Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugute&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugute prospět 61 k dobru 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zugute prospět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Regeln zur Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger kommen allen Ländern der Europäischen Union zugute.
Pravidla volného pohybu občanů prospějí všem zemím Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das Treffen kommt nur der anderen Seite zugute.
Ale tahle schůzka prospěje jen druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos wird der Vertrag der Europäischen Union zugute kommen, indem ihre Entscheidungsfindungsprozesse vereinfacht und eine bessere Basis für ihre Wirkungsweise geschaffen wird.
Není pochyb, že Lisabonská smlouva Evropské unii prospěje tím, že zjednoduší rozhodovací proces a vytvoří lepší prostředí pro zvýšení jeho efektivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kommt es dem nächsten Jungen zugute, dessen Mutter getötet wird?
Jak to prospěje dalšímu chlapci, jemuž bude vzata matka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbesserung der Effizienz energieverbrauchsrelevanter Produkte durch sachkundige Wahl der Verbraucher kommt der Wirtschaft in der EU insgesamt zugute.
Zvýšení účinnosti výrobků spojených se spotřebou energie díky informované volbě spotřebitele prospěje ekonomice EU jako celku.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde diese Art Tritt allen Beteiligten zugute kommen.
kde by to všem zúčastněným nejvíc prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde die Effizienz steigern, das Wachstum fördern, die Umwelt verbessern und Arbeitern und der Mittelschicht zugute kommen.
Zvýšil by efektivitu, povzbudil růst, zlepšil životní prostředí a prospěl pracujícím a střední třídě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meinen Sie, dieser Misserfolg in unseren Akten käme uns zugute?
Myslíte, že někomu z nás prospěje, když budeme mít tohle selhání v záznamech?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist selektiv, weil sie in der Praxis nur der CELF zugute gekommen ist.
Je selektivní, neboť v praxi prospělo pouze CELF.
   Korpustyp: EU
Ein Paar zu haben, das ich mag, wird sowohl dir als auch mir zugute kommen.
- Pár, kterej budu mít rád i já, nám oběma prospěje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugute kommen prospět 55 prospívat 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugute

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kommt allen zugute.
Je to výhodné pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt uns verdammt zugute.
- Ano, ale dobře, že jsme to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
-Das kommt uns wirklich zugute.
- Jo, byl to dobrý nápad. Do hajzlu?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt Ihrem Spesenkonto zugute.
Neuškodí, když je trochu ošidíte na dietách.
   Korpustyp: Untertitel
Das halte ich dir zugute.
To ti můžu zaručit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt dir nur zugute.
To ti jen pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Dies käme der Politikkohärenz zugute.
Tímto způsobem by došlo k posílení soudržnosti politik.
   Korpustyp: EU
Das kommt ihm heute zugute.
Je na čase, abych pro něj začal něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann uns zugute kommen.
Tohle může být pro nás dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt dir hier zugute.
To ti bude dobře sloužit na Seven Oaks.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Bodenschätze müssen allen zugute kommen
Správa přírodních zdrojů pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
přeprava osob by měla sloužit všem občanům.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich kommt uns das beiden zugute.
To platí i naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, diese Erscheinung kommt uns zugute.
Myslím, že ten vzhled je tady jen pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Produkte kommen der ganzen Welt zugute.
To je jedno-- mé výrobky přinesly blaho světu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Personen, denen Hochwasserschutzmaßnahmen zugute kommen
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti povodním
   Korpustyp: EU
Zahl der Personen, denen Waldbrandschutzmaßnahmen zugute kommen
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti lesním požárům
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die dem Unternehmen zugute kommen
Opatření, z nichž plynou podniku výhody
   Korpustyp: EU
Wie vielen Unternehmen kommt diese Maßnahme zugute?
Kolik podniků smí tohoto opatření využít?
   Korpustyp: EU
Die Grundsatzeinigung kommt allen Parteien zugute.
Rámcová smlouva vyhovuje všem stranám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Merles Wissen und Stärke kämen uns zugute.
Merle ví, jak přemýšlí a mohly by se nám hodit svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftomnibusverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
Přeprava cestujících autobusy a autokary by měla sloužit všem občanům.
   Korpustyp: EU DCEP
Juristische Person, der die Maßnahme zugute kommt
Právní subjekt, jemuž je opatření určeno
   Korpustyp: EU
Dieser Vorteil kommt keinem anderen Unternehmen zugute.
