Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bürgerinitiativen müssen im Einklang mit den Verträgen und den ihnen zugrunde liegenden so genannten Grundsätzen stehen.
Občanské iniciativy musí být v souladu se smlouvami a takzvanými principy, které jsou jejich základem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem liegt die Philosophie der US-Regierung zugrunde, dass amerikanische Produzenten immer besser sind als die aller anderen Länder.
Základem vládní filozofie USA je, že američtí výrobci jsou lepší než výrobci z jiných zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vier Freiheiten, die dem Binnenmarkt zugrunde liegen, sind der Motor der sozialen Marktwirtschaft.
Čtyři svobody, jež jsou základem vnitřního trhu, jsou hnací silou sociálně tržní ekonomiky.
Artikel 175 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft muss daher auch dieser Verordnung zugrunde liegen.
Článek 175 Smlouvy o založení Evropských společenství by tedy měl být rovněž základem tohoto nařízení.
Alexis de Toqueville behauptete einst, dass jeder Revolution unerfüllte Hoffnungen zugrunde liegen, dass jede Revolution durch eine Desillusion aufgrund überhöhter Erwartungen verursacht wird.
Alexis de Tocqueville tvrdil, že nenaplněné naděje jsou základem každé revoluce a že každou revoluci ohrožuje deziluze zapříčiněná přehnanými očekáváními.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dem Umstrukturierungsplan für Dexia würden sehr vorsichtige makroökonomische Annahmen zugrunde liegen;
makroekonomické předpoklady, které jsou základem plánu restrukturalizace společnosti Dexia, jsou velmi konzervativní,
Nur diese Umstände hätten der Anlageentscheidung des Landes zugrunde liegen können.
Pouze tyto okolnosti by mohly být základem pro rozhodování země o investicích.
Dieses Verhältnis wurde auch bei der Schätzung des Volumens des freien Marktes im Jahr 2011 zugrunde gelegt.
Toto srovnání bylo rovněž základem při odhadování objemu volného trhu v roce 2011.
Ist klar, welche Rechtsinstrumente den einzelnen Elementen der Definition zugrunde liegen?
Lze jasně určit právní nástroj, který je základem každé nové součásti definice?
Die Sicherheit und das Vertrauen der Bürger Europas in die Zukunft liegen unserem Handeln und unseren Initiativen zugrunde.
Bezpečnost a důvěra evropských občanů v budoucnost je základem pro naše akce a iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll wegen dieses Kommandanten und seiner Frauen, die ihn beeinflussen, ein solches Lebenswerk - er zeigte auf die Maschine - zugrunde gehen?
Což má kvůli tomuto veliteli a jeho ženám, které na něj mají vliv, přijít nazmar takovéto celoživotní dílo? - ukázal na stroj.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zugrunde liegen
být základem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 175 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft muss daher auch dieser Verordnung zugrunde liegen.
Článek 175 Smlouvy o založení Evropských společenství by tedy měl být rovněž základem tohoto nařízení.
Elemente wie Vereinfachung, Deregulierung und - dies würde ich hinzufügen - Transparenz müssen jeder Initiative der Europäischen Union zugrunde liegen.
Prvky jako zjednodušení, deregulace a - já sám bych dodal - transparentnost musí vždy být základem jakékoliv iniciativy vycházející z Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten ist dies der Weg, der am besten die Umsetzung des Konzepts der höchstmöglichen Dauererträge zum Ausdruck bringt und der dieser Umsetzung zugrunde liegen muss.
Podle našeho názoru jde o vztah, který nejlépe vyjadřuje uplatnění zásady maximálního udržitelného výnosu a musí být jejím základem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass größte Vorsorge, höchste Umweltschutzstandards und höchste Sicherheit bei Erdölarbeiten in Europa Grundsätze von überragender Bedeutung sind, die allen EU-Maßnahmen auf diesem Gebiet zugrunde liegen müssen,
vzhledem k tomu, že klíčovou zásadou, která musí být základem pro všechny činnosti EU v této oblasti, je vysoká úroveň prevence, ochrany životního prostředí a bezpečnosti ropných operací v Evropě,
B. in der Erwägung, dass größte Vorsorge, höchste Umweltschutzstandards und höchste Sicherheit bei Erdölarbeiten in Europa Grundsätze von überragender Bedeutung sind, die allen EU-Maßnahmen auf diesem Gebiet zugrunde liegen müssen,
B. vzhledem k tomu, že klíčovou zásadou, která musí být základem pro všechny činnosti EU v této oblasti, je vysoká úroveň prevence, ochrany životního prostředí a bezpečnosti ropných operací v Evropě,
schriftlich. - (SV) Unseres Erachtens zeichnet sich der Bericht durch eine ausgewogene Sicht auf den Binnenmarkt aus, wobei wir besonders die Bestimmungen zu den sozialen und ökologischen Folgeabschätzungen begrüßen, die neuen politischen Initiativen zugrunde liegen müssen.
