Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugrunde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugrunde základem 80 nazmar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugrunde liegen být základem 6 být podkladem 1
zugrunde gehen zhynout 2 zaniknout 2 zahynout 1 hynout 1
zugrunde liegt je základem 8
zugrunde richten zničit 11 ničit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugrunde

490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich richte niemanden zugrunde!
- Já ho neodkopávám.
   Korpustyp: Untertitel
Mitleid richtet uns zugrunde.
Kdykoliv ukážeme lítost, vyprazdňujeme naše duše.
   Korpustyp: Untertitel
Dawn richtet Grady zugrunde.
Dawn zadupává Grady do země.
   Korpustyp: Untertitel
"im Meer gingen zugrunde."
"v moři umřela."
   Korpustyp: Untertitel
Was liegt der Demokratie zugrunde?
Co je srdcem demokracie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und wir gehen daran zugrunde.
a my na ně zajdeme.
   Korpustyp: Literatur
Zugrunde liegende(r) Entschließungsantrag/anträge
Návrh(y) usnesení začleněný (é) do zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
, die diesen Prognosen zugrunde liegen
, na nichž jsou tyto prognózy založeny
   Korpustyp: EU DCEP
eines Gebäudes zugrunde gelegt werden.
Tato metoda by měla zohlednit platné evropské normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine verdammte Karriere geht zugrunde.
Kariéra v tahu, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Das richtet einen nämlich zugrunde.
Docela to unavuje, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Daran ging Jeanne d'Arc zugrunde.
- To zničilo Johanku z Arku!
   Korpustyp: Untertitel
Babys richten dich zugrunde, Jess.
Děti tě zničí, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
- Und richtest alles zugrunde damit.
Jo, a všechno to pokazíš!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich zugrunde gerichtet!
Zničili tě, zničili!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Rasse wird zugrunde gehen.
- Celá vaše rasa zemře.
   Korpustyp: Untertitel
So geht die Freiheit zugrunde.
Tak takhle umírá svoboda.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, ich gehe hier zugrunde.
Frankie, já tady umírám.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich zugrunde gesoffen.
Poslední dobou je pod parou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren eigenen Fall zugrunde richten?
Zničit svůj vlastní případ?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gehst du schneller zugrunde.
Měls zůstat na vojně,
   Korpustyp: Untertitel
der Analyse zugrunde liegenden Annahmen;
předpokladů, od nichž se odvíjí analýza;
   Korpustyp: EU
Beschreibung der zugrunde gelegten Beurteilungskriterien.
popis použitých kritérií pro vyhodnocení.
   Korpustyp: EU
Gauger zum Braugerstemarkt zugrunde gelegt.
Gaugera o trhu se sladovnickým ječmenem.
   Korpustyp: EU
Meine Art war zugrunde gegangen.
Naší rase hrozila zkáza. On nás všechny zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Zugrunde wird sie gehen, Dshamilja.
Tohle je tvůj konec, Džamilo.
   Korpustyp: Untertitel
Zugrunde liegende Immobilienstatistik am Verbriefungsdatum
Statistika podkladových nemovitostí ke dni sekuritizace
   Korpustyp: EU
Dem Umstrukturierungsplan zugrunde liegende Annahmen
Předpoklady použité v plánu restrukturalizace
   Korpustyp: EU
ihm liegt ein Umsetzungsplan zugrunde.
má oporu v prováděcím plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugrunde liegende(r) Änderungsvorschlag/vorschläge
Návrhy změn, na kterých je zpráva založena
   Korpustyp: EU DCEP
Du richtest uns alle zugrunde!
Všechny jsi nás zničil!
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst schreiend zugrunde gehen.
Budeš řvát, až budeš umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie zugrunde richten.
To by je zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mugabe hat ein blühendes Land zugrunde gerichtet.
Mugabe zničil zemi, která kdysi prosperovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein - frei - geht der Mensch immer zugrunde.
Když je lidská bytost osamocená - tedy svobodná - je vždycky poražena.
   Korpustyp: Literatur
Aber solchen Annahmen liegt ein Trugschluss zugrunde.