Tuto výhodu nemají žádné jiné společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe kommt einem kulturellen Produkt zugute.
Podpora je určena na projekt v oblasti kultury.
   Korpustyp: EU
Dass es deiner Stärke zugute kommt.
Abych inspiroval tvou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Es käme deinem Jungen sehr zugute.
Tohle by tvýmu klukovi mohlo hodně pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prämie kommt mir woanders zugute.
Tahle prémie mi udělá dobře tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die positive Energie kommt Carla zugute.
Zvyšuje mi to sebevědomí, a já tu pozitivní energii předávám Carle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konflikt auf Bajor kam mir zugute.
Mojí výhodou byl konflikt na Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dann käme diese Erfahrung jemand anderem zugute.
Pak tu zkušenost od nás zužitkujete někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie kommt allen Europäern zugute, die medizinische Behandlung benötigen.
Tato směrnice je určena všem Evropanům, kteří potřebují zdravotní péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird auch Menschen mit Allergien zugute kommen.
To pomůže i lidem s alergiemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftlicher Wohlstand sollte allen zugute kommen, meine Damen und Herren.
Z hospodářského blahobytu by měl profitovat každý, dámy a pánové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der großen Mehrheit allerdings kommt diese Entwicklung nicht zugute.
Obrovská většina však z tohoto vývoje neprofituje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kürzung des Haushalts käme ihnen nicht zugute.
Škrty v rozpočtu jim neprospějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und noch etwas muß ich Robbie zugute halten, sagte er.
Ještě dvě věci na Robbieho obhajobu, řekl.
   Korpustyp: Literatur
(10) Grenzüberschreitende Schienenpersonenverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
(10) Mezinárodní železniční přeprava osob by měla sloužit všem občanům.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Schienenpersonenverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
(10) Železniční přeprava osob by měla sloužit všem občanům.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Grenzüberschreitende Schienenpersonenverkehrsdienste sollten allen Bürgern allgemein zugute kommen.
(8) Mezinárodní osobní železniční doprava by měla obecně sloužit všem občanům.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein guter Bulle, das kommt ihm jetzt zugute.
Chci říct, že je to dobrej polda a asi i lepší zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Treffen kommt nur der anderen Seite zugute.
Ale tahle schůzka prospěje jen druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Spock, eins muss ich Ihnen zugute halten.
Pane Spocku, máte ale jednu spásnou ctnost.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich ihm meine Erfahrungen zugute kommen ließ.
Tím, že jsem mu poskytla výhody mých vlastních zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass seine Arbeit der ganzen Welt zugute kommt.
Chce zanechat svou stopu na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
er soll auch der allgemeinen Luftfahrt zugute kommen,
má být přínosem rovněž pro všeobecnou leteckou dopravu;
   Korpustyp: EU
Letztlich kommen die Beihilfen sowohl NGP als auch SIMPE zugute.
Konečně, jak podnik NGP, tak podnik SIMPE využívají výhody podpor.
   Korpustyp: EU
Dies könnte neuen Investitionen im Jahr 2010 zugute kommen.
To by mohlo být ku prospěchu nových investic v roce 2010.
   Korpustyp: EU
Diese Projekte kommen allen Unterzeichnerstaaten des CTBT zugute.
Uvedené projekty se provádí tak, aby byly přínosné pro všechny signatářské státy CTBT.
   Korpustyp: EU
unmittelbar oder mittelbar dem Korps der Iranischen Revolutionsgarden zugute kämen,
byly přímo či nepřímo ku prospěchu íránským revolučním gardám;
   Korpustyp: EU
Den anderen Gemeinschaftsherstellern werden die Maßnahmen wahrscheinlich ebenfalls zugute kommen.
Očekává se, že i pro ostatní výrobce ve Společenství budou tato opatření přínosem.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall kommen die Kapitalzuführungen nur der FLH zugute.
V daném případě zvýhodnily kapitálové injekce pouze společnost FLH.
   Korpustyp: EU
Weniger als 20% der ägyptischen Nahrungsmittelsubventionen kommen den Armen zugute.
Ku prospěchu chudých jde necelých 20 % egyptských potravinových subvencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das käme weder den Gewinnen noch den Armen zugute.
To nebude dobré ani pro zisky, ani pro chudé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Idealfall würden diese Beihilfen Arbeitnehmern aller Altersgruppen zugute kommen.