písemně. - (SV) Domníváme se, že tato zpráva poskytuje vyvážený pohled na vnitřní trh a zvláště vítáme ustanovení, podle nichž musí být základem nových politických podnětů posouzení sociálních a environmentálních dopadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zugrunde liegen
být podkladem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesen müssen die in Artikel 8a der Rahmenrichtlinie festgeschriebenen politischen Orientierungen und Ziele der EU-Frequenzpolitik zugrunde liegen.
Tato ustanovení musí být podkladem pro politickou orientaci a cíle politiky EU v oblasti rádiového spektra stanovené v článku 8a rámcové směrnice .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin ein Bote aus den Schatten - kehrt um ehe ihr zugrunde geht!
Jsem poslem z temnoty, vraťte se, dřív než zhynete.
Also bring Leben rein oder geh zugrunde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jack findet seinen Platz in der neuen Welt oder geht zugrunde.
Jack musí najít své místo v novém světě, nebo zanikne.
Und das mit Recht, denn alles, was entsteht, ist wert, dass es zugrunde geht.
Protože všechno, co vzniká, taky někdy zanikne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du warst du kurz davor, die Glückseligkeit zu erleben, die nur denen bekannt ist, die unserem Lord auf ewig dienen, während alle anderen zugrunde gehen.
Byl jsi tak blízko k prožíváni extáze, kterou znají jen ti, kteří budou sloužit našemu pánovi na věčnost, zatímco všichni ostatní zahynou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Campylobacter-Bakterien handelt es sich um relativ anfällige Organismen, die außerhalb des Wirtsdarms schnell zugrunde gehen.
Campylobacter jsou relativně málo odolné organismy, které mimo střevo hostitele rychle hynou.
zugrunde liegt
je základem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist dieser Ansatz, der unserer Außenpolitik zugrunde liegt.
Právě tento přístup je základem naší vnější politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - Europas Ziel ist ein umfassendes Friedensabkommen im Nahen Osten, dem eine Zwei-Staaten-Lösung zugrunde liegt.
písemně. - Cílem Evropy je uzavřít komplexní mírovou dohodu na Blízkém východě, jejímž základem je řešení dvou států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend liegt all dem die Tatsache zugrunde, dass das Schwarze Meer das Drehkreuz für das wichtige Öl und Gas aus dem Kaspischen Meer ist.
Základem toho všeho je nakonec skutečnost, že Černé moře je branou ke kaspické ropě a plynu se zásadním významem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem Anhang liegt die weltweit harmonisierte Globale Technische Regelung (GTR) Nr. 5 zugrunde.
Základem této přílohy je celosvětově harmonizovaný technický předpis GTR č. 5 o OBD.
Diesem Anhang liegt die weltweit harmonisierte Globale Technische Regelung (GTR) Nr. 10 für OCE zugrunde.
Základem této přílohy je celosvětově harmonizovaný technický předpis GTR č. 10 o OCE.
Der Fall, der Ihrer Entschließung zugrunde liegt, gibt uns Anlass zu größter Sorge: eine junge Frau wurde nach einer Gruppenvergewaltigung durch sieben Männer zu 200 Peitschenhieben und einem halben Jahr Haft verurteilt.
Případ, který je základem vašeho usnesení, nám dává důvod k největšímu znepokojení. Mladá žena byla odsouzena k 200 ranám bičem a šesti měsícům vězení, poté co byla znásilněna sedmi muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem Vorschlag liegt die Vorstellung zugrunde, dass Lieferanten und Mitgliedstaaten, in denen Lieferanten ihren Sitz haben, darauf vertrauen können, dass die zertifizierten Empfänger alle in der vorliegenden Richtlinie dargelegten Kriterien und Bedingungen erfüllt haben.
Základem tohoto návrhu je představa, že dodavatelé a členské státy, ve kterých jsou dodavatelé usazeni, se mohou spoléhat na to, že certifikovaní příjemci splnili všechna kritéria a podmínky stanovené touto směrnicí.
