Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugrunde gehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zugrunde gehen zhynout 2 zaniknout 2 zahynout 1 hynout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zugrunde gehen zhynout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin ein Bote aus den Schatten - kehrt um ehe ihr zugrunde geht!
Jsem poslem z temnoty, vraťte se, dřív než zhynete.
   Korpustyp: Untertitel
Also bring Leben rein oder geh zugrunde.
Tak se usměj nebo zhyň.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugrunde gehen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und wir gehen daran zugrunde.
a my na ně zajdeme.
   Korpustyp: Literatur
- Ihre Rasse wird zugrunde gehen.
- Celá vaše rasa zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Zugrunde wird sie gehen, Dshamilja.
Tohle je tvůj konec, Džamilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst schreiend zugrunde gehen.
Budeš řvát, až budeš umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Bisschen von mir wird zugrunde gehen.
Se vším všudy se vytratím.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Mutter würde daran zugrunde gehen.
Zničilo by to moji matku.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie da jetzt zugrunde gehen wollen?
Chcete to vše zničit?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie mit uns zugrunde.
Pak zemřete s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisation ist dabei zugrunde zu gehen.
Civilizace se cochvíli rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, um zugrunde zu gehen.
Ty jsi zde, abys byl zničen.
   Korpustyp: Untertitel
Karol, du wirst nie zugrunde gehen.
Ty Karle přežiješ vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte wegen eines Schnupfens zugrunde gehen.
Obyčejné nachlazení by mohla být její smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht so einfach zugrunde.
My nevyhyneme tak snadno!
   Korpustyp: Untertitel
Gannicus wird nicht an Wind und Eis zugrunde gehen.
Gannikus nepodlehne větru a ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen soll ich hier elend zugrunde gehen?
To mám umřít, protože vás tu všichni znají?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten selbst, die Welt wird jeden Moment zugrunde gehen.
Sám jsi říkal, že svět se každou chvílí rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sklaven gehen an überlegener Strategie und Taktik zugrunde.
Otroci podlehli převaze strategie a taktiky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen.
Kdo v něj věří, nikdy nezemře.
   Korpustyp: Untertitel
Annähernd eine Milliarde Menschen laufen Gefahr, an Hunger oder Wasserknappheit zugrunde zu gehen.
Přibližně milionu lidí hrozí smrt v důsledku hladomoru nebo nedostatku vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben keine Vision, und wo keine Vision ist, gehen die Leute zugrunde.”
Nemají žádnou vizi, a když neexistuje žádná vize, lidé umírají."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen gehen zugrunde, und Arbeitslose müssen sich bei Schmugglern und Extremisten verdingen.
Podniky nemohou přežít a nezaměstnaní musí hledat práci mezi pašeráky a extrémisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann soll das Volk zugrunde gehen, das sich nicht selbst regieren kann.
Tak ať pojde národ, který si nedovede sám vládnout.
   Korpustyp: Untertitel
In all meinen Jahren habe ich nur Menschen daran zugrunde gehen sehen.
Celý můj život ty ideály lidem přinášely jen utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie meine Waffe ein und ihre Feinde, egal wie mächtig, werden zugrunde gehen.
Použijte mou zbraň, a vaši silní nepřátelé se zhroutí zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- So sagen Sie ihnen, dass dann alle an Aussatz zugrunde gehen werden.
- Tak jim řekněte, pak zajdou všichni na malomocenství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht wie ein verdammtes Tier in der Falle zugrunde gehen.
Ukryjte se tady. Nepadnu do pasti jako nějaké zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wirtschaftssysteme gehen entweder an Tausenden Einschnitten zugrunde oder werden gerettet - auf Kosten der Steuerzahler in Großbritannien und andernorts.
Hospodářství jižních zemí buď pohasnou, nebo budou zachráněna, což však zničí daňové poplatníky v Británii i jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kennen die zugrunde liegenden Ursachen: schlechte Herbsterträge, leere Getreidekammern usw. - ich werde hier nicht weiter ins Detail gehen.