V ideálním případě budou dotace vypláceny za přijímání zaměstnanců jakéhokoliv věku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Belebung der Exporte kommt der projizierten Besserung zugute .
Očekávané zlepšení je podporováno oživením vývozu .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Regelung kommt nur solchen Gemeinschaften zugute, die
Výhody uvedeného režimu jsou vyhrazeny pro seskupení, která
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Das kommt Ihnen zugute, denn ich habe Nachspeise für zwei.
Tím lépe pro vás, protože mám dezert pro dva.
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächlich betrachtet, scheint dies den Rechteinhabern zugute zu kommen.
Superficially, this appears to benefit rightsholders.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Projekte kommen allen Unterzeichnerstaaten des CTBT zugute.
Uvedené projekty se provádějí tak, aby byly přínosné pro všechny signatářské státy CTBT.
   Korpustyp: EU
Das E-Training kommt allen CTBT-Unterzeichnerstaaten zugute.
Příjemci elektronického školení jsou všechny signatářské státy CTBT.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinn kommt HSY ein selektiver Vorteil zugute.
V tomto smyslu poskytují ŘL selektivní výhodu.
   Korpustyp: EU
Außerdem kommt die Beihilferegelung den Unternehmen eines bestimmten Wirtschaftszweigs zugute.
Z tohoto režimu podpory mají navíc výhodu podniky z jednoho konkrétního hospodářského odvětví.
   Korpustyp: EU
Welcher Branche/welchen Branchen kommt die mutmaßliche Beihilfe zugute?
V jakém hospodářském odvětví se tato údajná podpora použije?
   Korpustyp: EU
Diese Beträge kämen ausschließlich der Wohnungsbauförderung des Landes zugute.
Tyto částky by přispěly výlučně na podporu bytové výstavby země.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe muss einem kulturellen Produkt zugute kommen.
Podpora je určena na projekt v oblasti kultury.
   Korpustyp: EU
Außerdem würden Lufthansa alle Vorteile der geplanten Investitionen zugute kommen.
Mimoto by společnosti Lufthansa připadly veškeré výhody plánovaných investic.
   Korpustyp: EU
Waren, denen Maßnahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik zugute gekommen sind
Zboží, na které se vztahovalo opatření stanovené v rámci společné zemědělské politiky
   Korpustyp: EU
Glaubst du wirklich, das kommt mir irgendwie zugute?
Vážně si myslíš, že z toho něco vytěžím?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stubenhockerei kommt Ihrem Teint auch nicht zugute.
Z vysedávání doma máte bledou pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer einzigen Auflage: Es muss dem Dorf zugute kommen.
Pod podmínkou, že zůstane ve vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Teil des Erlöses aus dem Verkauf kommt Kindereinrichtungen zugute."
Část peněz získaných prodejem tohoto kusu oblečení bude věnována na charitativní činnost pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich. Es kommt deinen eigenen Ambitionen zugute.
Oh, jsem si jistý, že ano, přinejmenším pro vaše vlastní dobro
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde diese Art Tritt allen Beteiligten zugute kommen.
kde by to všem zúčastněným nejvíc prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts, was mein, soll dir zugute kommen!
Z toho, co mám, ti nedám zlámanou grešli!
   Korpustyp: Untertitel
Bessere und strengere Normen kommen der Gesundheit der Bürger, den Kommunen und den Bauunternehmen zugute.
Lepší a přísnější normy jsou dobrou zprávou pro veřejné zdraví, místní orgány i stavební firmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen, um Schiffe zu ersetzen oder aufzuwerten, kamen nur großen Betrieben zugute.
Opatření na výměnu či vylepšení lodí využily pouze velké společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie eines Tages auf die Reise gehen, sagte er, kann es ihnen zugute kommen.
Budou-li jednoho dne cestovat, řekl, může se jim to hodit.
   Korpustyp: Literatur
Die Gemeinsame Agrarpolitik kommt allen Konsumentinnen und Konsumenten in der EU zugute.
Společná zemědělská politika přináší výhody všem spotřebitelům v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem Unternehmen wie Heijmans, das immer auf Fortbestand und Qualität gesetzt hat, würde dies zugute kommen.
Společnost jako Heijmans, která se vždy zaměřuje na kontinuitu a kvalitu, by na tom také vydělala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich würden gemeinsame Standards einer einheitlicheren, integrierten Entwicklung zugute kommen, insbesondere unter sozialen und umweltrelevanten Gesichtspunkten.
Společné normy by nepochybně podpořily jednotnější integrovaný rozvoj, především ze sociálního a ekologického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Irland werden Zuckerrüben und Weizen in einer Fruchtfolgewirtschaft angebaut, die beiden Kulturen zugute kommt.
V Irsku byla řepa pěstována v rámci oboustranně prospěšného střídání s pšenicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da solch eine Situation niemandem zugute kommen würde, lassen Sie uns klar hierüber einig sein.
Vzhledem k tomu, že taková situace by neprospěla nikomu, pojďme se na tom jasně dohodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch die erzielten Einsparungen sollten der Industrie und ihrer Unterstützung zugute kommen.
Stejně tak by se úspory neměly vytratit do průmyslu a jeho propagace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um abzuschließen: Ich bin fest davon überzeugt, dass der neue Rahmen Verbrauchern zugute kommt.
Závěrem bych chtěl vyjádřit své přesvědčení, že nový rámec bude pro spotřebitele výhodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte auch den kleinen und mittelgroßen Industrien Europas zugute kommen.
Mohlo by to být ku prospěchu rovněž malým a středním průmyslovým odvětvím v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kommen dem Verbraucherschutz und der Transparenz zugute, und deshalb werde ich die Kompromisse unterstützen.
Vzhledem k tomu, že jsou přínosem pro ochranu spotřebitele a pro průhlednost, budu tyto kompromisy podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine starke EU-USA-Partnerschaft muss beiden Seiten zugute kommen und zwar in einem globalen Kontext.
Silné partnerství EU a USA musí být přínosné pro obě strany a v globálním kontextu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine effizientere Gestaltung dieses Verfahrens kommt Vorhaben wie dem Programm "Europäische Kulturhauptstädte" zugute.
Pokud se tento proces zefektivní, prospěje to takovým programům, jako je například Evropské hlavní město kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beiden Partnern kam diese Beziehung zugute, was den Handel und die Investitionen betrifft.
Na obou územích fungoval nejlépe v oblasti obchodu a investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Bericht, der uns allen zugute kommen wird, gerne.
S potěšením podporuji tuto zprávu, která prospěje nám všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erhöhte Schutz sollte aber in erster Linie Einlegern mit begrenztem Finanzwissen zugute kommen .
Zvýšená ochrana by však měla být výhodou pro vkladatele , kteří v zásadě nedisponují velkými finančními znalostmi .
   Korpustyp: Allgemein
Dies sollte der Auslandsnachfrage nach Waren und Dienstleistungen des Eurogebiets und somit den Investitionen zugute kommen .
Tento vývoj by měl podpořit zahraniční poptávku po zboží a službách eurozóny , a tedy i investiční aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
Das AIS kommt auch Fischereifahrzeugen zugute, indem ihre Sicherheit erhöht wird.
AIS je proto přínosem také pro rybářská plavidla, přičemž zvyšuje jejich bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2004 wurde zudem vereinbart, dass 50 % der Gemeinschaftsförderung für den Tabaksektor ländlichen Entwicklungsmaßnahmen zugute kommen würden.
V roce 2004 bylo rovněž dohodnuto, že 50 % podpory Společenství směřující do odvětví tabáku bude věnováno na opatření rozvoje venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird nicht nur der Umwelt zugute kommen, sondern auch dabei helfen, lokale Arbeitsplätze zu sichern.
Bude to nejen ku prospěchu životního prostředí, ale pomůže to i chránit místní pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Programm, das diese Entwicklungen fördert, käme allen Europäern zugute, nicht nur den Roma.
Z programu, který tento vývoj podporuje, by měli zisk všichni obyvatelé Evropy, a nejen Romové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu der moslemischen Welt halten es sich die Europäer zugute, objektiv zu sein.
Na rozdíl od muslimského světa se Evropané pyšní svou objektivností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute Beziehungen zwischen den USA und Russland könnten aber beiden Ländern zugute kommen, vor allem Russland.
Dobré rusko-americké vztahy by ovšem mohly posílit obě země, a obzvláště Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten russischen Bürger halten ihm zwei Jahrzehnte steigender Lebensstandards nach zwanzig Jahren des Niedergangs zugute.
Většina ruských občanů mu přiznává zásluhy za dvě desetiletí rostoucích životních úrovní, které přišly po dvou dekádách úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar