Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuhören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuhören poslouchat 1.514 naslouchat 136 vyslechnout 49 poslechnout 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuhören poslouchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerika sollte zuhören, bevor es zu spät ist.
Amerika by měla začít poslouchat, než bude pozdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K'mpec war auch starrköpfig. Er weigerte sich zuzuhören.
K'mpec byl taky tvrdohlavý, On taky odmítal poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
K. konnte nicht genau zuhören, er wurde durch Klirren von Glas abgelenkt.
K. nemohl dobře poslouchat, vyrušilo ho řinčení skla.
   Korpustyp: Literatur
- Cheryl, würdest du mir bitte zuhören?
Cheryl, mohla by jsi mě chvíli poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Verhofstadt, würden Sie mir bitte auch zuhören?
Pane Verhofstadte, mohl byste mě prosím poslouchat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shawn, würdest du mir bitte zuhören?
Shawne, poslouchal bys mě, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Als Simultandolmetscher müssen die Dolmetscher gleichzeitig zuhören und sprechen.
Tlumočníci musí pracovat v reálném čase, a tedy poslouchat a mluvit současně.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul ist der beste Onkologe im Raum, darum sollten wir alle schön brav zuhören.
Tady Paul je nejlepší onkolog v téhle místnosti, takže bysme mohli ztichnout a poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden die Menschen vielleicht, aber nur vielleicht, anfangen, den Politikern zuzuhören.
Potom možná - jen možná - začnou lidé poslouchat politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alice, kannst du bitte mal aufhören und dir für einen Moment selber zuhören?
Alice, Můžeš na chvíli přestat a poslouchat se?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuhören

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mund halten und zuhören.
Drž hubu a poslouchej.
   Korpustyp: Literatur
Okay, ich werde zuhören.
Já si tě poslechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur zum Zuhören.
Jen si něco poslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Jedermann zuhören.
Dobře, všichni poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhören und lernen.
Poslouchej a uč se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir zuhören.
Potřebuju, abys mě poslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Ladies, zuhören.
Tak jo, dámy, poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Maul halten und zuhören!
Držte huby a poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, zuhören.
Tak jo, poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir zuhören.
Počkej, až ti to dopovím.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Zuhören.
Děkuji, že jste mne vyslechl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mir zuhören.
- Potřebuju abys poslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Klappe jetzt und zuhören.
Teď mlčte a poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir zuhören.
Vnímejte mě, Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir zuhören.
Chci, abys mě poslouchala.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mal zuhören?
Poslouchejte mě na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
~ und eine Weile zuhören ~
"to listen for a while
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Elizabeth, fürs Zuhören.
Díky, Elizabeth, žes mě poslouchala.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle mal zuhören.
- Všichni mě poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten ihr zuhören.
Navrhuji, abyste ji poslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Zuhören.
Děkuju, že jste poslouchali.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle zuhören.
Dobře, všichni poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
"Stopp, kollaborieren und zuhören."
"Zastav se, spolupracuj a poslouchej."
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle zuhören.
Dobrá, všichni poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir zuhören!
Poslouchej mě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir zuhören.
Přestaňte, jo? Poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest Du einfach zuhören?
Někdo se na mě snaží hodit vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls danke fürs Zuhören.
Díky, že jsi mě vyslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst aufmerksam zuhören.
Opravdu potřebuju, abys dával pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zuhören.
Co kdybysme si to poslechli.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat zuhören wollen.
Udělal, co mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss mir zuhören.
Chci, aby mě někdo vyslechnul.
   Korpustyp: Untertitel
Den, dem alle zuhören.
Toho, koho všichni poslouchají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Kann ich zuhören?
- Dobrý, ale já bych si to rád poslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, danke fürs Zuhören.
Dobře, díky, že jste mě vyslechl.
   Korpustyp: Untertitel
- Maul halten und zuhören.
- Sklapněte a poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's zuhören.
Díky že jsi mě vyslechla.
   Korpustyp: Untertitel
Norbit, du mir zuhören.
Norbite, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder soll zuhören.
Ať to všichni slyší.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht reden, nur zuhören.
- Nemluv, jen poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mal zuhören?
- Pane Fawlty pusťte mě
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt zuhören.
Doktore, na tohle už nemáme opravdu čas.
   Korpustyp: Untertitel
du musst zumindest zuhören.
Ale..ale aspoň poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Mund halten und zuhören.
Zavřete hubu a poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht zuhören.
Je mi líto, že nechcete uznat důvody
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir zuhören!
Díky za váš čas a vrácený peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns also zuhören.
Takže si dejte pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir zuhören!
Opravdu, jen mě vyslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zuhören!
- Už toho mám plný zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Super, dass Sie zuhören.
To je nádhera, že to posloucháte.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Zuhören, Marlene.
Děkuji za vyslechnutí, Marlene.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest ihm zuhören.
- Říkal jsi, že mě vyslechneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mir zuhören.
- Teď mě poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Zuhören.
Díky, že sis mě vyslechla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zuhören und lernen.
Jen sledování a učení.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schwätzen, zuhören.
Radši poslouchej a mlč.
   Korpustyp: Untertitel
- ROBIN: Keine Fragen. Zuhören.
- Žádné otázky, prostě poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle zuhören!
Dobře, poslouchejte všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir zuhören.
Ne, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, zuhören Leute.
Tak dobře, teď mě dobře poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem danke fürs Zuhören.
Ale aspoň dík, že jsi mě vyslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, zuhören.
Ne, ne, poslouchej. potřebujeme Al-Kajdkého emíra.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir zuhören?
Potřebuji si očistit svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Chaim wird mir zuhören.
- Poslouchej, Chaim na mě dá!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, ich will zuhören!
Sklapněte, ať slyším!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, zuhören Allemann.
Dobře, všichni mě poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut zuhören und zugleich aktiv zuhören.
- Jsem v tom dobrý. - Donesla jsi ty statistiky z Amnestie?
   Korpustyp: Untertitel
Adilyn, du musst mir zuhören.
- Adilyn, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie zuhören.
Chci, abys to slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wird Faraldo ihnen zuhören.
- Je možná Faraldová vyslechne.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand, dem man zuhören sollte.
Musíme přeřadit víc lidí k barikádám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen fürs Zuhören.
Děkuji vám oběma, že jste mě vyslyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir öfter zuhören.
O mně se aspoň víc ví.
   Korpustyp: Untertitel
Kyra, Sie müssen mir zuhören.
- Ne, nic nerušit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir stundenlang zuhören.
To tvoje žvanění je hrozně zajímavý
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er mir zuhören?
Proč myslíš, že mě vyslechne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie würden zuhören.
Řekl jste, že mě vyslechnete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie zuhören.
Doufám, že mě posloucháš.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir nie zuhören.
Ty nikdy neposloucháš, co ti říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, dass wir zuhören.
Chtěli, aby jsme to slyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand will mir zuhören.
Ale nikdo mě neposlouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du mußt mir zuhören!
Ne, poslouchej mě!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn, würdest nicht zuhören.
Ty bys mě stejně neposlechl.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht einfach zuhören?
- Dřív než si nasadíš loveckej kloubouk a vezmeš pušku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können bleiben und zuhören.
O čem, Pane Brooksi?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dann werde ich zuhören.
Tak jo. Povídejte.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mir mal zuhören?
Jste hluchí nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir jetzt zuhören.
Potřebuji, abyste mě poslouchala.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir zuhören, Laurie!
Poslouchej mě, Laurie!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin fertig mit zuhören.
- To si piš, že budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir jetzt zuhören.
Potřebuji, abyste mě poslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie würden zuhören.
Řekl jsi, že si to poslechneš.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mir nicht zuhören.
Obávám se, že by mě nevyslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, du musst mir zuhören.
Mikeu, potřebuju, abys mě poslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser auch zuhören!
Ty radši taky poslouchej!
   Korpustyp: Untertitel
Adam, du musst nicht zuhören.
A, Adame, ty neposlouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss mir nur zuhören.
Stačí, když mě vyslechne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten mir zuhören, Molly.
Molly, vyslechněte mě, právě jdu z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun müssen Sie zuhören.
Ale potřebuju, abys mě poslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Mann würde ich zuhören.
Tomuto muži bych naslouchal.
   Korpustyp: Untertitel