Die mündliche Anfrage, die dieser Aussprache zugrunde liegt, riecht für mich nach einem uralten Ärger konstitutioneller Art. Dieses Hohe Haus hat seinen Tiefpunkt erreicht, wenn wir es zulassen, dass ein solches Gefühl unser politisches Konzept der Europäischen Union beschmutzt.
jménem skupiny ALDE. - Vážený pane předsedající, ústně položená otázka, která je základem této diskuse, zavání atavistickým odporem konstitučního charakteru. Tento Parlament je tím nejhorším, co negativně zasahuje do našich snah přiblížit se politikám Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionale Wirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
Uzavření nebo snížení objemu výroby gdaňských loděnic by mohlo zpustošit celou regionální ekonomiku, zničit životy statisíců lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der resultierende Kollateralschaden, wäre, eine Frau zugrunde zu richten, die Sie schon einmal zugrunde gerichtet haben.
A vedlejší škody zahrnují zničení ženy, kterou jsi už jednou zničil.
In weniger als zwei Jahren wurden unsere Volkswirtschaften und unsere Staatsfinanzen, für deren Sanierung wir seit den 1990ern so viel Mühe aufgebracht haben, zugrunde gerichtet.
Dobré zdraví našich ekonomik a veřejných financí, které jsme se s takovými obtížemi snažili dát do pořádku od počátku devadesátých let, bylo za méně než dva roky zničeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste unbedingt Scheiße bauen, nur um einen Schritt voraus zu sein, bevor sie mich zugrunde richtet.
Dělal jsem hloupé věci, abych zabránil tomu, aby mě zničila.
Viertens: Begreift er, dass unsere Krise in Irland nur mit einer Neuverhandlung, die Kürzungen rückgängig macht und für substantielle öffentliche Investitionen in Arbeitsplätze sorgt, überwunden werden kann, während weitere Kürzungen und Sparmaßnahmen unsere Gesellschaft zugrunde richten werden?
Za čtvrté, zda chápe, že krizi v Irsku vyřeší pouze nové projednání, které zvrátí škrty a poskytne značné veřejné investice do pracovních míst, zatímco další škrty a další úsporná opatření naši společnost zničí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wurde einst von einem König wie dir zugrunde gerichtet.
Jednou mě král jako ty zničil.
Das verkraftet sie nicht. Die Spiele haben sie zugrunde gerichtet.
Nezvládne to, Hry ji zničily.
Das würde sie zugrunde richten.
Sie haben dich zugrunde gerichtet!
- Damit richten wir uns selbst zugrunde.
- Tímto zničíme sami sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfasserin. - (PT) Gestern wurde in Mogadischu zum Angriff auf die Kräfte der Afrikanischen Union aufgewiegelt - ein solches Ausmaß haben die Tragödie und der Kontrollverlust angenommen, die Somalia zugrunde richten und das gesamte Horn von Afrika in Brand setzten.
autorka. - (PT) Včera došlo ve městě Mogadišu k podněcování útoků na jednotky Africké unie - takový je rozsah tragédie a ztráty kontroly, která ničí Somálsko a postihuje celý Africký roh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richten wir so die Welt zugrunde?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugrunde
490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich richte niemanden zugrunde!
Mitleid richtet uns zugrunde.
Kdykoliv ukážeme lítost, vyprazdňujeme naše duše.
Dawn richtet Grady zugrunde.
Dawn zadupává Grady do země.
"im Meer gingen zugrunde."
Was liegt der Demokratie zugrunde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und wir gehen daran zugrunde.
Zugrunde liegende(r) Entschließungsantrag/anträge
Návrh(y) usnesení začleněný (é) do zprávy
, die diesen Prognosen zugrunde liegen
, na nichž jsou tyto prognózy založeny
eines Gebäudes zugrunde gelegt werden.
Tato metoda by měla zohlednit platné evropské normy.
Eine verdammte Karriere geht zugrunde.
Das richtet einen nämlich zugrunde.
Daran ging Jeanne d'Arc zugrunde.
- To zničilo Johanku z Arku!
Babys richten dich zugrunde, Jess.
- Und richtest alles zugrunde damit.
Jo, a všechno to pokazíš!
Sie haben dich zugrunde gerichtet!
- Ihre Rasse wird zugrunde gehen.
So geht die Freiheit zugrunde.
Tak takhle umírá svoboda.
Frankie, ich gehe hier zugrunde.
Er hat sich zugrunde gesoffen.
Poslední dobou je pod parou.
Ihren eigenen Fall zugrunde richten?
Zničit svůj vlastní případ?
