Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugewiesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugewiesen přidělený 624
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zugewiesen přidělený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

darf die aus einem Fonds gewährte Hilfe den Gesamtbetrag der zugewiesenen öffentlichen Ausgaben nicht übersteigen.
nesmí jedna operace čerpat podporu z fondu vyšší, než jsou celkové přidělené veřejné výdaje.
   Korpustyp: EU
Alle melden sich in ihren zugewiesenen Abschnitten und alle Militärs auf ihre Posten.
Civilisté, hlaste se na přidělených místech, všichni ostatní na své pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Der der besonderen Versorgungsregelung nach Kapitel II jährlich zugewiesene Betrag darf 5,47 Mio. EUR nicht überschreiten.
Částka přidělená ročně na zvláštní režim zásobování uvedený v kapitole II nesmí přesáhnout 5,47 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Felix ist in Jamestown, und das ist nicht unser zugewiesenes Gebiet.
No, Felix je v Jamestownu, a to není naše přidělená oblast.
   Korpustyp: Untertitel
─ Eine weitere Option wäre eine lineare Kürzung der nach dem bisherigen Verteilungsschlüssel zugewiesenen Sitze.
─ další možností by bylo lineární snížení počtu křesel přidělených podle dosud používaného způsobu výpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden Kontoinhaber und die jedem Empfänger zugewiesene Summe, und diese dann durch Ihre Unterschrift bestätigen.
Jména majitelů účtů a částky přidělené na každý z nich. A pak každou schválit svým podpisem.
   Korpustyp: Untertitel
Die pro Empfängerland zugewiesenen Beträge belaufen sich im Durchschnitt auf 5 Millionen Euro pro Jahr.
Přidělené částky se budou průměrně pohybovat ve výši 5 milionů EUR na jednu zemi ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begeben uns jetzt auf gesittete Weise in unsere zugewiesenen Hotels.
Teď se spořádaně přesuneme do přidělených hotelů.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiber der Infrastruktur können in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Zugtrassen festsetzen.
Provozovatelé infrastruktury mohou zahrnout do svých podmínek používání poplatek za přidělené vlakové trasy, které nejsou nakonec využívány.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtumfang der zugewiesenen Leistungsreserve beläuft sich auf 6 % pro ESI-Fonds und Regionenkategorie.
Celková výše výkonnostní rezervy přidělené na fondy ESI a kategorie regionů činí 6 %.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugewiesen

459 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wurde Ihnen zugewiesen.
Byl jsem k vám přidělen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre staatlich zugewiesene Stelle.
To bylo zaměstnání, které ji obstaral stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Frankie uns zugewiesen?
Frankieho k tomu taky přiřadili?
   Korpustyp: Untertitel
P — Status wird zugewiesen
P – status je přidělen
   Korpustyp: EU
Mit zugewiesener Behandlung begonnen, n (%) Zugewiesene Behandlung abgebrochen, n (%)
Zahájená přidělená léčba n (%) Prerušená přidělená léčba, n (%)
   Korpustyp: Fachtext
Diese Aufgabe wurde Ihnen zugewiesen
Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Journal wurde Ihnen zugewiesen
Byli jste přiřazeni k tomuto deníku
   Korpustyp: Fachtext
%1 ist bereits %2 zugewiesen.
% 1 je již přiřazeno pro% 2
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist dem Fall zugewiesen.
Byla k nám přidělena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich provisorisch zugewiesen.
Právě jsem tě dočasně přihlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in ihre zugewiesene Sicherheitszone!
Všichni do bezpečnostích cel.
   Korpustyp: Untertitel
Alle offenen Fälle sind zugewiesen.
Všechny otevřené případy jsou přidělené.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde noch keinem zugewiesen.
Ještě ti ji nepřidělili.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde ein Privatzimmer zugewiesen.
Naštěstí nám přidělili samostatnou kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Fall wurde mir zugewiesen.
Byl jsem přidělen k tomuhle případu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihnen Personenschutz zugewiesen.
Přidělili jsme vám ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist ihr zugewiesen, Turner?
- Kdo má o ní detaily, Turner?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Seawitch zugewiesen.
Kadet Parker, jste odvelen na loď Seawitch.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wurde noch keiner zugewiesen.
Ještě mu dosud nebyl žádný přidělen.
   Korpustyp: Untertitel
Die wurde Audrey Raines zugewiesen.
To je ta, co jsme vyhradili pro ministerstvo obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zugewiesene Reserve und Verwaltungskosten
Nepřidělená rezerva a správní náklady
   Korpustyp: EU
- Man hat mich dir zugewiesen.
Byl jsem přidělen k Vám.
   Korpustyp: Untertitel
Seelen sind verschiedenen Reichen zugewiesen.
Duše jsou rozděleny do různých říší.
   Korpustyp: Untertitel
Evans wurde Hendersons Abteilung zugewiesen.
Evans byl přidělen do Hendersonovy skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
zugewiesene Trasse nicht mehr verfügbar,
zpráva „rezervovaná trasa není k dispozici“,
   Korpustyp: EU
- Miami hat sie mir zugewiesen.
- Poslali mi ji z Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Zugewiesene oder vergebene Zertifikate [6]
Přidělené či vydané povolenky [6]
   Korpustyp: EU
RATINGSTUFEN ODER RISIKOPOOLS ZUGEWIESENE RISIKOPOSITIONEN:
EXPOZICE ZAŘAZENÉ DO STUPŇŮ NEBO SESKUPENÍ DLUŽNÍKŮ:
   Korpustyp: EU
Werden von den Mitgliedstaaten zugewiesen.
Pokud je členské státy přidělily.
   Korpustyp: EU
Ich habe Sie ihnen zugewiesen.
Přiděluju jí k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht Farmington zugewiesen.
Nejsi ale přiřazenej do Farmingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Enterprise zugewiesen.
Budu sloužit na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst das nicht zugewiesen.
Je to Pan Madavhi."
   Korpustyp: Untertitel
Achtung: Der Variablen wurde kein Wert zugewiesen.
Varování: K proměnné nepřiřazena žádná hodnota.
   Korpustyp: Fachtext
Es kann kein Speicherplatz zugewiesen werden
Nelze alokovat paměť pro KDat
   Korpustyp: Fachtext
Aus dem EP-Haushalt zugewiesene Mittel
Prostředky poskytnuté z rozpočtu Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Einige haben bereits Teile Ihres Entwicklungshilfeetats zugewiesen.
Jiné země již přidělily část svého rozpočtu na rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Abläufe geklärt und Verantwortung zugewiesen.
Vysvětlili jsme příslušné procesy a přidělili odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zugewiesene Mittel aus dem EP-Haushalt
Prostředky přidělené z rozpočtu Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beträge werden wie folgt zugewiesen:
Tyto částky by měly být rozděleny takto:
   Korpustyp: EU DCEP
zugewiesene Mittel aus dem EP-Haushalt
Prostředky přidělené z rozpočtu EP
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen
Pro finanční plán nebylo zadáno žádné jméno
   Korpustyp: Fachtext
Nein, mir wurde eine Kapelle zugewiesen.
Ne, ne. Byla mi nabídnuta kaple.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist mir nicht zugewiesen worden.
Žádné jméno mi nepřidělili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde auf den Fall zugewiesen.
K případu byla přidělena.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann jedem Team zugewiesen werden.
Nás vedou 3. místo v semifinále.
   Korpustyp: Untertitel
Euch wurde zusammen ein neues Zuhause zugewiesen.
Přidělili vám nový domov, společný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihnen ein Sicherheitsteam zugewiesen.
Přidělili jsme k vám bezpečnostní tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine Bewachung zugewiesen.
Přiřadila jsem ti ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Moreno hat mir einen Prioritätsmord zugewiesen.
Kapitánka Morenová mi přidělila prioritní vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt sind Sie ihm zugewiesen.
Ale teď tě k němu přidělím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird bald ein Pflichtverteidiger zugewiesen werden.
Bude vám přidělen obhájce.
   Korpustyp: Untertitel
Verluste, die bis dato zugewiesen wurden.
Ztráty alokované k aktuálnímu dni.
   Korpustyp: EU
Datum, an dem der Verlust zugewiesen wurde.
Den, kdy došlo k alokaci ztráty.
   Korpustyp: EU
29089 Mio. EUR den AKP-Staaten zugewiesen;
29089 milionů EUR se přidělí skupině států AKT,
   Korpustyp: EU
364,5 Mio. EUR den ÜLG zugewiesen;
364,5 milionu EUR se přidělí zámořským zemím a územím,
   Korpustyp: EU
Sie werden als zugewiesene Zahlungsansprüche gerechnet.
Počítají se jako přidělené platební nároky.
   Korpustyp: EU
12856 Tonnen, die Italien zugewiesen wurden, und
12856 tun přidělených Itálii a
   Korpustyp: EU
Und sie sind alle unterschiedlichen Respondern zugewiesen.
A jsou vždy přiřazené různým respondentům.
   Korpustyp: Untertitel
aus dem EP-Haushalt zugewiesene Mittel
Prostředky přidělené v rámci rozpočtu Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Seit wann ist Peter diesem Labor zugewiesen?
Jak dlouho Peter v této laboratoři pracoval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wahrscheinlich einem von uns zugewiesen.
- Nejspíš ji přidělí někomu z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall wird einem neuen Richter zugewiesen.
Tento případ bude přidělen novému soudci.
   Korpustyp: Untertitel
C R der zugewiesene Wert des Rollwiderstandsbeiwerts;
RRC je přiřazená hodnota koeficientu valivého odporu;
   Korpustyp: EU
Zugewiesen zwischen 2 Sekunden und 10 Minuten
stanoví se v rozpětí 2 sekund až 10 minut
   Korpustyp: EU
Ich habe jedem von euch Aufgaben zugewiesen.
Každému z vás jsem dal úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei haben Sie uns den Fall zugewiesen.
Ten případ je přece náš.
   Korpustyp: Untertitel
Marktteilnehmer, dem die Kapazität zugewiesen wird.
Účastník trhu, jemuž je kapacita přidělována.
   Korpustyp: EU
Zugewiesener traditioneller Versorgungsbedarf in Tonnen Weißzucker
Tradiční potřeba zásobování rozdělená v tunách bílého cukru
   Korpustyp: EU
Dem zum Konsolidierungskreis gehörenden Unternehmen zugewiesener Code.
Kód, který je přidělen subjektu zahrnutému do konsolidace.
   Korpustyp: EU
Davon 758 Millionen EUR nicht zugewiesene Mittel.
Z toho 758 milionů EUR nepřidělených prostředků.
   Korpustyp: EU
Den Kontrollstellen übertragene/den Kontrollbehörden zugewiesene Aufgaben.
úkoly, kterými jsou pověřeny kontrolní subjekty/které jsou svěřeny kontrolním orgánům,
   Korpustyp: EU
das den jeweiligen Aufgaben zugewiesene Personal.
lidských zdrojích přidělených na jednotlivé úkoly.
   Korpustyp: EU
Je Mitgliedstaat zugewiesener Gesamtbetrag (in EUR):
Celková částka přidělená členskému státu (v EUR):
   Korpustyp: EU
das Recht zur Nutzung zugewiesener Fahrwegkapazität,
právo na využití přidělené kapacity;
   Korpustyp: EU
RATINGSTUFEN ODER RISIKOPOOLS ZUGEWIESENE RISIKOPOSITIONEN: GESAMTSUMME
EXPOZICE ZAŘAZENÉ DO STUPŇŮ NEBO SESKUPENÍ DLUŽNÍKŮ: CELKEM
   Korpustyp: EU
Sie übersteigt die dem Netznutzer zugewiesene Kapazität.
je překročena kapacita, která byla uživateli sítě přidělena;
   Korpustyp: EU
Lebensmittelzusatzstoffe, denen keine ADI zugewiesen wurde
Potravinářské přídatné látky, pro něž nebyla ADI stanovena
   Korpustyp: EU
Zugewiesen zwischen 2 Sekunden und 10 Sekunden“
stanoví se v rozpětí 2 sekund až 10 sekund“
   Korpustyp: EU
Von der Überwachungszollstelle zugewiesene eindeutige Nummer
Jedinečné číslo, které přidělí celní úřad vykonávající dohled
   Korpustyp: EU
Sie sind erstmal der ITAG zugewiesen.
Zatím jsi přeložený do analytického.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird ein anderer Forschungsbereich zugewiesen.
Budete přidělen do jiného vědního oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann wurdest du dem Verbrechensbereich zugewiesen?
Kdy tě přidělili ke kriminálním případům?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Gruppe wird ein bestimmter Fundort zugewiesen.
Každé skupině bude přidělena parcela v rámci komplexu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schichtwechsel wird einem doch zugewiesen.
Změna směny musí být v rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde dem zweiten Platoon zugewiesen.
Přidělili mě k druhý četě.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde noch kein Büro zugewiesen.
Ještě jsem vlastně kancelář nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Inspektor Abberline, zugewiesen für Withechapel.
Jsem inspektor Abberline, mám na starosti Whitechapel.
   Korpustyp: Untertitel
DeMarco, das Bett wurde ihr zugewiesen.
Tahle ji byla přidělena, DeMarcová.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haushaltslinie werden für nächstes Jahr 65 Mrd. EUR zugewiesen.
Na tuto rozpočtovou linii bude vyčleněno na příští rok zhruba 65 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht ausgegebene Mittel dieser Projekte können diesem Bereich zugewiesen werden.
Prostředky, jež nebyly v těchto projektech použity, mohou být přiděleny do této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
55 Mio. EUR wurden im aktuellen Haushaltsrahmen dieser Region zugewiesen.
Dle stávajícího rozpočtového rámce bylo pro tuto oblast vyčleněno 55 milionů eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den spezifischen Programmen werden vorläufig folgende Mittel zugewiesen:
Předběžné rozpočtové rozdělení pro konkrétní programy je následující:
   Korpustyp: EU DCEP
Den beiden LIFE-Teilbereichen werden folgende Mittel zugewiesen:
Objemy finančních prostředků určené pro každou ze dvou složek nástroje LIFE jsou tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher werde ich versuchen, die mir zugewiesene Redezeit strikt einzuhalten.
Proto se pokusím přesně dodržet řečnickou dobu, která mi byla přidělena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- der Tatbestand festgestellt, die Beweislast zugewiesen und gewürdigt,
- zjišťovat skutečnosti, přisuzovat důkazní břemeno a vyhodnocovat důkazy
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausgaben werden der Generaldirektion Umwelt der Kommission zugewiesen.
Tyto prostředky na výdaje jsou přiděleny generálnímu ředitelství Komise pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Verordnungsvorschlag werden der neuen Behörde spezifische Befugnisse zugewiesen.
Návrh nařízení uděluje novému orgánu pro pojišťovnictví zvláštní pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftshaushalt (nicht zugewiesene Marge, Teilrubrik 1A) (direkt an das ETI)
Rozpočet Společenství (nepřidělená rezerva, podpoložka 1A) (přímo ETI)
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei soll der Wissenschaft die Hauptrolle zugewiesen werden.
Věda a výzkum mohou v této oblasti hrát klíčovou roli.
   Korpustyp: EU DCEP