Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugrunde richten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zugrunde richten zničit 11 ničit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zugrunde richten zničit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionale Wirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
Uzavření nebo snížení objemu výroby gdaňských loděnic by mohlo zpustošit celou regionální ekonomiku, zničit životy statisíců lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der resultierende Kollateralschaden, wäre, eine Frau zugrunde zu richten, die Sie schon einmal zugrunde gerichtet haben.
A vedlejší škody zahrnují zničení ženy, kterou jsi už jednou zničil.
   Korpustyp: Untertitel
In weniger als zwei Jahren wurden unsere Volkswirtschaften und unsere Staatsfinanzen, für deren Sanierung wir seit den 1990ern so viel Mühe aufgebracht haben, zugrunde gerichtet.
Dobré zdraví našich ekonomik a veřejných financí, které jsme se s takovými obtížemi snažili dát do pořádku od počátku devadesátých let, bylo za méně než dva roky zničeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste unbedingt Scheiße bauen, nur um einen Schritt voraus zu sein, bevor sie mich zugrunde richtet.
Dělal jsem hloupé věci, abych zabránil tomu, aby mě zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens: Begreift er, dass unsere Krise in Irland nur mit einer Neuverhandlung, die Kürzungen rückgängig macht und für substantielle öffentliche Investitionen in Arbeitsplätze sorgt, überwunden werden kann, während weitere Kürzungen und Sparmaßnahmen unsere Gesellschaft zugrunde richten werden?
Za čtvrté, zda chápe, že krizi v Irsku vyřeší pouze nové projednání, které zvrátí škrty a poskytne značné veřejné investice do pracovních míst, zatímco další škrty a další úsporná opatření naši společnost zničí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wurde einst von einem König wie dir zugrunde gerichtet.
Jednou mě král jako ty zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Das verkraftet sie nicht. Die Spiele haben sie zugrunde gerichtet.
Nezvládne to, Hry ji zničily.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie zugrunde richten.
To by je zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich zugrunde gerichtet!
Zničili tě, zničili!
   Korpustyp: Untertitel
- Damit richten wir uns selbst zugrunde.
- Tímto zničíme sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugrunde richten"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Babys richten dich zugrunde, Jess.
Děti tě zničí, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie zugrunde richten.
To by je zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
- So siehst du das? Zugrunde richten?
- Tak takhle mě vidíš, že ho odkopávám?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit richten wir uns selbst zugrunde.
- Tímto zničíme sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ted wird die Agentur zugrunde richten.
A Ted by to tam sám zruinoval.
   Korpustyp: Untertitel
Richten wir so die Welt zugrunde?
Takhle my ničíme svět?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird sie dich zugrunde richten.
Utrápí tě k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dabei, dieses Revier zugrunde zu richten.
Přivedou tohle oddělení tak leda do hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, alle Helden in Kiew zugrunde zu richten!
Krví se klaním a předám tvou zprávu všem bohatýrům v Kyjevě.
   Korpustyp: Untertitel
Und der resultierende Kollateralschaden, wäre, eine Frau zugrunde zu richten, die Sie schon einmal zugrunde gerichtet haben.
A vedlejší škody zahrnují zničení ženy, kterou jsi už jednou zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch ein paar andere Dinge mehr herausfinden. Ich werde Sie zugrunde richten.
Zjistím si ještě něco a přísahám, že pak tě zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dich groß machen und sie kann dich zugrunde richten.
Budete se s ní cítit dobře, ale naprosto vás zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gründe gibt er an, um seinen Vorgesetzten zugrunde zu richten?
Jaký důvod Jago udává pro zkázu svého nadřízeného?
   Korpustyp: Untertitel
Claudio zu quälen, Hero zugrunde zu richten und Leonato zu töten.
Claudio voděn za nos, Hero zostuzena a Leonato mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik der Doppelmoral, die Sie betreiben, wird die Region zugrunde richten und weiteres Blutvergießen zur Folge haben.
Politika dvojího metru, kterou přijímáte, region zničí a vyvolá další krveprolití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anzahl der zu verwendenden TachoSil Schwämme sollte sich stets nach der zugrunde liegenden klinischen Situation des Patienten richten .
Množství houbiček , které je třeba aplikovat , by mělo vždy záviset na zjištěné klinické potřebě pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Sie richten uns zugrunde, und wenn sie mit uns fertig sind, werfen sie uns wie Abfall den Hunden vor.
Ničí nás a až s námi skončí, tak nás jako žrádlo předhodí svým psům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriterien der externen Organisation, die den für Zwecke der Risikoeinstufung herangezogenen Daten zugrunde liegen, richten sich ausschließlich am Ausfallrisiko aus und spiegeln nicht die Transaktionsmerkmale wider.
Kritéria externí organizace, na nichž jsou založena data používaná ke kvantifikaci, musí být zaměřena pouze na riziko selhání a nesmí odrážet charakteristiky transakce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass eine fehlende medizinische Grundversorgung ein Land zugrunde richten kann und Tausende von Menschenleben fordert und viele weitere zerstört, haben wir bereits gesehen.
Již jsme viděli, jak může nedostatek základních zdravotních služeb zdecimovat zemi, vzít tisíce životů a rozbít mnoho dalších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfasserin. - (PT) Gestern wurde in Mogadischu zum Angriff auf die Kräfte der Afrikanischen Union aufgewiegelt - ein solches Ausmaß haben die Tragödie und der Kontrollverlust angenommen, die Somalia zugrunde richten und das gesamte Horn von Afrika in Brand setzten.
autorka. - (PT) Včera došlo ve městě Mogadišu k podněcování útoků na jednotky Africké unie - takový je rozsah tragédie a ztráty kontroly, která ničí Somálsko a postihuje celý Africký roh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ereignisse, die infolge der Volksaufstände in Nordafrika die Insel Lampedusa zugrunde richten, haben eine humanitäre Krise ausgelöst, und zwischen Januar und April sind dort mehr als 20 000 Menschen angekommen.
Události, které v důsledku lidových povstání v severní Africe pustoší ostrov Lampedusa, způsobily humanitární krizi, kdy z Tuniska přišlo od ledna do dubna více než 20 000 přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens: Begreift er, dass unsere Krise in Irland nur mit einer Neuverhandlung, die Kürzungen rückgängig macht und für substantielle öffentliche Investitionen in Arbeitsplätze sorgt, überwunden werden kann, während weitere Kürzungen und Sparmaßnahmen unsere Gesellschaft zugrunde richten werden?
Za čtvrté, zda chápe, že krizi v Irsku vyřeší pouze nové projednání, které zvrátí škrty a poskytne značné veřejné investice do pracovních míst, zatímco další škrty a další úsporná opatření naši společnost zničí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
George W. Bush hat mehr als jeder andere Präsident in der amerikanischen Geschichte dafür getan, die Wirtschaftspolitik der USA zugrunde zu richten, und hat dabei sogar seinen Mentor Ronald Reagan übertroffen.
George W. Bush napáchal v hospodářské politice USA více škody než kterýkoliv jiný prezident v americké historii a překonal i svého učitele Ronalda Reagana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush hat mehr als jeder andere Präsident in der amerikanischen Geschichte dafür getan, die Wirtschaftspolitik der USA zugrunde zu richten, und hat dabei sogar seinen Mentor Ronald Reagan übertroffen.
Bush napáchal v hospodářské politice USA více škody než kterýkoliv jiný prezident v americké historii a překonal i svého učitele Ronalda Reagana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwaige Fragen in Bezug auf Mehrfachzulassungen sind unter EligibleAssets.hotline@ecb.int an die EZB zu richten . ( 62 ) Wenn der Garant in einem anderen Rechtssystem niedergelassen ist als dasjenige , welches die der Garantie zugrunde liegenden Bestimmungen regelt , muss die Bestätigung auch ausweisen , dass die Garantie gemäß dem Recht am Sitz des Garantiegebers rechtsgültig und durchsetzbar ist .
( 62 ) Právní potvrzení by mělo být předloženo k přezkoumání té národní centrální bance , která ohlašuje určité aktivum , jež je zajištěné zárukou , k zařazení na seznam způsobilých aktiv . Národní centrální banka ohlašující aktivum je obvykle národní centrální bankou té země , v níž bude aktivum registrováno , obchodováno nebo kotováno .
   Korpustyp: Allgemein
Politiker wie EU-Industriekommissar Günter Verheugen und der EU-Abgeordnete (und ehemalige Forschungskommissar) Philippe Busquin (SPE) waren sich einig, dass Europa technologisch und politisch eine Vorreiterrolle spielen muss, um den Rest der Welt davon zu überzeugen, dass die Klimakatastrophe abwendbar ist, ohne die Weltwirtschaft zugrunde zu richten.
Bývalý komisař pro vědu a výzkum Philippe Busquin, který je dnes europoslancem (PES), řekl že by se evropský průmysl měl ujmout vedoucí role při vývoji nových technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Handeln Kreditinstitute nicht als Originatoren, Sponsoren oder ursprüngliche Kreditgeber, richten sie entsprechend den in ihrem Handelsbuch und außerhalb ihres Handelsbuchs gehaltenen Positionen sowie dem Risikoprofil ihrer Investitionen in verbriefte Positionen förmliche Verfahren ein, um Informationen über die Entwicklung der Forderungen, die ihren Verbriefungspositionen zugrunde liegen, laufend und zeitnah zu beobachten.
Úvěrové instituce, jež nejednají jako původci, sponzoři nebo původní poskytovatelé půjček, vytvoří formální postupy přiměřené jejich obchodnímu i neobchodnímu portfoliu a odpovídající profilu rizika jejich investic do sekuritizačních pozic pro průběžné a včasné sledování informací o výkonnosti podkladových expozic jejich sekuritizačních pozic.
   Korpustyp: EU
Handeln Institute nicht als Originatoren, Sponsoren oder ursprüngliche Kreditgeber, richten sie entsprechend ihren Handelsbuch- und ihren Anlagebuchpositionen sowie dem Risikoprofil ihrer Anlagen in verbriefte Positionen förmliche Verfahren ein, um Informationen über die Entwicklung der Forderungen, die ihren Verbriefungspositionen zugrunde liegen, laufend und zeitnah zu beobachten.
Instituce, jež nejednají jako původci, sponzoři nebo původní poskytovatelé půjček, vytvoří formální postupy přiměřené svému obchodnímu i investičnímu portfoliu a odpovídající rizikovému profilu svých investic do sekuritizovaných pozic pro průběžné a včasné sledování informací o výkonnosti podkladových expozic svých sekuritizovaných pozic.
   Korpustyp: EU