Takové uvažování se ovšem zakládá na omylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Strategie lagen drei Fakten zugrunde.
Tato strategie byla vytvořena ze tří důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die der EU zugrunde liegenden Werte.
Evropa - fascinující domov a výzva pro ostatní svět
   Korpustyp: EU DCEP
Ihren Bestimmungen liegt das Vorsorgeprinzip zugrunde.
Ustanovení tohoto nařízení se opírají o zásadu předběžné opatrnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Netzausbau liegen u.a. Investitionsanreize zugrunde.
Rozvoj rozvodné sítě je založen mimo jiné na investičních pobídkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
Legalita a správnost uskutečněných operací
   Korpustyp: EU DCEP
Beiden Überfällen lagen rassistische Motive zugrunde.
Za útoky v obou případech stály rasistické důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgenden Häufigkeitsangaben wurden zugrunde gelegt :
Četnosti výskytu byly hlášeny jako :
   Korpustyp: Fachtext
- So siehst du das? Zugrunde richten?
- Tak takhle mě vidíš, že ho odkopávám?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Bisschen von mir wird zugrunde gehen.
Se vším všudy se vytratím.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Mutter würde daran zugrunde gehen.
Zničilo by to moji matku.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Film liegt eine wahre Begebenheit zugrunde.
Tento film byl natočen podle skutečné události.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Armeen gingen vor unseren Mauern zugrunde.
Na našich hradbách ztroskotalo hodně vojsk.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich gehe ich völlig zugrunde, Barbara.
Bez tebe se zničím, Barbaro.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie da jetzt zugrunde gehen wollen?
Chcete to vše zničit?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie mit uns zugrunde.
Pak zemřete s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ging vor seinen Augen zugrunde.
Ona umírala před jeho očima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisation ist dabei zugrunde zu gehen.
Civilizace se cochvíli rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit richten wir uns selbst zugrunde.
- Tímto zničíme sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Joan wird die zugrunde liegende Psychologie verstehen.
Joan tu podpovrchovou psychologii pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich anfasse, geht zugrunde.
Všechno, na co sáhnu, zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Vorbringen liegt ein Missverständnis zugrunde.
Toto tvrzení je založeno na nedorozumění.
   Korpustyp: EU
Zugrunde gelegt wird der tatsächliche Prozentsatz.
Používá se skutečné procento.
   Korpustyp: EU
Zudem liegen ihm Managemententscheidungen und Marktkräfte zugrunde.
Kromě toho je založen na správních rozhodnutích a tržních silách.
   Korpustyp: EU
Laufende Nummer der zugrunde liegenden Kontrollbescheinigung
Pořadové číslo původního osvědčení o kontrole
   Korpustyp: EU
Angaben zum Emittenten der zugrunde liegenden Aktien:
Údaje o emitentovi podkladových akcií:
   Korpustyp: EU
Angaben über die zugrunde liegenden Aktien:
Údaje o podkladových akciích:
   Korpustyp: EU
Der Prüfung liegt der ungünstigste Fall zugrunde.
Zkouška musí být založena na nejméně příznivé variantě.
   Korpustyp: EU
Diesem Vorbringen liegt ein Missverständnis zugrunde.
Toto tvrzení vyvěrá z nepochopení.
   Korpustyp: EU
Dabei werden folgende Hauptbewertungskriterien zugrunde gelegt:
Použijí se tato hlavní hodnotící kritéria:
   Korpustyp: EU
Der Verkehrsflussregelung liegen die folgenden Prinzipien zugrunde:
ATFM se řídí těmito zásadami:
   Korpustyp: EU
Diesem Szenario liegen weitere, ungünstige Annahmen zugrunde.
Tento scénář je založen rovněž na dalších nepříznivých předpokladech.
