starost.
Unser Hilfsdirektor hat uns zugeteilt.
Poslal nás sem zástupce ředitele.
- Mir wurde die Aufgabe zugeteilt.
Narozdíl od tebe, mě byl tento případ přidělen.
Er ist jetzt Kentucky zugeteilt.
Und wozu ist er zugeteilt?
Die Frage lautet, wem wird Wohnraum zugeteilt?
Naší otázkou je, komu má být přiděleno bydlení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben diese fünf Minuten zugeteilt bekommen.
Zůstává nám ještě pět minut vymezeného řečnického času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
85 Prozent der Zertifikate werden kostenlos zugeteilt.
Poslanci se domnívají, že spotřebitelé by měli mít:
Frequenzen für Versorgungs- und Kapazitätszwecke zugeteilt werden,
spektrum z hlediska pokrytí a kapacity
- Sie haben mir was anderes zugeteilt.
- Dali mě na něco jiného.
- Ihnen wurde schon ein Name zugeteilt.
My už Vám jméno přiřadili.
Warum wurde er der Einheit zugeteilt?
Proč byl přiřazen k tvé jednotce?
Aber ich wurde dem Team nicht zugeteilt
Ale já nebyla přidělena do týmu.
Er und sein Beobachter wurden uns zugeteilt.
On a jeho kolega k nám byli přiděleni.
Die zwei Stühle wurden mir zugeteilt.
Ich glaube, Sie sind mir heute zugeteilt.
Ich bin schon der Lexington zugeteilt.
Ale já sloužím na Lexingtonu.
Sie wurde uns vom vulkanischen Oberkommando zugeteilt.
Byla přidělena vulkánským velením jako dozor.
Torres hat mich ihr nicht zugeteilt.
Torresová jí musí donutit mě učit.
Er ist der 5-4 zugeteilt.
Wieso werde ich immer den Dummköpfen zugeteilt?
Proč na mě vždycky zbydou dutý hlavy?
Die Rolle hast du mir zugeteilt!
Ihr habt ihnen nur zwei Paar zugeteilt.
Dát ženám jen dva páry bot?
dem Projekt zugeteilter, eindeutiger numerischer Wert
Jedinečná číselná hodnota přidělená pro projekt
Einem Betreiber wird mindestens eine Genehmigungskennung zugeteilt.
Hospodářskému subjektu bude přidělen alespoň jeden identifikační kód povolení.
Zugeteiltes Gewicht bei gemeinsamen Fangeinsätzen (kg)
Přidělená hmotnost v případě společných rybolovných operací (v kg)
die Menge, für die Lizenzen zugeteilt wurden,
množství, pro které byly přiděleny licence,
Entsprechung von Fangmengen und zugeteilter Quote,
ověření, že množství úlovku odpovídá přidělené kvótě;
Jedem genehmigten Typ wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Číslo schválení se přidělí každému schválenému typu.
Jedem genehmigten Typ wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení.
Jedem genehmigten Typ wird ein Genehmigungscode zugeteilt.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení.
Jedem genehmigten Typ wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu se přiřadí schvalovací číslo.
Jedem typgenehmigten Fahrzeug wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu vozidla se přidělí číslo schválení typu.
ELINCS- oder EINECS-Nummer (falls zugeteilt)
Číslo ELINCS nebo EINECS (je-li přiděleno)
FL-, CAS-, JECFA-, CoE-Nummer (falls zugeteilt)
Číslo FL, CAS, JECFA, číslo podle komise pro enzymy (jsou-li přidělena)
Jeder Genehmigung wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu vozidla se přidělí číslo schválení.
Dem Arbeitnehmer vom Arbeitgeber zugeteilte Personalnummer
Osobní číslo zaměstnance přidělené mu zaměstnavatelem
Ausbuchung nicht zugeteilter Zertifikate (ab 2008—2012)
Odebrání nepřidělených povolenek (2008–2012 a dále)
- Nun denn, zugeteilt worden, sagte K.
- Tak tedy byli přiděleni, řekl K.
Ich wollte Ihnen nicht zugeteilt werden.
Nechtěla jsem, abyste mi byl přidělen.
Du hast Lennier einer verdeckten Mission zugeteilt.
A Lenniera jsi zařadila do posádky jako špióna.
Captain Henderson hat mich Ihnen zugeteilt.
Kapitán Henderson mě k vám přidělil.
Ich habe dir deine Rolle zugeteilt.
Dann hat man mich euch zugeteilt.
A potom mě přiřadili k vám.
Ich bin Ihnen zugeteilt, von Chefinspektor Long.
Byl jsem přidělen od vrchního inspektora Longa.
Wir wurden diesem Fall nicht mal zugeteilt!
My ani nemáme tenhle případ dělat.
Diese Wohnung wurde nun dem FBI zugeteilt.
Tenhle byt byl přidělen FBI.
Der Captain hat mich dem Fall zugeteilt.
Kapitán mi dal ten případ.
- Sie sind mir schon wieder zugeteilt?
- Už jste zase přidělená ke mně?
Man hat mir Verbindungsaufgaben beim Amtswechsel zugeteilt.
Ústředí mě pověřilo, abych dělala spojku při změně vlády.
Jeder Genehmigung wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schvalovanému typu se přidělí číslo schválení.
Jeder Genehmigung wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení.
Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte
Vyrovnávací položka pro zvláštní práva čerpání udělená MMF
9 Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte
9 Vyrovnávací položka pro zvláštní práva čerpání MMF
Der HFSF hat diese Optionsscheine entgeltfrei zugeteilt.
Fond HFSF vydal tyto opční listy bezúplatně.
Der HFSF hat diese Optionsscheine entgeltfrei zugeteilt.
Fond HFSF poskytl tyto opční listy bez protiplnění.
Jedem genehmigten Typ wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení typu.
Zulassungs- oder Registrierungsnummer, zugeteilt von (zuständige Behörde)
Číslo schválení nebo číslo registrace, které vydal (příslušný orgán)
Warum haben sie dich mir zugeteilt?
Proč mě k tobě přidělili?
Die anderen wurden bereits ihren Einheiten zugeteilt.
Ostatní děti byly přiděleny ke svým jednotkám.
Ja, ich habe Ihnen Meredith zugeteilt.
- Ano, dohodila jsem vám Meredith.
- Jemand bekam einen neuen Partner zugeteilt.
Někdo schytal nového parťáka.
Er wird Ihnen zugeteilt, Mr Myers.
Přidělím ho k vám, pane Myersi.
Ich wurde Ihnen für heute zugeteilt.
Pro dnešní den mě k vám přidělili.
Lynch hat mich in letzter Sekunde zugeteilt.
Lynchová mě sem přidělila na poslední chvíli.
Ich habe meine Mittel entsprechend zugeteilt.
Rozdělila jsem podle toho naše síly.