Uvědomujeme si skryté příčiny: nízká podzimní úroda, prázdné sklady kukuřice atd. Nebudu se tomu podrobně věnovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nicht zulassen, dass wichtige und seriöse Unternehmen, für die Sicherheit Vorrang hat, zugrunde gehen.
Nemůžeme ovšem dovolit, aby se zhroutily velké a renomované letecké společnosti, které dávají na první místo bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird das wunderbare Schiff Europa zugrunde gehen und wir werden immer weiter von den Ufern der Geschichte wegdriften.
Jinak se naše dobrá loď Evropa převrhne a my se ocitneme v proudu, který nás bude unášet stále dál od břehů historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Campylobacter-Bakterien handelt es sich um relativ anfällige Organismen, die außerhalb des Wirtsdarms schnell zugrunde gehen.
Campylobacter jsou relativně málo odolné organismy, které mimo střevo hostitele rychle hynou.
   Korpustyp: EU
Vielleicht bin ich allein. Mag sein, aber ich werde sicher nicht elendig an der Sauferei zugrunde gehen.
Možná jsem sám, možná vždycky budu, ale nesnažím se utopit na dně lahve.
   Korpustyp: Untertitel
Denn was hier jetzt passiert, ist nur eine kleinkarierte und abgeschmackte Form der Abermillionen Arten, zugrunde zu gehen.
Protože to, co se tu teď odehraje, je jedním z mnoha milionů způsobů zániku, a mezi námi: jde o jeho dosti ubohou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht, dass diese Länder, wenn sie so behandelt werden, Gefahr laufen, nicht an der Krankheit, sondern an der Behandlung zugrunde zu gehen?
Nemyslíte, že při takovém způsobu léčení se tyto země ocitají v ohrožení života, a to nikoliv kvůli svým neduhům, ale kvůli použité léčbě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Fragen liegt eine weitere Frage zugrunde: Müssen Liberale und Gemäßigte hinsichtlich der nationalen Sicherheit immer vor der verrückten Rechten in die Knie gehen?
V podloží těchto otázek se ukrývá otázka další: musí se liberálové a umírněnci ve věci národní bezpečnosti vždy sklonit před potřeštěnou pravicí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du warst du kurz davor, die Glückseligkeit zu erleben, die nur denen bekannt ist, die unserem Lord auf ewig dienen, während alle anderen zugrunde gehen.
Byl jsi tak blízko k prožíváni extáze, kterou znají jen ti, kteří budou sloužit našemu pánovi na věčnost, zatímco všichni ostatní zahynou.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Europäer sind der Ansicht, dass Hilfsinstitutionen wie die Weltbank austrocknen und zugrunde gehen, wenn sie auf Zuschüsse als Einnahmequelle angewiesen sind.
Mnozí Evropané jsou přesvědčeni, že agentury rozvojové pomoci jako Světová banka seschnou a odumřou, budou-li co do příjmů ponechány v závislosti na dotacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In absehbarer Zeit zugrunde gehen wird sie nicht: Sowohl die Tauben als auch die Falken sind kompetente Phönixe im Vogelhaus Israel.
Hned tak ovšem nezemře: v izraelské voliéře jsou holubice i jestřábi schopnými Fénixi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lieber lasse ich die ganze Welt am Aussatz zugrunde gehen, als, auch nur fur einen einzigen Moment, Iche pazifistische Pest zuzulassen!
Raději nechám celý svět pojít na malomocenství, než bych připustil, i na jediný okamžik, váš pacifistický mor!
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung legt die Bareingänge zugrunde, und die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten gehen von den Kosten und Einnahmen zum Zeitpunkt der jeweiligen Transaktion aus.
Vláda používá účetnictví založené na peněžních příjmech a provozovatelé veřejnoprávního vysílání účetnictví založené na výdajích a příjmech, které jsou účtovány v okamžiku operace.