Hier gehst du schneller zugrunde.
der Analyse zugrunde liegenden Annahmen;
předpokladů, od nichž se odvíjí analýza;
Beschreibung der zugrunde gelegten Beurteilungskriterien.
popis použitých kritérií pro vyhodnocení.
Gauger zum Braugerstemarkt zugrunde gelegt.
Gaugera o trhu se sladovnickým ječmenem.
Meine Art war zugrunde gegangen.
Naší rase hrozila zkáza. On nás všechny zachránil.
Zugrunde wird sie gehen, Dshamilja.
Tohle je tvůj konec, Džamilo.
Zugrunde liegende Immobilienstatistik am Verbriefungsdatum
Statistika podkladových nemovitostí ke dni sekuritizace
Dem Umstrukturierungsplan zugrunde liegende Annahmen
Předpoklady použité v plánu restrukturalizace
ihm liegt ein Umsetzungsplan zugrunde.
má oporu v prováděcím plánu.
Zugrunde liegende(r) Änderungsvorschlag/vorschläge
Návrhy změn, na kterých je zpráva založena
Du richtest uns alle zugrunde!
Du sollst schreiend zugrunde gehen.
Budeš řvát, až budeš umírat.
Das würde sie zugrunde richten.
Mugabe hat ein blühendes Land zugrunde gerichtet.
Mugabe zničil zemi, která kdysi prosperovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein - frei - geht der Mensch immer zugrunde.
Když je lidská bytost osamocená - tedy svobodná - je vždycky poražena.
Aber solchen Annahmen liegt ein Trugschluss zugrunde.
Takové uvažování se ovšem zakládá na omylu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Strategie lagen drei Fakten zugrunde.
Tato strategie byla vytvořena ze tří důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– die der EU zugrunde liegenden Werte.
Evropa - fascinující domov a výzva pro ostatní svět
Ihren Bestimmungen liegt das Vorsorgeprinzip zugrunde.
Ustanovení tohoto nařízení se opírají o zásadu předběžné opatrnosti.
Dem Netzausbau liegen u.a. Investitionsanreize zugrunde.
Rozvoj rozvodné sítě je založen mimo jiné na investičních pobídkách.
Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
Legalita a správnost uskutečněných operací
Beiden Überfällen lagen rassistische Motive zugrunde.
Za útoky v obou případech stály rasistické důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die folgenden Häufigkeitsangaben wurden zugrunde gelegt :
Četnosti výskytu byly hlášeny jako :
- So siehst du das? Zugrunde richten?
- Tak takhle mě vidíš, že ho odkopávám?
Jedes Bisschen von mir wird zugrunde gehen.
Se vším všudy se vytratím.
Meiner Mutter würde daran zugrunde gehen.
Zničilo by to moji matku.
Diesem Film liegt eine wahre Begebenheit zugrunde.
Tento film byl natočen podle skutečné události.
Viele Armeen gingen vor unseren Mauern zugrunde.
Na našich hradbách ztroskotalo hodně vojsk.
Ohne dich gehe ich völlig zugrunde, Barbara.
Bez tebe se zničím, Barbaro.
Würden Sie da jetzt zugrunde gehen wollen?
Dann gehen Sie mit uns zugrunde.
Seine Frau ging vor seinen Augen zugrunde.
Ona umírala před jeho očima.
Die Zivilisation ist dabei zugrunde zu gehen.
Civilizace se cochvíli rozpadne.
- Damit richten wir uns selbst zugrunde.
- Tímto zničíme sami sebe.
Joan wird die zugrunde liegende Psychologie verstehen.
Joan tu podpovrchovou psychologii pochopí.
Alles, was ich anfasse, geht zugrunde.
Všechno, na co sáhnu, zemře.
Diesem Vorbringen liegt ein Missverständnis zugrunde.
Toto tvrzení je založeno na nedorozumění.
Zugrunde gelegt wird der tatsächliche Prozentsatz.
Používá se skutečné procento.
Zudem liegen ihm Managemententscheidungen und Marktkräfte zugrunde.
Kromě toho je založen na správních rozhodnutích a tržních silách.
Laufende Nummer der zugrunde liegenden Kontrollbescheinigung
Pořadové číslo původního osvědčení o kontrole
Angaben zum Emittenten der zugrunde liegenden Aktien:
Údaje o emitentovi podkladových akcií:
Angaben über die zugrunde liegenden Aktien:
Údaje o podkladových akciích:
Der Prüfung liegt der ungünstigste Fall zugrunde.
Zkouška musí být založena na nejméně příznivé variantě.
Diesem Vorbringen liegt ein Missverständnis zugrunde.
Toto tvrzení vyvěrá z nepochopení.
Dabei werden folgende Hauptbewertungskriterien zugrunde gelegt:
Použijí se tato hlavní hodnotící kritéria:
Der Verkehrsflussregelung liegen die folgenden Prinzipien zugrunde:
ATFM se řídí těmito zásadami:
Diesem Szenario liegen weitere, ungünstige Annahmen zugrunde.
Tento scénář je založen rovněž na dalších nepříznivých předpokladech.
Dabei wird folgende Kraftstoffzusammensetzung zugrunde gelegt:
Uvažuje se následující složení paliva:
zugrunde liegende Daten aus dem LLNA;
podklady ze zkoušky LLNA,
Ertragsteuern - Latente Steuern: Realisierung zugrunde liegender Vermögenswerte
Daně z příjmů – Odložená daň: realizace podkladových aktiv
Der Methode liegen drei wesentliche Prinzipien zugrunde:
Metodika se řídí třemi hlavními zásadami:
Der Rentabilitätsanalyse würden folgende Prinzipien zugrunde liegen:
Zásady, na nichž je založena analýza ziskovosti, jsou tyto:
zugrunde liegende Daten aus dem LLNA: DA;
podklady ze zkoušky LLNA: DA,
zugrunde liegende Daten aus dem BrdU-ELISA;
podklady ze zkoušky LLNA:
Zwei abschreckende Beispiele liegen dieser Theorie zugrunde.
S touto teorií jsou spojeny dva panické příběhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie lauten die zugrunde liegenden Naturgesetze?
Jaké jsou obecně platné zákony?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bekämpfe den Wandel, und du gehst zugrunde.
Čas nelze zastavit, všechno pokračuje. A ti, kteří se brání, zahynou.
Aber warum geht Phantasien dann zugrunde?
To je důvod, proč Fantazie nemá hranice.
Du bist hier, um zugrunde zu gehen.
Ty jsi zde, abys byl zničen.
Und Ted wird die Agentur zugrunde richten.
A Ted by to tam sám zruinoval.
Er wird den einzelnen Prüfsequenzen zugrunde gelegt.
Tato hodnota se použije pro následné operace.
Karol, du wirst nie zugrunde gehen.
Ty Karle přežiješ vždycky.
die der Errichtungsanordnung zugrunde liegenden allgemeinen Umstände;
celkové okolnosti vedoucí k rozhodnutí vytvořit soubor;
Zudem werden erheblich höhere Ausfallwahrscheinlichkeiten zugrunde gelegt.
Mimoto se předpokládá významné zvýšení pravděpodobnosti nesplacení.
Diesem Dokument liegen folgende Quellen zugrunde:
Obsah tohoto textu vychází z následujících dokumentů:
Abschlussbericht COMPRIS und zugrunde liegende abschließende Arbeitsgruppendokumente
Závěrečná zpráva COMPRIS a finální podkladové dokumenty pracovního balíčku
„Zusätzliches Modul für die zugrunde liegende Aktie“.
„Modul doplňujících údajů pro podkladové akcie“.
Durch die Garantie abgedeckte zugrunde liegende Transaktionen:
Uskutečněné operace, na něž se záruka vztahuje:
beschreiben die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegenden Methoden;
popisuje metody použité při stanovování schématu údržby,
Dem Finanzplan lagen insbesondere folgende Annahmen zugrunde:
Spočíval hlavně na následujících předpokladech:
Der Prüfung lagen folgende Daten zugrunde:
Datum, k němuž bylo posouzení provedeno:
Dieses Haus wird von euch zugrunde gerichtet.
Jednoho dne tuto rodinu Vaše ruce zahubí.
Welche Beurteilungen lagen dem Vorgehen zugrunde?
Jaké vyhodnocení bylo za přijatými opatřeními?
Sie könnte wegen eines Schnupfens zugrunde gehen.
Obyčejné nachlazení by mohla být její smrt.
Fahr bloß nicht meinen Wagen zugrunde, ok?
Jenom mi nenabourej auto, jo?
Wir gehen nicht so einfach zugrunde.
My nevyhyneme tak snadno!
Also bring Leben rein oder geh zugrunde.
Meine eigene Mutter ging zugrunde an Leberversagen.
Moje vlastní matka umřela na selhání jater.
Richten wir so die Welt zugrunde?
Da draußen geht die Welt zugrunde, richtig?
Je to čím dál tím horší, že?