   Korpustyp: EU
Dabei wird folgende Kraftstoffzusammensetzung zugrunde gelegt:
Uvažuje se následující složení paliva:
   Korpustyp: EU
zugrunde liegende Daten aus dem LLNA;
podklady ze zkoušky LLNA,
   Korpustyp: EU
Ertragsteuern - Latente Steuern: Realisierung zugrunde liegender Vermögenswerte
Daně z příjmů – Odložená daň: realizace podkladových aktiv
   Korpustyp: EU
Der Methode liegen drei wesentliche Prinzipien zugrunde:
Metodika se řídí třemi hlavními zásadami:
   Korpustyp: EU
Der Rentabilitätsanalyse würden folgende Prinzipien zugrunde liegen:
Zásady, na nichž je založena analýza ziskovosti, jsou tyto:
   Korpustyp: EU
zugrunde liegende Daten aus dem LLNA: DA;
podklady ze zkoušky LLNA: DA,
   Korpustyp: EU
zugrunde liegende Daten aus dem BrdU-ELISA;
podklady ze zkoušky LLNA:
   Korpustyp: EU
Zwei abschreckende Beispiele liegen dieser Theorie zugrunde.
S touto teorií jsou spojeny dva panické příběhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lauten die zugrunde liegenden Naturgesetze?
Jaké jsou obecně platné zákony?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bekämpfe den Wandel, und du gehst zugrunde.
Čas nelze zastavit, všechno pokračuje. A ti, kteří se brání, zahynou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum geht Phantasien dann zugrunde?
To je důvod, proč Fantazie nemá hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, um zugrunde zu gehen.
Ty jsi zde, abys byl zničen.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ted wird die Agentur zugrunde richten.
A Ted by to tam sám zruinoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den einzelnen Prüfsequenzen zugrunde gelegt.
Tato hodnota se použije pro následné operace.
   Korpustyp: EU
Karol, du wirst nie zugrunde gehen.
Ty Karle přežiješ vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
die der Errichtungsanordnung zugrunde liegenden allgemeinen Umstände;
celkové okolnosti vedoucí k rozhodnutí vytvořit soubor;
   Korpustyp: EU
Zudem werden erheblich höhere Ausfallwahrscheinlichkeiten zugrunde gelegt.
Mimoto se předpokládá významné zvýšení pravděpodobnosti nesplacení.
   Korpustyp: EU
Diesem Dokument liegen folgende Quellen zugrunde:
Obsah tohoto textu vychází z následujících dokumentů:
   Korpustyp: EU
Abschlussbericht COMPRIS und zugrunde liegende abschließende Arbeitsgruppendokumente
Závěrečná zpráva COMPRIS a finální podkladové dokumenty pracovního balíčku
   Korpustyp: EU
„Zusätzliches Modul für die zugrunde liegende Aktie“.
„Modul doplňujících údajů pro podkladové akcie“.
   Korpustyp: EU
Durch die Garantie abgedeckte zugrunde liegende Transaktionen:
Uskutečněné operace, na něž se záruka vztahuje:
   Korpustyp: EU
beschreiben die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegenden Methoden;
popisuje metody použité při stanovování schématu údržby,
   Korpustyp: EU
Dem Finanzplan lagen insbesondere folgende Annahmen zugrunde:
Spočíval hlavně na následujících předpokladech:
   Korpustyp: EU
Der Prüfung lagen folgende Daten zugrunde:
Datum, k němuž bylo posouzení provedeno:
   Korpustyp: EU
Dieses Haus wird von euch zugrunde gerichtet.
Jednoho dne tuto rodinu Vaše ruce zahubí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Beurteilungen lagen dem Vorgehen zugrunde?
Jaké vyhodnocení bylo za přijatými opatřeními?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte wegen eines Schnupfens zugrunde gehen.
Obyčejné nachlazení by mohla být její smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr bloß nicht meinen Wagen zugrunde, ok?
Jenom mi nenabourej auto, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht so einfach zugrunde.
My nevyhyneme tak snadno!
   Korpustyp: Untertitel
Also bring Leben rein oder geh zugrunde.
Tak se usměj nebo zhyň.
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigene Mutter ging zugrunde an Leberversagen.
Moje vlastní matka umřela na selhání jater.
   Korpustyp: Untertitel
Richten wir so die Welt zugrunde?
Takhle my ničíme svět?
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen geht die Welt zugrunde, richtig?
Je to čím dál tím horší, že?
   Korpustyp: Untertitel