   Korpustyp: EU
- liebe Freunde, da wohnen die gelassenen Herren auf beiden Seiten des Ufers, denen ihre Gartenhäuschen, Tulpenbeete und Krautfelder zugrunde gehen würden, die daher in Zeiten mit Dämmen und Ableiten der künftig drohenden Gefahr abzuwehren wissen. " Am 27.
Drazí přátelé! Bydlí tu po obou březích usedlí chlapi, kterým by se zničily besídky, záhony a zelné zahrádky; a ti tedy včas hrázemi a průplavy zabraňují hrozícímu nebezpečenství.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir jedoch das Konzept des höchstmöglichen Dauerertrags als etwas grundlegend Neues betrachten, gehen wir fehl, denn dieses theoretische Konzept lag stets der Festsetzung aller Quoten und der TAC zugrunde, die immer nur auf der Grundlage dieses Konzepts erfolgen konnte.
Avšak jestliže se na tuto koncepci maximálního udržitelného výnosu podíváme jako na radikálně novou koncepci, mýlíme se, protože tato koncepce, která je teoretickou koncepcí, byla vždy na pozadí stanovování všech kvót a celkových povolených výlovů, které mohly být stanoveny pouze na základě této koncepce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der Fed (und anderen Notenbanken und offiziellen Einrichtungen wie dem Internationalen Währungsfonds) zugrunde gelegten Modelle für die Inflationsregulierung gehen alle von der Existenz irgendeiner vorgegebenen Grenze der inflationsstabilen Arbeitslosigkeit aus.
Všechny modely inflačního cílování, jež používá Fed (a jiné centrální banky a oficiální instituce jako Mezinárodní měnový fond), předpokládají existenci určitých predeterminovaných mezí neinflační nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird in diesem Zusammenhang von der EZB die Beobachtung potenzieller prozyklischer Effekte erwartet, die sich aus dem Basel II zugrunde liegenden risikoorientierten Ansatz ergeben: Gehen Sie davon aus, dass diese Effekte signifikant sein werden?
V tomto kontextu má ECB sledovat možné procyklické účinky vyplývající z přístupu založeného na riziku, který tvoří základ návrhů Basel II: očekáváte, že tyto účinky budou významné?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde manchmal gesagt, dass es hier ausschließlich um Entwicklung gehen sollte. Zwar stimme ich dem zu, aber wir müssen auch daran denken, dass eine der zugrunde liegenden Anforderungen darin besteht, dass die von uns mit diesen Ländern geschlossenen Abkommen mit der WTO kompatibel sein müssen.
Někteří říkali, že by se to mělo týkat pouze rozvoje - a to velmi podporuji -, ale musíme myslet na to, že jedním ze základních požadavků je, aby se jednalo o upravení těchto dohod s dotčenými zeměmi tak, aby odpovídaly požadavkům WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass dagegen nichts unternommen werden kann, ohne die allgemeine Frage der weltweiten Armut in Angriff zu nehmen, da Einzelne wohl nicht für das Wohl der Allgemeinheit darauf verzichten werden, Bäume zu fällen, wenn sie selbst dadurch zugrunde gehen.
Je samozřejmé, že tento problém nelze vyřešit, pokud se nebudeme zabývat celou otázkou světové chudoby, protože jednotlivci nepřestanou kácet dřevo pro větší dobro společnosti za cenu vlastního strádání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt zugegebenermaßen noch immer heftige Debatten darüber, wie armen Ländern richtig geholfen werden kann. Hinter den Kulissen wird das am G 8-Gipfel zur Sprache kommen. Viele Europäer sind der Ansicht, dass Hilfsinstitutionen wie die Weltbank austrocknen und zugrunde gehen, wenn sie auf Zuschüsse als Einnahmequelle angewiesen sind.
Ovšemže, stále ještě probíhá ostrá debata o tom, jak správně chudým zemím pomáhat, a bude se odehrávat v zákulisí summitu G8. Mnozí Evropané jsou přesvědčeni, že agentury rozvojové pomoci jako Světová banka seschnou a odumřou, budou-li co do příjmů ponechány v závislosti na dotacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar