Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugleich bekommen einige größere Länder mehr Sitze im Parlament.
Některé velké země zároveň získají víc křesel v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war glücklich wie nie zuvor. Glücklich und verängstigt zugleich.
A byla jsem šťastná, jako nikdy šťastná a vyděšená zároveň.
Bushs Vorstellung von Wirtschaftspolitik bestand darin, dreimal die Steuern zu senken und zugleich die Kriegsausgaben zu erhöhen.
Bush si hospodářskou politiku představoval tak, že třikrát sníží daně a zároveň zvýší výdaje na válku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist Inferno und Ekstase. Manchmal beides zugleich.
Jsou to muka, extáze, někdy obojí zároveň.
Er zeigt zugleich, warum das letzte Scheitern beim Abschluss eines umfassenden Klimaübereinkommens keine Katastrophe ist.
Zároveň ukazuje, proč poslední neúspěch snahy o uzavření rozsáhlé klimatické smlouvy vůbec není špatnou zprávou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hier ist ein Tanz, der zugleich ein Kampf ist.
Víš, tohle je tanec, který je zároveň i bojem.
Zugleich werden Garantien und Transparenz auf dem Binnenmarkt für Böden in den Mitgliedstaaten geschaffen .
Zároveň poskytne záruky a zajišťuje transparentnost na vnitřním trhu s půdou v členských státech.
Du warst ihm Assistentin und Geliebte zugleich.
Byla jsi jeho asistentka a milenka zároveň.
Viele Superverdiener sind zugleich superkreativ und schaffen enorme Werte.
Mnozí superboháči jsou zároveň superkreativní a vytvářejí obrovské hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war lebendig und tot zugleich.
Byla jsem zároveň živá i mrtvá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antworten gingen von zwei unabhängigen Einführern, zugleich Verwender der betroffenen Ware, ein.
Odpovědi byly obdrženy od dvou takových dovozců, kteří jsou současně uživateli dotčeného výrobku.
- Ein Objekt an zwei Orten zugleich sein kann.
- Může být na dvou místech současně.
Die EU muss zudem beachten, dass das Bevölkerungswachstum innerhalb der EU stark zurückgeht, zugleich aber die Einwohnerzahlen insbesondere der Entwicklungsländer weiter rasant anwachsen.
EU musí navíc brát v potaz silný pokles růstu počtu obyvatel v rámci EU a současně další razantní nárůst počtu obyvatel zejména v rozvojových zemích.
Der letzten Stunden Lauf ist unaufhaltsam und ziellos zugleich.
Poslední hodiny nezadržitelně a současně bezcílně plynou.
Zugleich kündigte das Unternehmen ein vor allem für ein flexibles Produktionssystem bestimmtes Investitionsprogramm von rund 700 Mio. EUR an.
Současně společnost ohlásila investiční plán ve výši okolo 700 milionů EUR, určených hlavně na nový systém flexibilní výroby.
Die ganze Kraft liegt bei dieser Technik in den Fingerspitzen. Ihr Griff muss zugleich sanft und hart wie eine Klammer aus Stahl sein.
Celá účinnost této techniky spočívá v konečcích prstů, jejich stisk musí být současně měkký a tvrdý.
Zugleich werden damit neue Möglichkeiten für Innovationen im Bereich des Schutzes des Filmerbes geschaffen.
Současně s tím budou vytvořeny nové příležitosti pro inovace v oblasti ochrany filmového dědictví.
Zugleich adoptiere ich als meinen Erben und Sohn, den Prinzen Gemellus.
A současně vyhlašuji adopci prince Gemelluse.
Zugleich haben die Finanzmarktvolatilität und Risikoneubewertungen der vergangenen Wochen zu einem Anstieg der Unsicherheit geführt .
Volatilita na finančních trzích a přeceňování rizik v minulých týdnech současně vedly ke zvýšení nejistoty .
Das bringt uns schließlich zum Moment der Wahrheit, worin sich der Makel letztlich ausdrückt und sich die Anomalie offenbart, die zugleich Anfang und Ende ist.
Čímž se konečně dostáváme k okamžiku pravdy, kdy je specifikován fundamentální problém a anomálie se ukáže být současně počátkem i koncem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Industriepolitik ist für Politiker attraktiv, die damit bestimmte Interessengruppen bevorzugen und zugleich behaupten können, sie hülfen der Volkswirtschaft als Ganzer.
Průmyslová politika je lákavá pro politiky, kteří mohou upřednostňovat klíčové skupiny voličů a přitom tvrdit, že pomáhají ekonomice jako celku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können unmöglich jung und zugleich weise sein.
"Nelze být mladý a přitom moudrý."
Zugleich tragen bisher die einkommensschwachen griechischen Haushalte die Hauptlast der Sparpolitik.
Hlavní nápor fiskální přísnosti přitom nesou řecké domácnosti s nízkými příjmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir ist übel und zugleich habe ich das Gefühl zu verhungern, und alles riecht wie verfaultes Fleisch.
Je mi špatně, přitom mám hlad a všechno smrdí jako shnilé maso.
Zugleich werden die Fehler in Chinas Wachstumsmodell deutlich.
Přitom vycházejí jasně najevo kazy čínského modelu růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Köstlich und zugleich deftig!
Znamenitě ostrá a přitom silná.
Oder sie tun sich schwer, demokratische Kontrolle einzuführen und zugleich Stabilität zu wahren, so wie in Ägypten.
Anebo se mohou usilovně snažit zavést demokratickou zodpovědnost, a přitom udržet stabilitu, jak se děje v Egyptě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tiefe und Unschuld zugleich.
Zároveň hluboká a přitom panenská.
Zugleich werden viele Tonnen dieses toxischen Gesteins geschaffen.
Přitom vzniká obrovské množství tun této toxické horniny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich ist die wirtschaftliche Entwicklung zu einem wesentlichen Ausmaß von der Wirtschaftspolitik abhängig.
Ekonomická výkonnost přitom do velké míry závisí na hospodářské politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider kann ich den Rat nach der Geschäftsordnung nicht bitten, all diese Fragen zugleich zu beantworten, da der Rat seine Arbeit anders gegliedert hat.
Bohužel nemohu využít jednacího řádu k vyzvání Rady, aby odpověděla na všechny tři otázky najednou, protože práce Rady je členěná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moment, wie kann er an zwei Orten zugleich sein?
Počkej, jak může být na dvou místech najednou?
Als ich meiner Fähigkeiten schon sicherer geworden war, die Öffentlichkeit meinen Fortschritten folgte, meine Zukunft zu leuchten begann, nahm ich selbst Lehrer auf, ließ sie in fünf aufeinanderfolgenden Zimmern niedersetzen und lernte bei allen zugleich, indem ich ununterbrochen aus einem Zimmer ins andere sprang.
Když jsem si už byl jistější svými schopnostmi, když veřejnost sledovala mé pokroky a budoucnost se mi začínala jasněji rýsovat, bral jsem si učitele sám, usadil jsem je do pěti místností za sebou a učil jsem se u všech najednou tak, že jsem ustavičně skákal z jedné místnosti do druhé.
Eine Frau mit deinen Fähigkeiten müsste mit zwei Fällen zugleich fertig werden.
Dívka tvých schopností by mohla zvládnout dva případy najednou.
Das Böse kann nicht banal und radikal zugleich sein.
Zlo nemůže být banální a radikální najednou.
Es macht mich so wütend und traurig, beides zugleich.
Jsem naštvaný i smutný, to celý najednou!
Mir ist heiß und kalt zugleich.
Je mi zima i horko najednou!
Er ist sauber und dreckig zugleich.
Je to čistý a oplzlý najednou.
Ich bekomme eine Mutter und Schwestern zugleich!
Dostanu maminku a sestry, všechno najednou!
Wie ist es möglich, dass wir alle zugleich gestorben sind?
Jak jsme mohli zemřít všichni najednou?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zugleich ein Mittel
současně prostředek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Eurotarif ist ein geeignetes Mittel, den Verbrauchern Schutz und zugleich den Betreibern Flexibilität zu bieten.
Eurotarif je vhodným prostředkem pro to, aby poskytl ochranu spotřebitelům a současně pružnost operátorům.
Vorübergehende Sprach-, SMS- und Daten-Eurotarife sind ein geeignetes Mittel, den Verbrauchern Schutz und zugleich den Roaminganbietern Flexibilität zu bieten.
Přechodný hlasový, SMS a datový eurotarif jsou vhodným prostředkem pro to, aby poskytly ochranu spotřebitelům a současně pružnost poskytovatelům roamingu.
In einem solchen Fall könnten die möglichen Verluste aus Abschreibungen des Buchwerts in Grenzen gehalten werden, und es würden der Bank zugleich liquide Mittel zugeführt sowie Eigenkapital freigesetzt.
V takovém případě by se mohly případné ztráty z odpisů účetní hodnoty udržet v příslušných mezích, a současně by to bance přineslo likvidní prostředky a uvolnil by se jí vlastní kapitál.
Mit dieser Obergrenze soll sichergestellt werden, dass die für diese Regelung bereitgestellten staatlichen Mittel den verfolgten Zielen angemessen sind; zugleich soll für eine ausreichende Diversifizierung des Risikos gesorgt und gewährleistet werden, dass eine größere Anzahl von Unternehmen die Regelung in Anspruch nehmen kann.
Tento maximální limit má zajistit, aby byly použité státní prostředky úměrné sledovaným cílům a aby bylo riziko náležitě rozloženo, a současně umožnit přístup k režimu většímu počtu podniků.
Ein Abbau der Subventionen auf fossile Brennstoffe – sie belaufen sich auf 550 Milliarden Dollar jährlich – würde Umweltverschmutzung und CO2-Emissionen senken und zugleich Mittel für Investitionen in Gesundheit, Bildung und Infrastruktur freisetzen.
Snížení dotací fosilních paliv, jež dosahují částky téměř 550 miliard dolarů ročně, by omezilo znečištění a emise CO2 a současně uvolnilo prostředky pro investice do zdraví, vzdělání a infrastruktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugleich erkannte die Kommission an, dass unter den jeweiligen besonderen Umständen durch das Zusammenwirken verschiedener Fakten bei den Behörden Shetlands und den beteiligten Einrichtungen ein berechtigtes Vertrauen hinsichtlich der privaten Natur der fraglichen Mittel entstanden war, was die Rückforderung der nicht zu vereinbarenden staatlichen Beihilfe ausschloss.
Komise současně uznala, že vzhledem ke konkrétním okolnostem dotyčných případů vznikla na straně orgánů Shetlandských ostrovů a zúčastněných subjektů oprávněná očekávání ohledně soukromé povahy dotyčných prostředků v důsledku spojení řady skutečností ve svém celku, což vyloučilo navrácení neslučitelné státní podpory.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugleich
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Traurig und komisch zugleich.
Mordwaffe und Tatort zugleich.
Vražedná zbraň a místo činu v jednom.
Beides zugleich geht nicht.
Nemůžete to hrát na obě strany.
- Aber alle Uhren zugleich?
Wie zwei Emotionen zugleich.
Jako bys měla dvě emoce naráz.
Je u vodopádu, u přívozu.
Zugleich ist diese Beziehung wichtig.
Tento vztah je však v každém případě důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zugleich in 2 weiten sein.
Jednou nohou v dvouch světech.
Herz zugleich stark und sanft.
Se srdcem silným i něžným.
Das ist zugleich das "Wann".
Jestli jde o "Proč?" Jedinou správnou odpovědí je finanční motiv.
Das ist zugleich das "Wann".
Traditionsgemäß feiern wir beides zugleich.
Tradičně to slavíme dohromady.
Und wie eine Tochter zugleich?
Ihr seid zugleich befördert worden.
- Die gesamte Vergangenheit passiert zugleich.
Celá historie se odehrává v jedné chvíli.
Nein, beides zugleich geht nicht.
ve stejný čas nemůžeš být a nebýt.
Sein Tonfall klang gekränkt und verdrossen zugleich.
Jeho hlas byl uražený a vystrašený.
Das ist witzig und lehrreich zugleich.
Amüsant und lehrreich zugleich, junger Mann.
Poučná a zábavná, mladý pane.
Er hat sich alle Zigaretten zugleich angezündet.
Až měl dvě cigarety u pusy.
Das Corps ist Mutter und Vater zugleich.
Sbor je matka, Sbor je otec.
Ein Wein mit kräftigem, zugleich lieblichem Bouquet.
Je to výrazné víno mužného, ale lahodného buketu.
Sein Name wurde geschätzt und gefürchtet zugleich.
Čest a strach je spojen s jeho jménem.
Sie ist unschuldig und zugleich raffiniert.
Stačí jen letmý pohled a hned bys na ní skočil.
Es ist und zugleich auch nicht, Fi.
Bin ich doch Poet und Kämpfer zugleich.
Dokud sem válečník a básník v jedné osobě.
Wir sind dir zugleich Vater und Mutter.
Man kann Vorgesetzte und Freundin zugleich sein.
Myslím, že je možné obojí, autorita i přátelství.
Fluch und Segen zugleich, zweischneidiges Schwert
Požehnání i prokletí. Dvousečný meč.
Das ist Geschichte, Archäologie und Attraktion zugleich.
Je to historie, archeologie a podívaná v jednom.
Sie sind also Schachmeister und Sprachexperte zugleich?
Mimo to, že jsi šachovej mistr, jsi i specialista na Čínštinu?
Alles zugleich zu spielen ist das Beste.
Všechno dohromady. To je nejlepší.
Zugleich gab's da noch eine Explosion.
Ve stejnou dobu došlo k další explozi.
Er ist stark und klug zugleich.
On je mocný silou i moudrostí!
Ich kann zugleich angreifen und verteidigen.
A můžu útočit a bránit se ve stejnou chvíli.
New York ist verrückt und toll zugleich.
"New York je šílený a bláznivý tím nejlepším možným způsobem."
manchmal gibt es zugleich wichtigere Einsätze.
Ano, naší zákonnou poviností je dodržovat určité postupy.
Zugleich ist wichtig, dass wir die Besonderheiten dieses Sektors untersuchen.
Zároverň si uvědomujeme, že je třeba, abychom prozkoumali charakteristické rysy tohoto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hörte sich liebenswürdig und gereizt zugleich an.
Zněl sice přátelsky, ale provokativně.
Der Bericht ist objektiv und kritisch, zugleich aber auch konstruktiv.
Zpráva je psána v objektivním, kritickém, nicméně konstruktivním duchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich wird den Landwirten eine gewisse Einkommensstabilität garantiert.
At the same time, farmers will be guaranteed a certain income stability.
Zugleich müssten weitere Ziele für den Zeitraum nach 2012 gesetzt.
Výrobci léčiv nicméně léky jen pro děti většinou nenabízejí.
Zugleich sollte der Fang von ausgewachsenen Thunfischen stimuliert werden.
Ao mesmo tempo, pretendia-se impulsionar as capturas de atuns adultos.
Doch zugleich wurden wir von einem Hauch von Panik erfasst.
Okamžitě nás však zachvátila malá vlna paniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zugleich verzaubert und abgestoßen von der unerschöpflichen Vielfalt des Lebens.
Okouzlen i odpuzován nevyčerpatelnou rozmanitostí života.
Man arbeitet mit dem Fuß und der Hand zugleich.
Začnete šlapat nohou a rukou posouváte.
Ich male, was ich fürchte und zugleich erhoffe.
Myslím, že jsem namalovala to, co se obávám si přát.
Nur hätten Sie nicht Regisseur und Star zugleich sein sollen.
Ale hlavní roli jste vněm hrát neměl.
Zugleich schwinden unsere Ressourcen: Kohle, Öl, Gas, Wasser.
Ve stejnou dobu ubývají naše přírodní zdroje-- uhlí, olej, plyn, voda.
Nehme ich es nicht, denke ich an 100 Dinge zugleich.
A když si ho nevezmu, musím přemýšlet o tolika věcech.
Cheng Bo, der Name verheißt Stärke und Leichtigkeit zugleich.
Sie sagte, der Name verheiße Stärke und Leichtigkeit zugleich.
Povídala, že to značí sílu a hrdost.
Was, wenn wir versuchen, sie alle zugleich zu berühren?
Co kdybychom se jí zkusili dotknout naráz?
Gut und Böse finden sich zugleich in jedem Lebewesen.
Dobro a zlo jsou v srdci každé živé bytosti.
Mein Herz in mir beschützet sie und mich zugleich.
Srdce ve mě drží nás spolu.
Beim Weggehen haltet nicht auf Euren Rang. Geht all zugleich!
Nehleďte na pořadí při odchodu, jděte naráz.
Ich hab meine Träume verloren, zugleich schwand mein Leben dahin.
Ztratil jsem své sny, všechno v mém životě.
Wenn man schön ist, ist das Fluch und Segen zugleich.
Být krásná, to je požehnání i prokletí.
Dabei wird impliziert, dass zugleich die Fertigung ausgeweitet werden müsse.
Z toho se dále vyvozuje, že je nezbytné rozšiřovat výrobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugleich führte die Finanzrepression zur Verringerung der Kapitalkosten.
Finanční represe zase snížila kapitálové náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kostüm und Make-up machten ihn abstrakt und universell zugleich.
Díky kostýmu a nalíčení se stával abstraktní a univerzální postavou.
Nun ja, das ist bescheuert und traurig zugleich.
No, to je hloupý a smutný.
Küss mich nicht und so, nicht beides zugleich.
Nějak mi to k sobě nepasuje.
Stimmt, es ist seltsam, zugleich Richter und Ankläger zu sein.
To je pravda. Je zvláštní být na obou dvou stranách.
Das Gefühl, gesehen und zugleich nicht gesehen zu werden.
Pocit být viděn a neviděn.
Sie werden jetzt Zeuge und Opfer zugleich eines hochinteressanten Experimentes.
Nyní se stáváte svědkem i obětí, jelikož je to velmi dobrý a zajímavý experiment.
Kein Mann kann an allen Plätzen zugleich sein.
Nikdo nemůže být po celou dobu ve všech místnostech.
Ich kann gut zuhören und zugleich aktiv zuhören.
- Jsem v tom dobrý. - Donesla jsi ty statistiky z Amnestie?
Es ist ein Segen und Fluch zugleich, nicht wahr?
Je to požehnání i prokletí, že?
Zugleich stiegen die Preise dieser Verkäufe um durchschnittlich 33 %.
V tomtéž období vzrostla průměrná cena tohoto prodeje o 33 %.
Dieser sollte uns wachrütteln und eine ernsthafte Warnung zugleich sein.
Musí to pro nás být znamení či dokonce alarmující signál.
Freilich hinterlässt die fantastische Vorführung zugleich beharrliche Zweifel:
Extravagantní podívaná však po sobě zanechala i přetrvávající pochybnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die Diskussion über Werte ist trivial und gefährlich zugleich.
Mluvit o hodnotách je ovšem banální a nebezpečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist zugleich seine Vergangenheit, seine Gegenwart und seine Zukunft.
Není pochyb o tom, že člověk je něco víc než jen jeho geny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugleich erzielte im benachbarten Venezuela Hugo Chávez einen überwältigenden Wahlsieg:
V sousední Venezuele si Hugo Chávez vydobyl drtivé znovuzvolení:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die staatliche Förderbank Finnvera ist zugleich die offizielle Exportkreditagentur Finnlands.
Finnvera je specializovaná finanční společnost, kterou vlastní Finsko a která je oficiální finskou vývozní úvěrovou agenturou.
Frühstück und Mittag zugleich, und zum schluss ein Stück Melone.
Lásku budeme chutnat. Ani snídaně, ani oběd.. a na závěr kousek melounu.
"auf etwas, das ungeheuerlich und frei zugleich war."
"tam jste se mohli dívat na něco obludného, co bylo svobodné."
Ich kann nicht alle Ihre Fragen zugleich beantworten.
Nemohu odpovědět na všechny vaše otázky.
Sie sagte etwas sehr Schönes und Schreckliches zugleich.
Řekla něco krásného, ale strašného.
Die hinduistische Gottheit Shiva ist Zerstörer und Schöpfer zugleich.
Hinduistický bůh Shiva je ničitel i tvořitel.
Ein Einfall der Alten, Geburt und zugleich Bild zu feiern.
Je to nápad staré paní sloučit oslavu narození s představením.
Eine lebenswichtige Verbindung und zugleich eine Schlinge, lustig, was?
Dar života a oprátka v jednom. Vtipné nemyslíš?
Hier drinnen ist sie Richter, Jury und Scharfrichter zugleich.
Protože Hennesseyová je tu soudce, porota i kat.
Sie sind Menschen, und zugleich auch wieder nicht.
To jsou lidé, ale nejsou lidští.
Es ist, als sei es zugleich da und auch nicht.
Jako by tam něco bylo, ale nic tam není.
Du kannst nicht Killer und Held zugleich sein.
Nemůžeš být vrah i hrdina.
Wie erstarrt sah sie mich an, kindlich und zugleich ernst.
Tehdy jsem začal tomu muži závidět, začal ho nenávidět.
Wenn Ihr das wählt, bin ich zugleich die Eure.
Tu zvolíte-li, vaše jsem i já.
Und nur einer darf mal ausflippen, nicht beide zugleich.
A jen jeden se v danou chvíli muže zblŕznit.
Überall zugleich. Er lebt nur in der Gegenwart.
Našim velikým omylem je pocit, že musíme zvítězit nad časem.
Aber beides zugleich ist nicht möglich: Einerseits Garantien gegen einen Regimewechsel im eigenen Land haben zu wollen und diesen zugleich in der Nachbarschaft voranzutreiben.
Nemůže ale chtít obojí a žádat záruky proti změně režimu doma a propagovat ji ve svém sousedství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sollte eine derartige Initiative zugleich den Beginn einer Wachstumspolitik markieren, wie Europa sie so dringend braucht, würde Europa sich durch Rettung der Ukraine zugleich selbst retten.
A pokud by taková iniciativa znamenala začátek politiky růstu, již Evropa tak zoufale potřebuje, záchranou Ukrajiny by Evropa pracovala i na své vlastní záchraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir stehen vor zahlreichen Herausforderungen, und zugleich ist der Rahmen der Finanziellen Vorausschau sehr begrenzt.
Musíme se potýkat s mnoha výzvami, přičemž rámec finančního výhledu je velmi omezený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich besteht ein großes Vorhaben in der Herstellung von Kohärenz zwischen den internationalen Politiken.
Musíme vynaložit mnoho úsilí, abychom zabezpečili soudržnost mezinárodních politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich ist die Entwicklung unserer Beziehungen zu den Parlamenten in Drittstaaten ein Kernanliegen unseres Bemühens gewesen.
Naše úsilí bylo vždy vedeno snahou o rozvoj vztahů s parlamenty ve třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen realistisch, aber zugleich optimistisch sein und dürfen nicht ans Aufgeben denken.
Musíme být realističtí, avšak optimističtí a nesmíme přemýšlet o tom, že bychom se vzdali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Energiekrise, Herr Präsident, ist zugleich eine Umweltkrise. Sie erfordert Notfallpläne und verbindliche politische Vorgaben.
Energetická krize je krizí životního prostředí, pane předsedající; vyžaduje vypracování plánů pro případ mimořádné události a závazných politických opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist genauso schwierig wie der gewöhnliche Bürokratismus, wir werden jedoch beides zugleich haben.
Přináší problémy tak jako běžná byrokracie, ale budeme mít oba dva druhy byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche also der Präsidentschaft Frankreichs Erfolg, der zugleich der Erfolg der Präsidentschaft Europas sein wird.
Proto přeji francouzskému předsednictví - a tedy evropskému předsednictví - úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte