Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zugute kommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zugute kommen prospět 55 prospívat 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugute kommen

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kann uns zugute kommen.
Tohle může být pro nás dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Bodenschätze müssen allen zugute kommen
Správa přírodních zdrojů pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Produkte kommen der ganzen Welt zugute.
To je jedno-- mé výrobky přinesly blaho světu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Personen, denen Hochwasserschutzmaßnahmen zugute kommen
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti povodním
   Korpustyp: EU
Zahl der Personen, denen Waldbrandschutzmaßnahmen zugute kommen
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti lesním požárům
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die dem Unternehmen zugute kommen
Opatření, z nichž plynou podniku výhody
   Korpustyp: EU
Dies wird auch Menschen mit Allergien zugute kommen.
To pomůže i lidem s alergiemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beiden Unternehmen kommen staatliche Beihilfen zugute, deren Rechtmäßigkeit fragwürdig ist.
Obě společnosti těží ze státní pomoci, jejíž oprávněnost je sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftlicher Wohlstand sollte allen zugute kommen, meine Damen und Herren.
Z hospodářského blahobytu by měl profitovat každý, dámy a pánové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem ich ihm meine Erfahrungen zugute kommen ließ.
Tím, že jsem mu poskytla výhody mých vlastních zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
er soll auch der allgemeinen Luftfahrt zugute kommen,
má být přínosem rovněž pro všeobecnou leteckou dopravu;
   Korpustyp: EU
Letztlich kommen die Beihilfen sowohl NGP als auch SIMPE zugute.
Konečně, jak podnik NGP, tak podnik SIMPE využívají výhody podpor.
   Korpustyp: EU
Dies könnte neuen Investitionen im Jahr 2010 zugute kommen.
To by mohlo být ku prospěchu nových investic v roce 2010.
   Korpustyp: EU
Diese Projekte kommen allen Unterzeichnerstaaten des CTBT zugute.
Uvedené projekty se provádí tak, aby byly přínosné pro všechny signatářské státy CTBT.
   Korpustyp: EU
Den anderen Gemeinschaftsherstellern werden die Maßnahmen wahrscheinlich ebenfalls zugute kommen.
Očekává se, že i pro ostatní výrobce ve Společenství budou tato opatření přínosem.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall kommen die Kapitalzuführungen nur der FLH zugute.
V daném případě zvýhodnily kapitálové injekce pouze společnost FLH.
   Korpustyp: EU
Weniger als 20% der ägyptischen Nahrungsmittelsubventionen kommen den Armen zugute.
Ku prospěchu chudých jde necelých 20 % egyptských potravinových subvencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Idealfall würden diese Beihilfen Arbeitnehmern aller Altersgruppen zugute kommen.
V ideálním případě budou dotace vypláceny za přijímání zaměstnanců jakéhokoliv věku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet, scheint dies den Rechteinhabern zugute zu kommen.
Superficially, this appears to benefit rightsholders.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Projekte kommen allen Unterzeichnerstaaten des CTBT zugute.
Uvedené projekty se provádějí tak, aby byly přínosné pro všechny signatářské státy CTBT.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe muss einem kulturellen Produkt zugute kommen.
Podpora je určena na projekt v oblasti kultury.
   Korpustyp: EU
Außerdem würden Lufthansa alle Vorteile der geplanten Investitionen zugute kommen.
Mimoto by společnosti Lufthansa připadly veškeré výhody plánovaných investic.
   Korpustyp: EU
Mit einer einzigen Auflage: Es muss dem Dorf zugute kommen.
Pod podmínkou, že zůstane ve vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde diese Art Tritt allen Beteiligten zugute kommen.
kde by to všem zúčastněným nejvíc prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts, was mein, soll dir zugute kommen!
Z toho, co mám, ti nedám zlámanou grešli!
   Korpustyp: Untertitel
Bessere und strengere Normen kommen der Gesundheit der Bürger, den Kommunen und den Bauunternehmen zugute.
Lepší a přísnější normy jsou dobrou zprávou pro veřejné zdraví, místní orgány i stavební firmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie eines Tages auf die Reise gehen, sagte er, kann es ihnen zugute kommen.
Budou-li jednoho dne cestovat, řekl, může se jim to hodit.
   Korpustyp: Literatur
Einem Unternehmen wie Heijmans, das immer auf Fortbestand und Qualität gesetzt hat, würde dies zugute kommen.
Společnost jako Heijmans, která se vždy zaměřuje na kontinuitu a kvalitu, by na tom také vydělala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zollpräferenzen sollten der ganzen Gesellschaft zugute kommen und nicht nur einer kleinen Anzahl von Unternehmen.
Celní preference by měly přinášet užitek celé společnosti, nejen některým firmám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich würden gemeinsame Standards einer einheitlicheren, integrierten Entwicklung zugute kommen, insbesondere unter sozialen und umweltrelevanten Gesichtspunkten.
Společné normy by nepochybně podpořily jednotnější integrovaný rozvoj, především ze sociálního a ekologického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da solch eine Situation niemandem zugute kommen würde, lassen Sie uns klar hierüber einig sein.
Vzhledem k tomu, že taková situace by neprospěla nikomu, pojďme se na tom jasně dohodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch die erzielten Einsparungen sollten der Industrie und ihrer Unterstützung zugute kommen.
Stejně tak by se úspory neměly vytratit do průmyslu a jeho propagace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte auch den kleinen und mittelgroßen Industrien Europas zugute kommen.
Mohlo by to být ku prospěchu rovněž malým a středním průmyslovým odvětvím v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kommen dem Verbraucherschutz und der Transparenz zugute, und deshalb werde ich die Kompromisse unterstützen.
Vzhledem k tomu, že jsou přínosem pro ochranu spotřebitele a pro průhlednost, budu tyto kompromisy podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine starke EU-USA-Partnerschaft muss beiden Seiten zugute kommen und zwar in einem globalen Kontext.
Silné partnerství EU a USA musí být přínosné pro obě strany a v globálním kontextu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Bericht, der uns allen zugute kommen wird, gerne.
S potěšením podporuji tuto zprávu, která prospěje nám všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erhöhte Schutz sollte aber in erster Linie Einlegern mit begrenztem Finanzwissen zugute kommen .
Zvýšená ochrana by však měla být výhodou pro vkladatele , kteří v zásadě nedisponují velkými finančními znalostmi .
   Korpustyp: Allgemein
Dies sollte der Auslandsnachfrage nach Waren und Dienstleistungen des Eurogebiets und somit den Investitionen zugute kommen .
Tento vývoj by měl podpořit zahraniční poptávku po zboží a službách eurozóny , a tedy i investiční aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
2004 wurde zudem vereinbart, dass 50 % der Gemeinschaftsförderung für den Tabaksektor ländlichen Entwicklungsmaßnahmen zugute kommen würden.
V roce 2004 bylo rovněž dohodnuto, že 50 % podpory Společenství směřující do odvětví tabáku bude věnováno na opatření rozvoje venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird nicht nur der Umwelt zugute kommen, sondern auch dabei helfen, lokale Arbeitsplätze zu sichern.
Bude to nejen ku prospěchu životního prostředí, ale pomůže to i chránit místní pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gute Beziehungen zwischen den USA und Russland könnten aber beiden Ländern zugute kommen, vor allem Russland.
Dobré rusko-americké vztahy by ovšem mohly posílit obě země, a obzvláště Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Wohlstand muss den Menschen und nicht nur den Mächtigen zugute kommen.
Z tohoto blahobytu musí mít užitek její obyvatelé, a nejen její elity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei soll mindestens die Hälfte dieser gemeinsam aufgebrachten zusätzlichen Mittel Afrika zugute kommen.
Přinejmenším polovina tohoto společného navýšení se vyčlení pro Afriku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird sowohl den Nachbarländern als auch dem Binnenmarkt zugute kommen.
To bude přínosem pro sousední země i pro vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mag wenig erscheinen, aber Preissenkungen und Verbesserungen der Nahrungsmittelsicherheit würden beinahe allen zugute kommen.
Možná se to nezdá mnoho, ale snížení cen a zlepšení potravinové bezpečnosti by pomohlo téměř každému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten besser der jungen Generation und deren Entwicklung zugute kommen.
Měla by se dostat k mladým lidem a na jejich rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regeln zur Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger kommen allen Ländern der Europäischen Union zugute.
Pravidla volného pohybu občanů prospějí všem zemím Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erheblichen Investitionen in saubere Kohle müssen zunächst einmal Europa und seinen eigenen Bergbaugebieten zugute kommen.
Významné investice do čistého uhlí musí být především ku prospěchu Evropy a jejích vlastních těžebních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird der Integration im Falle einer zukünftigen EU-Erweiterung zugute kommen.
V případě budoucího rozšiřování EU to napomůže integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum einen ist überhaupt nicht nachzuweisen, dass Handelserleichterungen den von der Flut betroffenen Menschen zugute kommen.
Za prvé, neexistuje vůbec žádný důkaz, že usnadnění obchodu přinese užitek právě lidem postiženým povodněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8) Der Frequenzhandel dürfte in Verbindung mit flexiblen Nutzungsbedingungen dem Wirtschaftswachstum sehr zugute kommen.
(8) Obchodování s právy na rádiové spektrum by ve spojení s podmínkami jeho flexibilního využívání mělo významně napomoci hospodářskému růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird dem Endbegünstigten die größere Außenwirksamkeit, Klarheit und Kohärenz der Instrumente zugute kommen.
Zejména pro koncové uživatele bude přínosem lepší viditelnost, srozumitelnost a soudržnost těchto nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fazilität soll Projekten im Bereich nachhaltige Energienutzung insbesondere im städtischen Kontext zugute kommen.
Nástroj se použije na projekty udržitelné energie, zejména v městském prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbildungsmaßnahmen sollten insbesondere auch dem Personal der Drittstaaten, die mit der FRONTEX zusammenarbeiten, zugute kommen.
Odborná příprava by se měla týkat zejména personálu ze třetích zemí, které s agenturou FRONTEX spolupracují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch die Studenten an der Hochschule erfolgreich entwickelten Produkte kommen der lokalen Wirtschaft unmittelbar zugute.
Produkty úspěšně vyvinuté studenty na univerzitě mají bezprostřední praktické využití v místním hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls kommen diese Mittel dann, da sie hoch politisch sind, politischen Begünstigten zugute.
Protože jinak finance, které jsou velmi zpolitizované, se dostanou do rukou politickým příjemcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, dass die Richtlinie sowohl den Arbeitnehmern wie auch den Dienstleistern zugute kommen soll.
Nezapomínejme na to, že cílem směrnice je pomáhat pracovníkům i dodavatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen mehr Mittel für Forschung und Entwicklung diesem Sektor zugute kommen.
Automobilový průmysl musí mít navíc k dispozici více finančních prostředků na výzkum a vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde sowohl den Entwicklungsländern als auch der übrigen Welt zugute kommen.
This would benefit the developing countries as well as the rest of the world.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens die Hälfe der geplanten Erhöhung von 26,5 Milliarden € auf 50 Milliarden € soll Afrika zugute kommen.
Alespoň polovina plánovaného zvýšení z 26,5 miliard EUR na 50 miliard EUR má jít do Afriky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen sollten gezielt Projekten zugute kommen, mit denen die Nachhaltigkeit des Verkehrsnetzes verbessert werden soll.
Tyto prostředky by měly být konkrétně určeny pro projekty zaměřené na zvýšení udržitelnosti dopravní sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte sowohl unserer Wirtschaft, den Konsumenten und auch unserer Umwelt zugute kommen.
This should be of benefit to our economy, to the consumers and also to our environment.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei es jedoch, die Vorteile des Finanzbinnenmarktes auch KMU zugute kommen zu lassen.
Poslanci proto vyzývají všechny zainteresované strany, aby podporovaly rozvoj těchto služeb a zároveň zajistily bezpečnost elektronické korespondence, zejména pokud jde o spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein erleichterter Zugang zu Funkfrequenzen wird der Entwicklung von Hochgeschwindigkeits-Breitbanddiensten in entlegenen Gebieten zugute kommen.
Snadnější přístup k rádiovému spektru usnadní rozvoj vysokorychlostních širokopásmových služeb v odlehlých oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Rückflüsse aus dem Agrartopf sollen dem ursprünglichen Zweck zugute kommen.
Finanční prostředky vrácené ze zemědělství by měly být použity ke svému původnímu účelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzmittel müssen direkter zugewiesen werden und unseren Unternehmen, Universitäten und Forschungseinrichtungen zugute kommen.
Finanční prostředky je třeba přidělovat příměji, což přinese užitek našim podnikům, univerzitám a výzkumným laboratořím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem der Rückwürfe zu lösen, würde allen Beteiligten zugute kommen, insbesondere den Fischern.
Vyřešení problému výmětů bude výhodné pro všechny zúčastněné, obzvláště pro rybáře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollen die hierfür in Frage kommenden Projekte insbesondere Opfern nationalsozialistischer Gewalt zugute kommen.
Proto mají být projekty, u kterých je to vhodné, ku prospěchu především obětem nacionálněsocialistického násilí.
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Erik besitzt eine einzigartige Fähigkeit, die uns sehr zugute kommen wird.
Erik má skvělou vlastnost, kterou určitě hodně využijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer dabei rauskommt, es wird meiner Familie zugute kommen, oder?
Cokoliv tenhle případ dá, zajistí to moji rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schwieriges Arbeitsfeld, aber die Ergebnisse kommen der Menschheit zugute.
Je to neuvěřitelně eticky citlivá oblast, ale výsledky a úspěchy mají ohromný dopad na lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die aus diesen Befreiungen erwachsenden Vorteile kommen daher den Verbrauchern zugute, die die betreffende Ware kaufen.
V tomto ohledu tudíž z tohoto osvobození od daně těží spotřebitelé výrobku.
   Korpustyp: EU
Im Gegenzug sollten dem Käufer die erfahrungsgemäß geringen Aussichten auf Minderausgaben zugute kommen.
Na druhé straně může kupující na základě zkušeností profitovat z malých vyhlídek na dosažení úspor.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen kommen ausschließlich den französischen Likörweinerzeugern zugute und sind daher als selektiv zu bezeichnen.
Opatření se vztahují výhradně na francouzské výrobce likérových vín a jsou tedy selektivní.
   Korpustyp: EU
Die Projekte sind für das Erreichen der Programmziele erforderlich und kommen dem Programmgebiet zugute;
projekty jsou nezbytné k dosažení cílů programu a přínosné pro programovou oblast;
   Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt für Personenverkehrsdienste im See- und Binnenschiffsverkehr sollte allen Bürgern zugute kommen.
Vnitřní trh osobní přepravy po moři a na vnitrozemských vodních cestách by měl být ku prospěchu všem občanům.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen zur Förderung der Umsetzung und die Aktivitäten im Zusammenhang mit VBM kommen Vertragsstaaten zugute.
Příjemci podpory v oblasti činností týkajících se provádění a opatření pro budování důvěry jsou strany.
   Korpustyp: EU
Die Steuerverluste kommen den Zielgesellschaften und den Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften zugute, da sie die Begünstigten der Maßnahme sind.
Daňové ztráty připadají cílovým společnostem a společnostem rizikového kapitálu, jelikož tyto společnosti jsou příjemci podpory.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen, die mit der Vertrauensbildung im Zusammenhang stehen, kommen den Vertragsstaaten des BWÜ zugute.
Příjemci podpory ve formě činností týkajících se opatření k budování důvěry jsou státy, které jsou stranami BTWC.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weist darauf hin, dass die gewährten Steuervorteile ganz bestimmten Unternehmen zugute zu kommen scheinen.
Komise podotkla, že výše uvedené úlevy zřejmě pomáhají určitým podnikům.
   Korpustyp: EU
Sie stellt in diesem Zusammenhang fest, dass die Beihilfen weder Umweltzielen noch der Ausbildung zugute kommen.
Za tím účelem konstatuje, že podpory nesledují cíle životního prostředí, ani vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt für Luftverkehrsdienste sollte den Bürgern im Allgemeinen zugute kommen.
Jednotný trh leteckých služeb by měl být ku prospěchu všem občanům.
   Korpustyp: EU
Weltweit kommen den ärmsten 20% der Bevölkerung viel weniger als 20% der Subventionen zugute.
Celosvětově nejchudších 20 % populace čerpá mnohem méně než 20 % subvencí do fosilních paliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abschaffung dieser Subventionen würde 10 Millionen armer Baumwollfarmer in Afrika südlich der Sahara zugute kommen.
Zrušení této dotace by pomohlo 10 milionům chudých výrobců bavlny v subsaharské Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedingungen, die in unserer heutigen Welt herrschen, kommen ihnen dabei zugute.
Pomáhají jim v tom podmínky, jež panují v současném světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste, dass die 200 Jahre Herumhängen in Pubs mit Les Girls irgendwann zugute kommen würden.
Věděla jsem, že se při potulování po hospodách s Les Girls celých 200 let musela něco naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns jetzt zugute kommen, ich habe nämlich noch meine alte Ausrüstung.
Dokonce tu mám svoji starou výbavičku. Nikdy nevíš, kdy se může hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Teile davon könnten dem Sender zugute kommen, den ich für das Floß baue.
Něco z ní lze použít na vysílačku na voru.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Mandat des niederländischen Rechnungshofs gehört die Kontrolle der EU-Mittel, die den Niederlanden zugute kommen.
Mandát nizozemského účetního dvora zahrnuje i kontrolu finančních prostředků přicházejících do Nizozemska z fondů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würden es ermöglichen, die Energiepreise zu senken und würden so den Verbrauchern zugute kommen.
To by podle něj vytvořilo podmínky pro snížení cen energie, a mělo tedy přímý pozitivní dopad na spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Landwirtschaftskapitel des Abkommens sollte der sozioökonomischen Entwicklung der Sahauris zugute kommen.
Nová kapitola o zemědělství začleněná do dohody by měla přispívat k sociálně-hospodářskému rozvoji obyvatel Sahary.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen, die mit der Durchführung des BWÜ in Zusammenhang stehen, kommen Vertragsstaaten des BWÜ zugute.
Příjemci podpory ve formě činností týkajících se provádění jsou státy, které jsou stranami BTWC.
   Korpustyp: EU
Die in Rede stehenden Maßnahmen sind selektiv, da sie ausschließlich NR, BankCo und AssetCo zugute kommen.
Dotyčná opatření jsou selektivní, jelikož zvýhodňují výhradně NR, BankCo a AssetCo.
   Korpustyp: EU
Es soll Migration jener Arbeitskräfte erleichtern, die dem europäischen Arbeitsmarkt zugute kommen.
Členské státy budou mít dva roky na přizpůsobení svých vnitrostátních předpisů novým pravidlům.
   Korpustyp: EU DCEP
erwarteten wissenschaftlichen Fortschritte, die letztlich Menschen, Tieren oder der Umwelt zugute kommen
eticky obhájitelná vzhledem k očekávanému vědeckému pokroku,
   Korpustyp: EU DCEP
1) Die Beihilfe muss einem nach überprüfbaren nationalen Kriterien definierten kulturellen Produkt zugute kommen.
1) The aid has to be directed at a cultural product, as defined by verifiable national definitions;
   Korpustyp: EU DCEP
internationalen Organisationen oder Einrichtungen zugute kommen, die eines oder mehrere der allgemeinen und
a mezinárodní organizace nebo subjekty, které sledují jeden nebo více obecných a
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Der Binnenmarkt für Luftverkehrsdienste sollte den Bürgern im Allgemeinen zugute kommen.
(1) Jednotný trh leteckých služeb by měl být ku prospěchu všeobecně.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann davon ausgegangen werden, dass der Großteil der Mittel den neuen Partnerländern zugute kommen wird.
Je třeba předpokládat, že převážná většina nových prostředků bude směrována do nových partnerských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Frequenzhandel könnte in Verbindung mit flexiblen Nutzungsbedingungen dem Wirtschaftswachstum sehr zugute kommen.
Hospodářskému růstu by mohlo významně napomoci obchodování s právy k rádiovému spektru ve spojení s podmínkami jeho flexibilního využívání.
   Korpustyp: EU